国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  • “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
    出“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之后,對(duì)我國翻譯的發(fā)展影響頗深。本文從筆者對(duì)英國著名女作家A.S.拜厄特的文學(xué)評(píng)論集《論歷史和故事》的部分章節(jié)翻譯的譯文進(jìn)行案例分析,旨在探討“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 信達(dá)雅 文學(xué)翻譯 在中國,影響最深、流傳最廣的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)[1]。所謂“信”,即忠實(shí),也就是翻譯的漢語文意要符合英文原文所要表達(dá)的意思,且

    文學(xué)教育 2022年1期2022-02-19

  • 淺析日語翻譯理論在大學(xué)日語泛讀教學(xué)中的啟示
    ;翻譯理論;翻譯標(biāo)準(zhǔn)中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-9052(2021)10-00-02高校開設(shè)日語泛讀課的目的在于通過大量閱讀來提高學(xué)生的閱讀理解能力和閱讀速度。課程存在缺乏理論指導(dǎo)、譯讀量和積極性等問題。此處討論的泛讀課范疇包括日語專業(yè)學(xué)生的泛讀課、非日語專業(yè)學(xué)生的綜合閱讀課等以閱讀講解為主的高校日語課程。從課后作業(yè)數(shù)據(jù)中可知,多數(shù)教師傾向于在閱讀材料的數(shù)量、語法及單詞的考核上設(shè)置任務(wù)點(diǎn),以強(qiáng)調(diào)擴(kuò)展閱讀對(duì)文化背景

    佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年10期2021-10-08

  • 結(jié)合目的論探析國家博物館文物英譯的問題
    視,促進(jìn)文物翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)一步完善,讓文物的文化內(nèi)涵得到更好的傳播。關(guān)鍵詞: 翻譯目的論? ?國家博物館? ?文物英譯? ?過度翻譯? ?翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、理論框架翻譯目的論(Skopos Theory)興起于二十世紀(jì)七十年代的德國,由漢斯·弗米爾提出,理論核心是翻譯方法和翻譯策略由譯文預(yù)期目的或功能決定。該理論主張翻譯須遵循三大原則,一是“目的原則”,即“譯文在譯入語社會(huì)文化語境中對(duì)譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”;二是“連貫原則”,即譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),能夠使

    文教資料 2021年18期2021-09-23

  • 淺析翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    明。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);變遷;動(dòng)態(tài)化;多元化1.正文1.1 動(dòng)態(tài)地看待中國翻譯史我國自從民族融合交流開始便有了“翻譯”這一實(shí)踐活動(dòng),但是當(dāng)時(shí)翻譯者的地位不高,被稱為“舌人”“象胥”等社會(huì)地位不算高的稱呼。在我國翻譯史上,各大名師推崇的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不一樣。后秦的鳩摩羅什主張意譯;釋道安主張嚴(yán)格的意譯;初唐的三藏法師自創(chuàng)“新譯”1,即類似于我們今天通用的“直譯”“意譯”之爭(zhēng),雖然大師們努力翻譯譯作傳遞經(jīng)典,但是卻沒有正面給出系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。后嚴(yán)復(fù)從事翻譯實(shí)踐及

    錦繡·中旬刊 2021年9期2021-08-31

  • 基于“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的《茶經(jīng)》英譯本對(duì)比研究
    的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),將中外譯者兩部最具代表性的譯本作對(duì)比,分析翻譯效果并提出相應(yīng)改進(jìn)策略,以期推動(dòng)《茶經(jīng)》乃至其他茶學(xué)典籍的翻譯研究工作,助力中國茶文化的對(duì)外傳播?!娟P(guān)鍵詞】《茶經(jīng)》;英譯本;翻譯標(biāo)準(zhǔn)【作者簡(jiǎn)介】袁夢(mèng)成(1999-),女,漢族,安徽阜陽人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)生,本科在讀?!净痦?xiàng)目】國家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):202010364028);安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SK2018A0138);安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)質(zhì)量工程

    校園英語·月末 2021年2期2021-06-28

  • 淺析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)與和諧
    要】從古至今翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題一直爭(zhēng)論不休,可見翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是死板、靜態(tài)的,而是一個(gè)開放、包容的體系。當(dāng)前翻譯標(biāo)準(zhǔn)從雅達(dá)信逐步向多元互補(bǔ)與和諧發(fā)展,對(duì)我國翻譯發(fā)展具有至關(guān)重要的現(xiàn)實(shí)意義和存在價(jià)值。基于此,筆者將對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進(jìn)和發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行分析與梳理,以促進(jìn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ),以及翻譯工作的和諧發(fā)展?!娟P(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);多元互補(bǔ);和諧【作者簡(jiǎn)介】王文彥(1986.06-),女,漢族,安徽池州人,安徽省池州市池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與技

    校園英語·中旬 2020年10期2020-12-23

  • 林語堂的翻譯觀
    語堂;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)林語堂(1895-1976),福建龍溪人,中國當(dāng)代文壇著名的作家、學(xué)者、語言學(xué)家,也是近現(xiàn)代將中國文化成功介紹給西方的文人之一。他出生于福建漳州的一個(gè)小山村,父親是當(dāng)?shù)氐哪翈?,因此林語堂從小一直接受的是西式教育。在念完了教會(huì)的小學(xué)、中學(xué)以后,林語堂受人資助得以到上海圣約翰大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí),畢業(yè)后在清華大學(xué)教授英文。憑借自身對(duì)東西方文化的熟諳以及深厚的中英文功底,林語堂不僅用英文直接創(chuàng)作了《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《武則天傳》等佳作,同時(shí)還

    科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù) 2020年49期2020-12-06

  • 淺論“化境說”和錢鐘書翻譯觀
    “化境論”;翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”、“達(dá)”、“雅”1 引言縱觀翻譯研究的歷史長(zhǎng)河,不同時(shí)代的翻譯大家數(shù)不勝數(shù)。嚴(yán)復(fù)先生譯有著作《天演論》;精通中英雙語的大師林語堂寫了多本英文著作,也有多本譯作;翻譯大家林紓,雖不精通外文,但是也有自己的一套翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中錢鐘書先生曾經(jīng)寫過一本書—《林紓的翻譯》,在書中錢鐘書先生專門講述了自己對(duì)于翻譯的看法。本文論述了筆者對(duì)于錢鐘書先生的翻譯理論的一些見解,意在從“化境”和“信達(dá)雅”的角度闡釋翻譯標(biāo)準(zhǔn),以期理論結(jié)合實(shí)踐得到最佳譯作。

    卷宗 2020年15期2020-08-06

  • 翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究新視角:“善譯”倫理闡釋
    華內(nèi)容摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題之一,傳統(tǒng)研究聚焦其規(guī)范性,但這并非其全部屬性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有描述性的一面。從倫理視角考查翻譯標(biāo)準(zhǔn),正是規(guī)范與描寫相結(jié)合的一種嘗試。中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想中,“善”既有對(duì)本體的規(guī)范屬性,也含主體的描述屬性,正與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的倫理屬性對(duì)應(yīng)。本文借馬建忠之“善譯”說,以“善”之倫理思想觀為中心,探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,從“本體”、“主體”、和“客體”三個(gè)維度探討了“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之倫理關(guān)系。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);“善譯”;倫理;中國傳統(tǒng)哲學(xué)思

    外國語文研究 2020年2期2020-07-16

  • 歷史進(jìn)程中的馬克思主義翻譯思想
    馬克思主義 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)流暢基金項(xiàng)目:天津市教委科研項(xiàng)目“翻譯地理學(xué)與翻譯文化安全問題研究”(編號(hào):2018SK152);中央高校人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“民航專業(yè)術(shù)語翻譯的安全性研究”(編號(hào):3122019032)。作者簡(jiǎn)介:王凌,中國民航大學(xué)外國語學(xué)院英語系,副教授,MTI導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐方向。中圖分類號(hào):A81 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)

    法制與社會(huì) 2020年11期2020-06-01

  • 淺談傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    慧摘要:對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的探究一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。而對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,先后都有各位大家提出了自己的觀點(diǎn)。其中有一個(gè)必不可少的標(biāo)準(zhǔn)忠實(shí)。本文將會(huì)對(duì)比忠實(shí)與多元互補(bǔ)理論。淺析忠實(shí)這一標(biāo)準(zhǔn)的空洞性和局限性,以及多元互補(bǔ)理論的現(xiàn)實(shí)意義。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)性原則;空洞性;局限性;多元互補(bǔ)理論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯界長(zhǎng)期探討且始終存在分歧的一個(gè)問題。然而標(biāo)準(zhǔn)又是指導(dǎo)翻譯行動(dòng)的重要原則,因此對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定對(duì)于譯者來說十分關(guān)鍵。從中國古代佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭(zhēng),

    錦繡·中旬刊 2019年2期2019-10-21

  • 從日譯漢角度看“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅,客觀地指導(dǎo)著我國的翻譯工作近百年。實(shí)踐證明,要做好翻譯工作不僅要掌握必要的基本翻譯知識(shí),還需嚴(yán)格遵從嚴(yán)復(fù)提出的三條翻譯準(zhǔn)則。關(guān)鍵詞:信;達(dá);雅;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、引言在中國歷史上有四次翻譯高潮:從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末兩代的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)直至“五四”運(yùn)動(dòng);改革開放至今。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模和范圍上,或者在質(zhì)量水平和對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。[1]1896年,嚴(yán)復(fù)提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信

    錦繡·上旬刊 2019年7期2019-10-21

  • 翻譯無固定標(biāo)準(zhǔn)
    認(rèn)識(shí)的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)各種各樣,眾說紛紜,莫衷一是。翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是權(quán)衡譯文質(zhì)量的繩尺,可是從古至今并不存在某一標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一天下的情況。翻譯是個(gè)繁雜的進(jìn)程,呈動(dòng)態(tài)發(fā)展,所以并無固定標(biāo)準(zhǔn),各個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有必定的限制條件,只不過前提是限制條件越精確標(biāo)準(zhǔn)越細(xì)化?!娟P(guān)鍵詞】:翻譯標(biāo)準(zhǔn) 多元化 動(dòng)態(tài)化 條件一、前言翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)時(shí)間的洗練積累發(fā)生變化的同時(shí),大眾對(duì)翻譯的理解也不斷深化;同時(shí)各個(gè)國家、語言差異群體,翻譯中依照的準(zhǔn)繩也不盡相同。西奧多·薩瓦里,是一名英國翻譯學(xué)家,

    新生代·上半月 2019年5期2019-10-21

  • 翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“忠實(shí)”原則
    百年來,各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,各類名家思想百家爭(zhēng)鳴。中有流傳最廣的“信、達(dá)、雅”;外有影響至深的“功能”理論,但仔細(xì)想來,所有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡述幾乎都沒有脫離這兩個(gè)字——“忠實(shí)”。翻譯作為一種牽扯到原作者、譯者及讀者的跨文化、跨語言活動(dòng),其過程必然是復(fù)雜的。單就“忠實(shí)”這一條而言,作為譯者應(yīng)該“忠實(shí)”于誰?如何“忠實(shí)”?這也正是本文要探討的問題。一直以來,提到“忠實(shí)”,人們常聯(lián)想到嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”。但此類傳統(tǒng)理論對(duì)“忠實(shí)”的闡述更多的停留在“忠實(shí)原文”

    新生代·下半月 2019年6期2019-09-10

  • 不同文體類型翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    同文體類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 功能對(duì)等一、中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述1、西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述翻譯是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。廣義上來講,西方最早的譯作應(yīng)是七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大島上翻譯的《圣經(jīng)·舊約》,即《七十子譯文》。最早出現(xiàn)的且具有代表性的應(yīng)屬英國學(xué)者喬治·坎貝爾,他率先提出了翻譯的“三原則”,簡(jiǎn)單概括來說就是要再現(xiàn)原作的意義;移植作者的精神和風(fēng)格;譯作應(yīng)有原作的特性。2、中國翻譯標(biāo)準(zhǔn)概述從最早釋道安的“案本”,嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,到傅雷提出的“重神似而

    都市生活 2019年5期2019-08-01

  • 跨文化傳播視角下林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
    堂曾提出三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、通順、美,并且林語堂自身也做過大量的翻譯實(shí)踐。林語堂不僅嚴(yán)格遵循其翻譯標(biāo)準(zhǔn),也將中國文化帶向了世界。本文以林語堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為研究對(duì)象,以其翻譯作品為例,在跨文化傳播的視角下,探討林語堂提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)今一體化世界的適用性,探究三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)給予我們的啟示。關(guān)鍵詞:跨文化傳播;林語堂;翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、引言當(dāng)今世界,國際間的交流越來越頻繁,交流涉及各個(gè)領(lǐng)域。翻譯的出現(xiàn),加速了文化傳播。同時(shí),一大批翻譯理論家也提出了種種翻譯理論,比如奈

    北方文學(xué) 2019年15期2019-06-28

  • 民俗類非遺項(xiàng)目英譯的語用標(biāo)準(zhǔn)研究
    類非遺項(xiàng)目的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于民俗類非遺項(xiàng)目的保護(hù)和傳播具有一定的意義?!娟P(guān)鍵詞】民俗類非遺項(xiàng)目;翻譯標(biāo)準(zhǔn);語用翻譯【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1671-1270(2019)06-0022-02非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)指被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所[1],是世界各族人民在繁衍生息的歷史進(jìn)程中日

    文科愛好者·教育教學(xué)版 2019年1期2019-06-19

  • 淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”
    馬靜摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對(duì)翻譯中的一些標(biāo)準(zhǔn)的理解也是仁者見仁,智者見智。翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究似乎從未停止過,這歸根結(jié)底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面的討論與研究。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);信、達(dá)、雅;直譯;意譯語言是人類最最主要的社交工具,是人們相互之間表達(dá)交流的重要表達(dá)方式。它不僅僅是咱們?nèi)祟愔饕闹腔劢Y(jié)晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語言來進(jìn)行社交活動(dòng)。即使我們可

    北方文學(xué) 2019年9期2019-04-17

  • 淺談梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格之影響因素
    ”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度;贊助者的支持與要求,以及時(shí)代背景等。本文將從內(nèi)部因素、外部因素兩大方面闡釋影響梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格之影響因素。關(guān)鍵詞:梁譯莎劇風(fēng)格;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯選擇;贊助者作者簡(jiǎn)介:呂雙雙,女,漢族,遼寧省朝陽市龍城區(qū)人,沈陽師范大學(xué)全日制在讀研究生,研究方向:翻譯。[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-30--01一、梁譯莎劇風(fēng)格莎士比亞作品文字很大程度上在于語言的

    青年文學(xué)家 2018年30期2018-12-27

  • 分析商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯
    ;語言特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)【作者簡(jiǎn)介】冉倩,華北電力大學(xué)科技學(xué)院。引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,在現(xiàn)代化的整體發(fā)展中,為保障國際合作的質(zhì)量,合作雙方需要簽訂相應(yīng)的合同作為合作的依據(jù),以此保障合作雙方的利益。商務(wù)英語合同的翻譯更加專業(yè),在翻譯的過程中需要非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪M(jìn)行推敲,保障商務(wù)英語合同的專業(yè)化,為我國企業(yè)的國際化發(fā)展提供良好的基礎(chǔ)。本文主要針對(duì)商務(wù)英語合同的語言特征及其翻譯為重點(diǎn)進(jìn)行分析,具體內(nèi)容如下。一、商務(wù)英語合同的特征1.英文詞匯特征。在商務(wù)英語合同的詞匯中

    校園英語·中旬 2018年11期2018-12-07

  • 從目的論角度淺析翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    久的歷史,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯理論核心問題之一成為一個(gè)從古至今爭(zhēng)論不休的話題。漢斯·費(fèi)米爾提出了翻譯的目的性理論,對(duì)后世翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的研究具有巨大意義。本文對(duì)費(fèi)米爾的翻譯目的論進(jìn)行了詳細(xì)介紹,并以此為基礎(chǔ)對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”中的“雅”進(jìn)行分析探討,得出譯者目的的多元性導(dǎo)致了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性。關(guān)鍵詞:目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “雅” 多元性自人類不同的語言文化之間開始交流,便伴隨著翻譯的產(chǎn)生,而翻譯實(shí)踐活動(dòng)的不斷發(fā)展就使翻譯的理論研究應(yīng)運(yùn)而生,其中的核心便

    西部論叢 2018年12期2018-11-28

  • 應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)
    、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不適用于應(yīng)用英語翻譯,但可借鑒“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定適用于應(yīng)用英語翻譯的“看、譯、寫”標(biāo)準(zhǔn)。在應(yīng)用英語翻譯的過程中,充分理解“看、譯、寫”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,不斷提高應(yīng)用英語的翻譯水準(zhǔn)。本文首先通過舉例的方式指出“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)不適用于應(yīng)用英語翻譯,并通過實(shí)例闡述“看、譯、寫”標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用與內(nèi)涵?!娟P(guān)鍵詞】應(yīng)用英語;翻譯標(biāo)準(zhǔn);理論指導(dǎo)在英語翻譯領(lǐng)域通常采用“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧币笞g文不能偏離原文思想,必須忠于原文;“達(dá)”要求

    成長(zhǎng)·讀寫月刊 2018年10期2018-10-27

  • 淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)中英譯漢“忠實(shí)”原則
    言信息轉(zhuǎn)換;翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)原則;文本功能;文體一、“忠實(shí)”為何?翻譯標(biāo)準(zhǔn)甚關(guān)鍵,猶如衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺。譯者像帶鐐銬的舞者,應(yīng)在正確翻譯原則指導(dǎo)下實(shí)踐以便交出的譯品經(jīng)得起考證推敲。翻譯“忠實(shí)”為第一準(zhǔn)則,若不“忠實(shí)”,即使譯文在美在達(dá),也不能傳其意,正如嚴(yán)復(fù)所言“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。若“信”不達(dá)標(biāo),原文正確旨意定會(huì)遭曲解,阻礙正常交際。二、何為“忠實(shí)”?“忠實(shí)”原則指在尊重忠實(shí)原作藝術(shù)風(fēng)格基礎(chǔ)上,忠實(shí)

    北方文學(xué) 2018年9期2018-07-16

  • 本地化服務(wù)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及啟示
    翻譯技術(shù) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)一.本地化行業(yè)概況何為本地化?從生活視角來看,本地化是企業(yè)為了將產(chǎn)品打入特定國家/地區(qū),按其市場(chǎng)的需要對(duì)語言進(jìn)行重新組織。比如肯德基推出不同產(chǎn)品時(shí),為了滿足當(dāng)?shù)赜脩粢螅绕錇榱烁玫厝谌胫袊鐣?huì)文化,采用了“金拱門”的新譯法,這一譯法充分體現(xiàn)了中國人的文化價(jià)值追求,這就是一種本地化。而在軟件行業(yè),根據(jù)微軟公司的資料,為滿足Windows XP、Windows Vista、Windows 7三個(gè)版本的全球化需要,本地化團(tuán)隊(duì)需要在最短時(shí)間

    文學(xué)教育·中旬版 2018年5期2018-07-08

  • 航空科技詞匯的翻譯策略
    對(duì)科技詞匯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了探究,并提出了一些翻譯策略。關(guān)鍵詞 科技新詞;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯策略中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2018)212-0008-02據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》雜志統(tǒng)計(jì),?每年進(jìn)入他們計(jì)算機(jī)語料庫的新詞和新義達(dá)1?500~1?600個(gè)[ 1 ]??萍挤g如何準(zhǔn)確的譯出這些詞語,使這些新詞發(fā)揮出其文字之外的科技創(chuàng)新能力,這一問題也備受廣大科技翻譯工作者的關(guān)注。一些學(xué)者,諸如田傳茂等[2]就科技詞語的邏輯關(guān)系的翻

    科技傳播 2018年11期2018-07-02

  • 談法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    學(xué)術(shù)譯著 翻譯標(biāo)準(zhǔn)近年來,法學(xué)譯著品種日漸增多,豐富了讀者的閱讀視野,但翻譯質(zhì)量的參差不齊,也影響了優(yōu)秀作品的傳播與讀者的閱讀品質(zhì)。好的學(xué)術(shù)類翻譯作品取決于澤者與作者在思想上的配合程度,以及翻譯方法的恰當(dāng)運(yùn)用,還要兼顧讀者的接受能力,語言上使用現(xiàn)代漢語進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。那么,究竟達(dá)到什么樣的程度才算合格的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯?到什么樣的程度才是比較完善的法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯?一、法學(xué)學(xué)術(shù)翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)詞本無義,義隨人生。一個(gè)詞語本身有多種義項(xiàng),翻譯中,譯文在傳達(dá)了原文的核

    出版參考 2018年1期2018-05-15

  • 商務(wù)英語翻譯的方法極其標(biāo)準(zhǔn)
    際商務(wù)英語,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論一、引言國際商務(wù)英語作為一種常見的交際工具吸引了眾多學(xué)習(xí)者的注意,包括作者在內(nèi)。國際商務(wù)英語在中國市場(chǎng)中占有重要地位。因此,國際商務(wù)英語翻譯變得越來越重要。首先,本章主要介紹了商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、地位和意義以及國內(nèi)外商務(wù)翻譯的現(xiàn)狀。其次,介紹了幾種翻譯方法。它解釋了一些理論。并告訴讀者如何運(yùn)用這些理論。它包括如何轉(zhuǎn)換,如何添加一些詞匯。本章最重要的是介紹了國際商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。這似乎是一本教科書,告訴讀者正確的翻譯方法。二、

    卷宗 2018年6期2018-05-09

  • 翻譯研究發(fā)展的推動(dòng)力
    譯入語文化;翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、佐哈爾的多元系統(tǒng)理論多元系統(tǒng)理論是在20世紀(jì)70年代西方翻譯理論完成了向語言學(xué)的轉(zhuǎn)向之后,逐漸開始向文化研究的方向發(fā)展的過程中產(chǎn)生的。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容之一就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個(gè)系統(tǒng)也不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),是一個(gè)由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多

    吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年2期2018-03-27

  • “忠實(shí)”與“功能”的張力
    間。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí);功能目的論;翻譯實(shí)踐當(dāng)前,在語言服務(wù)行業(yè),我國共出臺(tái)了三部國家標(biāo)準(zhǔn),分別為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2008)(以下簡(jiǎn)稱《筆譯》)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)(以下簡(jiǎn)稱《質(zhì)量要求》)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》(GB/T 19363.2-2006)(以下簡(jiǎn)稱《口譯》)。國家

    北方文學(xué) 2018年3期2018-03-14

  • 對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯的認(rèn)識(shí)及研究
    葉商標(biāo)翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 中西方文化在我國源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,茶文化是諸多文化中最具代表性的一種。我國作為一個(gè)茶文化豐富的國家,茶葉銷售方面也體現(xiàn)了非常顯著的優(yōu)勢(shì)。在市場(chǎng)中,茶葉商標(biāo)翻譯也成為體現(xiàn)文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。但是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來,中西方文化也逐漸實(shí)現(xiàn)了交融,在多元文化背景下,也對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯帶來了影響。下文重點(diǎn)針對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯展開討論。一、茶葉商標(biāo)翻譯不足1.茶葉品牌混雜,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。目前我國茶葉市場(chǎng)中茶葉的品牌比較混雜,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原

    校園英語·上旬 2017年16期2018-01-27

  • 淺談讀者反應(yīng)論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性
    讀者反映論是翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題中的熱議話題。由于讀者的語言文化背景、社會(huì)認(rèn)知、審美價(jià)值觀等因素存在差異,使得讀者對(duì)同一部譯作會(huì)產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。本文從讀者的客觀性、現(xiàn)實(shí)性和歷史性三方面闡述讀者反應(yīng)論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性。關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論;讀者反應(yīng)差異特性;翻譯標(biāo)準(zhǔn)1 讀者反應(yīng)論奈達(dá)首先將讀者反應(yīng)論引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,并提出翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或是語言接受者,要評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),并將這種反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行比較,看兩者是否一

    小說月刊 2017年11期2018-01-03

  • 中國文化“走出去”的出版策略研究
    去”;本質(zhì);翻譯標(biāo)準(zhǔn);人才培養(yǎng)中圖分類號(hào):D820 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)30-0256-02近年來,隨著中國的綜合國力持續(xù)增強(qiáng)和全球化的不斷深入,中國文化在世界上薄弱的話語權(quán)與中國的大國形象日益不相匹配。中國文化“走出去”已升級(jí)為國家戰(zhàn)略。上海外語教育出版社(以下簡(jiǎn)稱“外教社”)一直致力于中國文化的介紹和出版?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對(duì)照叢書》是外教社的重點(diǎn)品牌圖書,暢銷、長(zhǎng)銷30余年。這套叢書中最早的3種可以追溯到20世紀(jì)

    文藝生活·下旬刊 2017年10期2017-11-25

  • 理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)
    自“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)被提出以來,一直飽受爭(zhēng)議,但截至目前為止,“信達(dá)雅”仍然是我國翻譯實(shí)踐中最具代表性的標(biāo)準(zhǔn)體系。本文將從不同角度對(duì)“信達(dá)雅”的理論觀點(diǎn)進(jìn)行剖析和解讀,從爭(zhēng)議中探討其理論的創(chuàng)新,并站在應(yīng)用與發(fā)展的角度,探討“信達(dá)雅”的實(shí)踐支點(diǎn)和探索過程?!娟P(guān)鍵詞】理論創(chuàng)新 實(shí)踐支點(diǎn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “信達(dá)雅”前言翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究中最基本的問題,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出的“譯事三難”,即“信達(dá)雅”逐漸成為國內(nèi)翻譯實(shí)踐中應(yīng)用最廣泛的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是這一標(biāo)準(zhǔn)也一

    校園英語·中旬 2017年10期2017-11-20

  • 跨文化傳播理論關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺探
    播理論來探究翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提高翻譯質(zhì)量具有很大的指導(dǎo)意義?!娟P(guān)鍵詞】跨文化傳播 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯質(zhì)量一、引言——跨文化交際與翻譯的共同點(diǎn)隨著國際間經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和文化交流的日新月異,翻譯的橋梁作用愈加顯著,跨學(xué)科翻譯研究成為近年來翻譯理論研究的主要方向。從宏觀上來說,翻譯是一種復(fù)雜的人類文化交流活動(dòng),功能派翻譯理論家曼塔莉?qū)⒎g定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”,也就是說翻譯是一種具有目的性的跨文化的互動(dòng)行為。而跨文化傳播是“不同文化之間以及

    校園英語·下旬 2017年11期2017-10-31

  • 翻譯目的論研究綜述
    翻譯目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)從翻譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)程我們可以發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代西方翻譯理論迅猛成長(zhǎng),呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面。從20世紀(jì)中葉開始,許多著名的翻譯理論家著手從闡釋學(xué)、接受美學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及譯文受眾反應(yīng)論等方面進(jìn)行多方位分析、研究翻譯學(xué)。奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論等多種多樣的翻譯理論也因此應(yīng)運(yùn)而生。其中由德國功能主義理論派創(chuàng)造的翻譯目的論在西方浩瀚的翻譯相關(guān)理論當(dāng)中脫穎而出,為翻譯實(shí)踐和研究開拓了新的維度。目的論(skopostheorie),是由

    現(xiàn)代交際 2017年18期2017-09-11

  • 譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)與自身實(shí)踐相矛盾的制約因素
    ?!娟P(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);自身實(shí)踐;矛盾;制約因素翻譯,即是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時(shí)也是將一種文化傳遞到另一種文化的領(lǐng)域中。在翻譯的過程中,“忠實(shí)”是所有譯者共同追求的目標(biāo),同時(shí)也是譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基本原則。但是,由于各種因素的影響,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)并沒有對(duì)譯者的實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行有效的指導(dǎo)。一、標(biāo)準(zhǔn)的制定與實(shí)踐活動(dòng)不符不同的人對(duì)翻譯有著不同的理解,因而也就有了不同的翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有的人注重原文的“神”,旨在用一種受眾所能接受的形式將原文的“神”傳遞開來;有

    成長(zhǎng)·讀寫月刊 2017年9期2017-09-08

  • 中國翻譯界泰斗
    達(dá)、雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其翻譯思想和成就讓其成為中國翻譯界當(dāng)之無愧的泰斗。關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) 翻譯泰斗 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 西學(xué) 《天演論》1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,故步自封的中國陷入了半殖民地半封建的困境。實(shí)質(zhì)上,列強(qiáng)侵略是以戰(zhàn)爭(zhēng)的形式表現(xiàn)出來的文明的沖突,是“擴(kuò)張的、進(jìn)行國際貿(mào)易和戰(zhàn)爭(zhēng)的西方同堅(jiān)持農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)和官僚政治的中國文明之間的文化對(duì)抗”。但當(dāng)時(shí),自以為是的士大夫、頑固保守的官僚集團(tuán)、在“天朝的庇護(hù)下”過著井底之蛙般生活的民眾都看不出歷史表象背后的深意。為拯救日益腐敗頹廢

    文學(xué)教育·中旬版 2017年8期2017-08-08

  • 從美學(xué)角度簡(jiǎn)析科技翻譯的特點(diǎn)
    的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界的箴言,至今為人耳口相傳。當(dāng)然,眾多翻譯家對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了深入探討??萍挤g并非文學(xué)翻譯,自然不該用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則來衡量??傮w上講,科技翻譯應(yīng)該遵循翻譯的基本原則,但是,根據(jù)科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特殊性,我們可以發(fā)現(xiàn)科技翻譯中獨(dú)特的美感。關(guān)鍵詞:科技翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn);美感引言詩歌、散文、戲曲等文本都會(huì)因其多樣的情感和表現(xiàn)方式展現(xiàn)出獨(dú)特美感。然而,科技文本的內(nèi)容和性質(zhì)決定了它無法像文學(xué)一樣妙趣橫生。因?yàn)榭萍加⒄Z在格式、內(nèi)容和目的上的獨(dú)特

    東方教育 2017年10期2017-08-04

  • 英美文學(xué)典故的英漢翻譯方法分析
    美文學(xué)典故 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯方法 影響因素從古至今,典故猶如一顆璀璨的明珠在文學(xué)的金字塔中熠熠生輝,其語句簡(jiǎn)練、含義深刻,演變成呈現(xiàn)民族文明與文化的外在體現(xiàn)形式。英美文學(xué)中的典故多數(shù)始源于希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》與歷史事件,其在文學(xué)作品中的使用頗為廣泛,只有了解這些典故的含義,才能真正了解西方文化,因此掌握合適的方法來準(zhǔn)確翻譯英美文學(xué)典故就顯得非常重要。一、英美文學(xué)典故英美文學(xué)中典故能夠傳遞民族文化信息,借助簡(jiǎn)潔化的語句將冗長(zhǎng)的生活閱歷以及復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系呈現(xiàn)出

    校園英語·上旬 2017年8期2017-08-04

  • 弗朗西斯·培根散文《Of Studies》譯本多維賞析
    udies;翻譯標(biāo)準(zhǔn);批評(píng)與鑒賞;多維度一、簡(jiǎn)介《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了學(xué)習(xí)的主要的目的,不同人采取的不用學(xué)習(xí)方法及學(xué)習(xí)是如何對(duì)人的性情品格產(chǎn)生潛移默化的影響。在諸多譯本中,本文選取王佐良先生和廖運(yùn)范先生的譯本為范例進(jìn)行多維度分析比較,之所以選取這兩個(gè)譯本,正是因?yàn)槠浣厝徊煌姆g風(fēng)格,在翻譯賞析時(shí),能夠更加透徹的分析譯本,全方位的進(jìn)行翻譯作品賞析。二、譯本多維度賞析1.形式賞析優(yōu)秀的譯作不僅可以忠實(shí)地表達(dá)

    速讀·下旬 2017年6期2017-07-27

  • 奈達(dá)翻譯理論新解
    】動(dòng)態(tài)對(duì)等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);讀者反映論尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)是美國著名的語言學(xué)家,翻譯理論家,他提出的“Dynamic Equivalence”在翻譯界享有盛名,影響深遠(yuǎn)。動(dòng)態(tài)對(duì)等或是功能對(duì)等曾經(jīng)是翻譯教科書中的金科玉律,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始質(zhì)疑奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論從未停止過。一、文獻(xiàn)綜述西南政法大學(xué)熊德米教授在“奈達(dá)翻譯理論評(píng)述”一文中指出“不論語內(nèi)翻譯(intralingual translation

    青春歲月 2017年6期2017-05-13

  • 功能對(duì)等理論與目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較
    論 目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、功能對(duì)等理論奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,指出動(dòng)態(tài)對(duì)等是“the closest natural equivalence to the source language message(與原語信息最貼近而又自然的對(duì)語)”,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的高度相似。后來他將動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論修改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,但“功能對(duì)等”理論始終尋求語言之間、文化之間的對(duì)等,奈達(dá)認(rèn)為只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語接受者和譯語

    新教育時(shí)代·教師版 2017年12期2017-04-27

  • 原型范疇理論下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)初探
    摘 要:對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探究由來已久,多數(shù)譯論仍然呈現(xiàn)出二元思維的局限。認(rèn)知語言學(xué)的原型理論強(qiáng)調(diào)人與世界的互動(dòng),強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)哲學(xué),能更好地解釋重譯現(xiàn)象,更公正地評(píng)價(jià)譯本地位,看待譯本之間的關(guān)系,因此對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)乃至翻譯批評(píng)研究都具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:原型范疇理論 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 了不起的蓋茨比一、引言從詹姆斯·霍姆斯1972年發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實(shí)》這一里程碑式的宣言至今,翻譯學(xué)作為一門年輕的學(xué)科走過數(shù)載,文學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)甚至自然科學(xué)的一些相關(guān)理論也被借鑒引入到了

    現(xiàn)代語文 2016年12期2017-04-05

  • 論西方翻譯理論中三種翻譯模式的差異
    種翻譯模式在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上的差異。關(guān)鍵詞:杰羅姆模式;賀拉斯模式;施萊爾馬赫模式;翻譯標(biāo)準(zhǔn);差異翻譯是把源語言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語的過程,目標(biāo)語要能準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)源語言的真實(shí)含義和意圖。翻譯是人類共享和繼承人類文明的重要途徑,是各民族交流的橋梁。歷史上很多語言學(xué)家和翻譯家對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)做了深刻的研究,在所有研究成果當(dāng)中要以蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·樂菲弗爾在《文化構(gòu)建—文學(xué)翻譯論集》中介紹的三種翻譯模式最為流行和具影響力。本文著重對(duì)三種模式做對(duì)比研究從而清楚了解它們的差異

    北方文學(xué)·下旬 2017年2期2017-03-30

  • 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的一點(diǎn)思考
    :本文總結(jié)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展歷史,以翻譯的根本目的為導(dǎo)向,從社會(huì)歷史文化發(fā)展和讀者需求的角度,提出翻譯應(yīng)遵循“信、達(dá)、雅、適”的標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);社會(huì)歷史文化;讀者需求;適1 引言翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯界爭(zhēng)論的話題。以往國內(nèi)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論大多局限于原文和譯文本身,鮮有考慮原文和譯文之外的影響因素。本文認(rèn)為翻譯的本質(zhì)目的在于使譯作成功地融入目標(biāo)語存在的社會(huì)環(huán)境,被目標(biāo)語人群認(rèn)可和接受。翻譯不應(yīng)該脫離譯作生存的環(huán)境孤立地進(jìn)行。判斷譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)也不應(yīng)該只是

    卷宗 2016年11期2017-03-24

  • 從“忠實(shí)”原則看最接近最自然的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    、最自然”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合筆者對(duì)于書中的翻譯練習(xí),將這一標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用進(jìn)行分析?!娟P(guān)鍵詞】忠實(shí);翻譯標(biāo)準(zhǔn);最接近;最自然0 前言《英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析》為曹明倫教授所著,本書是作者集數(shù)十年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐的結(jié)晶。本書之主要內(nèi)容集合了作者在若干年間數(shù)單篇文章。從專業(yè)性和實(shí)用性看來,非常具有使用價(jià)值,為喜愛或有志于從事翻譯行業(yè)人士提供了重要的理論與實(shí)踐作用。本文主要是對(duì)《英漢翻譯 實(shí)踐與評(píng)析》的部分翻譯實(shí)踐的評(píng)析。1 關(guān)于翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)美國著名翻譯理論家尤金·奈

    科技視界 2016年27期2017-03-14

  • 對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    華娣摘 要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究中的重要組成部分,也存在頗多爭(zhēng)議。因中西方因思維方式、文化背景等存在著差異,而產(chǎn)生了不同的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究方向及內(nèi)容。但總的來說二者非但不相悖,反而有共同之處。此文簡(jiǎn)要地對(duì)中國的“信達(dá)雅”和西方的“對(duì)等原則”進(jìn)行了對(duì)比分析和研究,發(fā)現(xiàn)這兩者之間雖有差異但亦有共同之處,在翻譯發(fā)展史上均留下了濃墨重彩的篇章。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);信達(dá)雅;對(duì)等原則翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的重要組成部分,也是翻譯理論界爭(zhēng)議頗多的一個(gè)領(lǐng)域。翻譯標(biāo)準(zhǔn)既是

    卷宗 2016年10期2017-01-21

  • 淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
    ;語言特色;翻譯標(biāo)準(zhǔn)1.廣告英語的語言特色分析廣告英語屬于一種暗示性和引導(dǎo)性的交流行為,廣告主和受眾之間并沒有直接面對(duì)面的交流信息,而是以文字的方式進(jìn)行信息的溝通,受眾從廣告英語中得到有效的信息,而廣告商則通過廣告進(jìn)行信息引導(dǎo),挖掘潛在的消費(fèi)客戶,因此廣告英語要具備很強(qiáng)的語言特色和說服力,給人留下深刻的印象。1.1語言通俗化和口語化廣告語言應(yīng)當(dāng)貼近人們的生活習(xí)慣,采用通俗化和口語化的語言,實(shí)現(xiàn)廣告英語的大眾化,讓更多的人們能夠從廣告英語中得到直觀的信息,并

    環(huán)球人文地理·評(píng)論版 2016年8期2017-01-19

  • 淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    一定的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐、評(píng)判譯文好壞以及提高譯文水平具有極其重要的指導(dǎo)作用。古今中外譯論中與翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)的內(nèi)容十分豐富。本文對(duì)比嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”和泰特勒“三原則”,綜合歸納形成能更好適應(yīng)翻譯初入門者翻譯碩士水平程度的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。本文旨在為翻譯碩士提供關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的入門指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯碩士;“忠實(shí)”近年來,作為服務(wù)于改革開放的先導(dǎo)力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發(fā)突出,學(xué)習(xí)翻譯的翻譯碩士人數(shù)與日俱增。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的準(zhǔn)

    青年時(shí)代 2016年19期2016-12-30

  • 翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
    鄭璇【摘要】翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直以來都是翻譯界熱議的話題,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì),但并沒有唯一的標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)際上翻譯條件為翻譯標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定了一個(gè)范圍,在這個(gè)固定的范圍內(nèi),某個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是合理的,因此翻譯條件影響著翻譯標(biāo)準(zhǔn)。條件是指具體情況,條件明確則翻譯標(biāo)準(zhǔn)明確。【關(guān)鍵詞】翻譯條件;翻譯標(biāo)準(zhǔn);范圍;影響從佛經(jīng)翻譯開始,中國出現(xiàn)了第一個(gè)翻譯高潮。隨著時(shí)間的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,翻譯研究越來越多,翻譯家逐漸形成自己的見解,翻譯標(biāo)準(zhǔn)變得多種多樣,翻譯本無固定唯一的標(biāo)準(zhǔn),是多重標(biāo)

    青春歲月 2016年20期2016-12-21

  • 簡(jiǎn)析歐陽楨翻譯標(biāo)準(zhǔn)在詩詞英譯中的運(yùn)用
    與“透明”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他的翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)約、暢達(dá),他的譯詩英語地道、措辭講究,是文學(xué)翻譯界中不可多得的佳作?!娟P(guān)鍵詞】歐陽楨 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 詩詞英譯【Abstract】EUGENE Chen Eoyang is a famous Chinese-American scholar, who is accomplished both at literature translation theory and practice. He always carries out

    校園英語·下旬 2016年10期2016-11-23

  • 運(yùn)用功能翻譯理論探析科技英語文體修辭的翻譯
    文體修辭 翻譯標(biāo)準(zhǔn)近年來,中外科技交流越來越多,科技英語的翻譯也越來越流行。修辭作為語言的本體,在英語翻譯中具有不可或缺的重要作用。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,科技英語翻譯偏理性,對(duì)修辭的應(yīng)用并不廣泛,沒有充分認(rèn)識(shí)到修辭對(duì)科技英語翻譯的重要作用,使得科技英語翻譯過程中存在諸多桎梏。業(yè)內(nèi)人士要認(rèn)識(shí)到科技英語的重要性,加大文體修辭研究力度,為科技英語提供更加廣闊的發(fā)展空間,實(shí)現(xiàn)其翻譯模式和翻譯技巧的開拓與創(chuàng)新。一、功能翻譯理論相關(guān)概述功能翻譯理論要點(diǎn)包括以下幾方面。首先,

    安徽文學(xué)·下半月 2016年8期2016-10-26

  • 再議“信達(dá)雅”與文化經(jīng)典外譯
    ”作為當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)名正言順、無可非議。具體而言,通過《清明上河圖》的多個(gè)譯名為例,肯定了“信達(dá)雅”對(duì)文化經(jīng)典外譯的指導(dǎo),是當(dāng)前中華文化經(jīng)典走出去的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:信達(dá)雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 文化經(jīng)典 《清明上河圖》文化是一個(gè)國家和民族凝聚力的源泉和創(chuàng)造力的重要體現(xiàn)。在激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)中提高國家“文化軟實(shí)力”和文化的國際影響力,成為時(shí)代發(fā)展的要求。翻譯是跨文化交流的重要橋梁,影響著文化跨界傳播的廣度和深度,對(duì)國家“文化軟實(shí)力”的消長(zhǎng)有舉足輕重的影響[1](P7)

    現(xiàn)代語文 2016年6期2016-07-18

  • 物理學(xué)術(shù)語漢藏翻譯研究
    ;基本特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、物理學(xué)術(shù)語翻譯研究的重要性名詞術(shù)語是信息的載體,推動(dòng)名詞的術(shù)語規(guī)范化建設(shè),使之達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)化的要求,不僅在知識(shí)傳播、技術(shù)傳遞和學(xué)術(shù)交流以及信息、數(shù)據(jù)交換等方面具有重要的意義,而且對(duì)促進(jìn)藏語文的規(guī)范建設(shè),藏民族語言文字處理、文獻(xiàn)管理、文化教育、新聞出版、藏族地區(qū)的科技發(fā)展,以及逐步消除本民族語言內(nèi)外的交流障礙也有著重要的作用。當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新科學(xué)、新概念、新理論和新方法等不斷涌現(xiàn),相應(yīng)地出現(xiàn)了大批新的物理學(xué)名詞術(shù)語。這些術(shù)語

    西江文藝 2016年6期2016-05-30

  • 關(guān)于MTI術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論
    MTI術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論,以期對(duì)術(shù)語翻譯有一定的指導(dǎo)和借鑒意義。[關(guān)鍵詞]MTI 術(shù)語翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn)[中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0071-02術(shù)語是專業(yè)領(lǐng)域用于表達(dá)或定義科學(xué)概念的語言單位,是一種通過語音或文字來表達(dá)或限定概念的約定性符號(hào)。(馮志偉,2011)術(shù)語翻譯就是用譯入語再現(xiàn)原語術(shù)語所承載的信息,實(shí)現(xiàn)科技及社會(huì)科學(xué)的跨文化交流。目前,國內(nèi)對(duì)于術(shù)語翻譯的研究尚處于空白。而隨著翻譯專

    現(xiàn)代交際 2016年8期2016-05-23

  • 翻譯標(biāo)準(zhǔn)和醫(yī)學(xué)英語特點(diǎn)的角度論述醫(yī)學(xué)英語翻譯
    于醫(yī)學(xué)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)知不同,但是普遍公認(rèn)“通順”和“忠實(shí)”為最基本的標(biāo)準(zhǔn),使得各位學(xué)生和工作人員可以看懂翻譯作品。醫(yī)學(xué)英語是具有其獨(dú)特的特點(diǎn),并且醫(yī)學(xué)英語的語法結(jié)構(gòu)和詞匯運(yùn)用都不同于常規(guī)英語。詞匯特點(diǎn)及其翻譯體現(xiàn)在一詞多義、詞根與衍生詞和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握醫(yī)學(xué)英語的詞根和特點(diǎn)、類型以及對(duì)應(yīng)句子中的正確理解對(duì)提高醫(yī)學(xué)英語翻譯有著至關(guān)重要的作用。醫(yī)學(xué)英語中最為常見的句型就是被動(dòng)語態(tài),并且基本全文都為長(zhǎng)句。被

    校園英語·下旬 2016年4期2016-05-09

  • 商務(wù)英語合同的文體特征及翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析
    的文體特征及翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析林意新 胡啟迪 楊圣柱 (哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)摘 要:商務(wù)英語合同的文體特征主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語篇三個(gè)層面,針對(duì)商務(wù)英語合同獨(dú)特的文體特征,在翻譯時(shí)應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、保持譯文的完整性和規(guī)范與通順的標(biāo)準(zhǔn),以實(shí)現(xiàn)明確當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)的表達(dá)目的。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語合同;文體特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)一 商務(wù)英語合同的文體特征(一)商務(wù)英語合同的詞匯特征依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件, 其語言屬于

    湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年3期2016-03-07

  • 論英文電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略
    原名 譯名 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯策略【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】0450-9889(2015)11C-0141-03隨著中外文化交流的不斷深入,各國外文影片在中國的影視文化市場(chǎng)中層出不窮,其中,英文影片可謂占據(jù)了半壁江山。作為觀眾了解英文電影的第一個(gè)信息渠道,一個(gè)好的電影片名的翻譯尤為重要,它不僅可以傳達(dá)影片內(nèi)容,凸顯主題信息,還在一定程度上決定了該片對(duì)觀眾的吸引度甚至是票房。那么,如何譯出一個(gè)好的英文電影片名?這成為電影界和文化界一直津津

    廣西教育·C版 2015年11期2016-01-06

  • 山東紅色旅游資料的漢英翻譯研究
    色旅游文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),再次標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,促進(jìn)紅色旅游文本的翻譯。【關(guān)鍵詞】紅色旅游文本的翻譯;功能翻譯理論;翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、引言近年來,中國的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,其中,作為一種新型旅游方式,并且在國家的大力倡導(dǎo)下,紅色旅游蓬勃發(fā)展。不但國內(nèi)游客關(guān)注這一新的旅游方式,不少國外游客也樂于參觀紅色旅游景點(diǎn),進(jìn)一步了解中國。因此,紅色旅游文本的翻譯對(duì)于促進(jìn)中外交流有重要的作用?;诖?,筆者嘗試從功能翻譯理論視角下,主要從文本類型以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)紅色旅游文本進(jìn)行分析,希望借此能給

    雪蓮 2015年23期2015-12-25

莱芜市| 沙田区| 平武县| 西吉县| 布尔津县| 藁城市| 祥云县| 乐安县| 清水河县| 独山县| 商河县| 乾安县| 习水县| 伊金霍洛旗| 宜兰县| 大同市| 虎林市| 鄄城县| 孟津县| 莒南县| 常宁市| 开封县| 余江县| 瑞安市| 江城| 咸阳市| 应城市| 苍南县| 高雄县| 井研县| 农安县| 忻城县| 扬中市| 阿合奇县| 刚察县| 乐清市| 海原县| 定远县| 张家港市| 青州市| 云和县|