王雪
【摘要】文章以積極宣傳茶文化為前提,針對(duì)茶葉商標(biāo)的翻譯,分析了存在的問(wèn)題、解決對(duì)策以及獲得的啟示,從而明確了正確翻譯茶葉商標(biāo)的重要意義。
【關(guān)鍵詞】茶葉商標(biāo)翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 中西方文化
在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,茶文化是諸多文化中最具代表性的一種。我國(guó)作為一個(gè)茶文化豐富的國(guó)家,茶葉銷(xiāo)售方面也體現(xiàn)了非常顯著的優(yōu)勢(shì)。在市場(chǎng)中,茶葉商標(biāo)翻譯也成為體現(xiàn)文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。但是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的到來(lái),中西方文化也逐漸實(shí)現(xiàn)了交融,在多元文化背景下,也對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯帶來(lái)了影響。下文重點(diǎn)針對(duì)茶葉商標(biāo)翻譯展開(kāi)討論。
一、茶葉商標(biāo)翻譯不足
1.茶葉品牌混雜,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。目前我國(guó)茶葉市場(chǎng)中茶葉的品牌比較混雜,導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)我國(guó)茶葉種類(lèi)多,無(wú)法有效區(qū)分茶葉類(lèi)別。(2)在為茶葉取名時(shí),習(xí)慣以原產(chǎn)地為號(hào),但是需要注意的是一個(gè)原產(chǎn)地可能會(huì)有多個(gè)茶品種。(3)茶葉生產(chǎn)廠商為自己的茶葉注冊(cè)了商標(biāo)名稱(chēng),但是卻在翻譯上出現(xiàn)混亂。正是因?yàn)槭袌?chǎng)中茶葉品牌混雜,卻沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而導(dǎo)致茶葉商標(biāo)翻譯存在出入。以我國(guó)著名的茶葉品種“鐵觀音”為例,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)便出現(xiàn)了多種英譯,“Tie Guan Yin”“Iron Goddess”“Ti Kuan Yin”等都是市面上常見(jiàn)的英譯。如果茶葉商標(biāo)翻譯不統(tǒng)一,便會(huì)對(duì)茶葉輸出造成影響。
2.翻譯顧名思義,翻譯存在錯(cuò)誤。針對(duì)一些茶行業(yè)的專(zhuān)有名詞,在翻譯時(shí)因?yàn)榱私獬潭炔粔颍?jīng)常會(huì)出現(xiàn)顧名思義、斷章取義的現(xiàn)象。例如“竹葉青茶”的翻譯,經(jīng)常會(huì)有人將其直接翻譯成為“Bamboo Leaf Green”,進(jìn)而為國(guó)外市場(chǎng)上的消費(fèi)者造成直接的影響。之所以會(huì)出現(xiàn)這種直譯的現(xiàn)象,是因?yàn)橹袢~青是一種接近竹葉、顏色青翠、茶葉扁平的茶,因?yàn)槠渑c竹葉相接近,所以會(huì)以為是綠色的竹葉。
3.文化差異影響,翻譯存在誤解。對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯,是將我國(guó)傳統(tǒng)文化以英文的方式加以體現(xiàn),這就涉及到中西方的文化傳統(tǒng),翻譯時(shí)需要同時(shí)考慮到雙方的文化差異。但是在實(shí)際翻譯期間經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些文化誤解,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問(wèn)題。例如,在對(duì)大紅袍進(jìn)行翻譯時(shí),市面上便有“Red Robe”這種翻譯,因?yàn)椤凹t色”對(duì)于中西方的寓意不同,在西方一些國(guó)家中,紅色象征著血腥、暴戾之意,所以將其翻譯成“Red Robe”非常不妥,可以改為“Dahongpao Tea”更為穩(wěn)妥。
二、確保茶葉商標(biāo)翻譯合理性的幾點(diǎn)建議
1.統(tǒng)一茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯,主要目的有三:(1)吸引更多消費(fèi)者的關(guān)注。(2)與其他商標(biāo)相區(qū)分,體現(xiàn)各自特色。(3)拓展宣傳途徑,吸引國(guó)外消費(fèi)者。為了盡快達(dá)到這三個(gè)目標(biāo),進(jìn)行茶葉商標(biāo)翻譯時(shí),便要有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。一方面,要保證商標(biāo)翻譯譯名凸顯個(gè)性和特色,給人留下深刻的印象,另一方面,則要與市場(chǎng)發(fā)展需求相符,確保文化品位。為了解決商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一的問(wèn)題,使國(guó)外消費(fèi)者能夠在諸多品牌中選擇最合適的茶葉,對(duì)商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行統(tǒng)一。例如,茶葉生產(chǎn)廠商可以在茶葉名字下標(biāo)注種類(lèi)名稱(chēng),也可以對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的注解,讓消費(fèi)者能夠前面了解茶葉的類(lèi)別。
2.保證商標(biāo)翻譯模式合理性。
(1)音譯。因?yàn)橐恍╁e(cuò)誤翻譯經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致茶葉商標(biāo)翻譯不準(zhǔn)確,使消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,所以在實(shí)際翻譯時(shí)可以按照原商標(biāo)發(fā)音進(jìn)行音譯。以龍井茶為例,對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)可以將其翻譯為“Longjing Tea”,不要按照英文釋義翻譯成“Dragon Tea”。這主要是因?yàn)樵谝恍┪鞣絿?guó)家,龍象征著邪惡,如果使用“Dragon Tea”這一譯名,很容易為國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)疑惑。此外,茶葉商標(biāo)翻譯也可以根據(jù)生產(chǎn)地和品種進(jìn)行音譯,例如屯溪茶“Twankay Tea”、安吉白茶“Anji white”等。
(2)音義結(jié)合。所謂音義結(jié)合,即突破常規(guī)音譯模式,使用和原語(yǔ)發(fā)音相似的諧音進(jìn)行翻譯,使茶葉商標(biāo)翻譯更為明確、直接了當(dāng)。例如,桂花烏龍“Osmanthus oolong”,在翻譯時(shí)直接使用了玫瑰桂花英譯,而烏龍則使用了和原語(yǔ)相似發(fā)音的“oolong”,讓消費(fèi)者更加直接的了解茶葉品種。此外,對(duì)鐵觀音進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)橛^音的英文是“Buddha”,所以在翻譯時(shí)為了給人一種直接的印象,所以將鐵觀音翻譯為“Tea Buddha”。
3.加深對(duì)西方文化的了解。出于中西方文化差異的影響,對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。為了解決這一問(wèn)題,需要同時(shí)了解中西方文化,需要翻譯的英譯單詞是否有負(fù)面含義,在全面了解之后再予以使用。例如,翻譯大紅袍時(shí),如果直接將其翻譯成為“Red Robe”,便會(huì)為一部分消費(fèi)者帶來(lái)困惑,所以可以將其翻譯成為“Rode tea”,既避免了西方國(guó)家對(duì)于紅色的忌諱,也很好的表達(dá)了“大紅袍”茶葉的精髓。
三、茶葉商標(biāo)翻譯啟示
通過(guò)上述分析可知,對(duì)茶葉商標(biāo)進(jìn)行翻譯時(shí),一方面需要注意不同國(guó)家的文化,在規(guī)避文化忌諱的基礎(chǔ)上,清楚表達(dá)茶葉商標(biāo)。另一方面,要在翻譯商標(biāo)時(shí)凸顯我國(guó)傳統(tǒng)文化、地域特色,積極拓展國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),向世界推廣我國(guó)的茶文化。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,茶葉商標(biāo)翻譯涉及到多方面知識(shí),只有突破常規(guī),深入了解多方文化,才能夠清楚翻譯茶葉商標(biāo),并向全世界范圍內(nèi)推廣茶文化。
參考文獻(xiàn):
[1]胡玉輝,王云羨.中外文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯策略研究[J].福建茶葉,2016,38(05):331-332.endprint