国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

原型范疇理論下的翻譯標準初探

2017-04-05 09:08張瓊方
現(xiàn)代語文 2016年12期
關(guān)鍵詞:了不起的蓋茨比

摘 要:對翻譯標準的探究由來已久,多數(shù)譯論仍然呈現(xiàn)出二元思維的局限。認知語言學(xué)的原型理論強調(diào)人與世界的互動,強調(diào)體驗哲學(xué),能更好地解釋重譯現(xiàn)象,更公正地評價譯本地位,看待譯本之間的關(guān)系,因此對翻譯標準乃至翻譯批評研究都具有實際的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:原型范疇理論 翻譯標準 了不起的蓋茨比

一、引言

從詹姆斯·霍姆斯1972年發(fā)表《翻譯學(xué)的名與實》這一里程碑式的宣言至今,翻譯學(xué)作為一門年輕的學(xué)科走過數(shù)載,文學(xué)、心理學(xué)、語言學(xué)甚至自然科學(xué)的一些相關(guān)理論也被借鑒引入到了翻譯研究之中,其發(fā)展進步總體上呈現(xiàn)出繁榮之勢。從語言轉(zhuǎn)向到文化轉(zhuǎn)向,又從實證轉(zhuǎn)向到全球化轉(zhuǎn)向,翻譯研究經(jīng)歷了數(shù)次重大轉(zhuǎn)變。近年來,翻譯研究界似乎出現(xiàn)了“回歸語言學(xué)”的部分轉(zhuǎn)向(轉(zhuǎn)引自姚振軍,2014),其中,基于認知科學(xué)的理論背景建立起來的認知語言學(xué),“堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認知為出發(fā)點,以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言作出統(tǒng)一解釋”(王寅,2007)。本文采用認知語言學(xué)中的原型范疇理論對翻譯標準進行探究,以期豐富并促進翻譯研究的發(fā)展。

二、多樣化的翻譯標準

Newmark認為:翻譯批評是翻譯理論與實踐的一條根本紐帶(轉(zhuǎn)引自林化平,2006)。誠然,翻譯學(xué)要取得長足進步,僅僅依靠理論指導(dǎo)實踐、實踐發(fā)展理論或諸如此類的相互作用是遠遠不夠的,還必須重視翻譯批評這一“橋梁”的作用?!吨袊g學(xué)詞典》指出:翻譯批評即參照一定的標準,對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進行全面的分析與評價。鑒于此,要縱深推進翻譯批評的發(fā)展,翻譯標準的探討具有十分重要的意義。由于翻譯學(xué)派眾多,提出的翻譯理論五花八門,翻譯批評研究自然也呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài)。綜觀翻譯研究歷史,諸多譯界前輩已經(jīng)對翻譯標準作出了多方位的探究,筆者僅選取一些代表性的觀點進行概述。

楊曉榮認為,現(xiàn)代譯學(xué)里的很多焦點問題,如讀者接受、語境的作用、不同譯本的不同功能、社會文化因素、譯者的重要作用等,我國翻譯界的許多人早就談過了(楊曉榮,2001)。因此,加深對我國傳統(tǒng)譯學(xué)的認識絕非無益之舉。古有支謙提倡“易曉”和“勿失厥義”,最早提出了“直譯”之說;后有馬建忠強調(diào)“摹寫其神情,仿佛其語氣”,認為應(yīng)該在音調(diào)、文句、文體及義理精微之所在等方面反復(fù)斟酌,盡量模仿原文的神情及語氣,“與現(xiàn)代等值翻譯理論非常接近”(陳??担?000);民國時期,林語堂提出“忠實、通順與美”,開創(chuàng)性地從語言學(xué)和心理學(xué)的角度進一步闡述了“神韻”的標準;新中國成立之后,錢鐘書提倡“化境”,認為翻譯不僅要不著痕跡,還要能完全“保存原作的風味”;當代,隨著全球化浪潮來襲,翻譯活動開展得越發(fā)有聲有色,不少學(xué)者提出了自己的翻譯標準。彭長江提出了“翻譯標準一元論”,通過對古往今來眾多代表性譯論的辯證分析,指出“忠實”才是翻譯應(yīng)堅持遵循的標準;與之相反,辜正坤提出“翻譯標準多元互補論”,認為翻譯的標準絕不可能只有一個,而應(yīng)該是多個具體標準圍繞“最佳近似度”這一最高標準而共存,同時“原作”始終起著“絕對標準”的作用。

西方譯論典籍更是汗牛充棟。泰特勒著名的“三原則”與嚴復(fù)的“三字金言”有異曲同工之妙;奈達的“功能對等”說將讀者反應(yīng)納入考慮;弗米爾的“目的論”強調(diào)凡是行動都有目的,評價譯文的標準在于是否達到了預(yù)期效果;文化學(xué)派認為翻譯由意識形態(tài)和譯入語社會的主流詩學(xué)決定,受政治、權(quán)力、贊助人、譯入語文化等多重因素影響,因此評價譯文不能僅僅考慮“忠實”標準。

我們也許不禁要問,既然現(xiàn)存的翻譯標準已經(jīng)數(shù)不勝數(shù),再對其加以討論是否確有必要呢?答案自然是肯定的,原因也來自多個方面。其一,翻譯標準并非一成不變,而是隨著時代變換、語言發(fā)展、讀者需求改變、審美轉(zhuǎn)變等各種動態(tài)因素而不斷變化的;其二,對翻譯標準的討論五花八門,至今尚未建立起一個龐大而完善的體系以支持翻譯研究,也缺乏具體且行之有效的標準推動翻譯批評的發(fā)展,所以研究的任務(wù)遠未完成;其三,也是最重要的一點,大量關(guān)于翻譯標準的討論仍然體現(xiàn)出傳統(tǒng)“二元論”思維的束縛,認為譯文不是好就是壞,譯本對比時傾向于要一分高下,這對正確看待譯文地位、分析不同譯本之間的關(guān)系等而言,都有失公允。

鑒于此,本文從原型范疇理論的視角對翻譯標準進行探究,期望得出有價值的結(jié)論。

三、原型范疇理論簡介

人的認知基于體驗,始于范疇化,范疇化的結(jié)果就是范疇(王寅,2007)。范疇是認知的前提,降低了認識世界的復(fù)雜性。從亞里士多德到維特根斯坦發(fā)現(xiàn)“家族相似性”之間的2000多年里,經(jīng)典范疇理論一統(tǒng)天下。該理論認為:特征是二分的,一個事物要么屬于某一范疇,要么不屬于,不存在模棱兩可的情況;范疇的邊界是明確的,不同范疇之間沒有交叉重疊;范疇成員的隸屬程度相同,不存在某些成員比其他成員更典型的情況。經(jīng)典范疇理論可以解決數(shù)學(xué)、物理、邏輯、化學(xué)等自然學(xué)科的許多問題,比如根據(jù)數(shù)學(xué)中對素數(shù)的定義,可以立即判定“2、3、5、7”等屬于素數(shù)范疇,“4、6、8、9”等則不屬于。

20世紀50年代,維特根斯坦通過對“game”進行研究,率先向傳統(tǒng)的經(jīng)典范疇理論觀發(fā)起了挑戰(zhàn)。他發(fā)現(xiàn),各種各樣的游戲看似有相同之處,但實際上將游戲類型合而觀之,竟然找不到一個共同點。這就說明,對這一范疇的眾多成員不能以一組充要條件來定義。相反,考察一個游戲成員和另一個成員之間的關(guān)系時,發(fā)現(xiàn)兩者之間有一些共同點,但再考察第二個成員與第三個成員關(guān)系時,一些共同點消失了,出現(xiàn)了另一些共同點。維特根斯坦由此提出了“家族相似性”概念,范疇的成員具有的相似性,就好比一個家族中,兒子的容貌在某些方面像父母,其他方面可能像祖父或者外祖父等。一家人的容貌總有些許相似之處,在一定程度上具有家族相似性,但一個成員不會具有整個家族所有的容貌特征,任意兩個成員也不會具有完全一致的特征(即使雙胞胎也存在或這或那的區(qū)別)。

維氏的“家族相似性”概念在許多研究領(lǐng)域產(chǎn)生了重大影響。此后,眾多學(xué)者相繼展開了相關(guān)研究。Zadeh提出了“模糊數(shù)學(xué)”以及后來的ICM理論;Berlin&Kay;對顏色詞展開研究,證實了“焦點色”的存在,顏色詞邊界的模糊,一個語言系統(tǒng)中顏色詞具有不同地位等;Labov通過杯子、碗、花瓶等容器證明了范疇的模糊性。這些研究陸續(xù)向經(jīng)典范疇理論提出了質(zhì)疑。但對現(xiàn)代范疇理論貢獻最大的當屬Rosch,基于“家族相似性”原理,她和同事們通過一系列實驗對經(jīng)典范疇理論提出了全面挑戰(zhàn)。Rosch在顏色詞方面的研究結(jié)論與Berlin&Kay;相似,她用“原型(Prototype)”這一術(shù)語代替了“焦點”,隨后將研究擴展到其他范疇,通過問卷調(diào)查證實了“原型”是范疇化的重要方式,是最典型、最具代表性的成員,可稱之為“原型”或者“最佳樣例”,是其他成員的認知參照點,進而提出了原型范疇理論。

原型范疇理論與經(jīng)典范疇理論針鋒相對,認為:(1)特征不是二分的;(2)范疇的邊界具有模糊性;(3)范疇成員具有家族相似性;(4)范疇成員的隸屬度不同。原型范疇理論打破了傳統(tǒng)的非此即彼的二元思維,為人們提供了一種靈活開放的范疇觀(龍明慧,2011),因此得以運用于教育心理學(xué)、語言學(xué)等方面。原型范疇理論與翻譯研究的結(jié)合也取得了可喜進展。國內(nèi)而言,龍明慧驗證了利用該理論研究翻譯的可能性,基于該理論探討了翻譯標準體系、翻譯范疇體系、翻譯學(xué)構(gòu)架等宏觀問題;譚載喜為其著作作序時探討了翻譯的定義、標準、本體及本體理論等問題,提出了翻譯原型等創(chuàng)見;楊炳鈞提出了翻譯原型觀,對翻譯理論的諸多相關(guān)問題提出了意見。國外而言,Halverson借用原型理論研究翻譯概念范疇,證明了翻譯是一個原型范疇;Snell-Hornby從原型理論的視角研究翻譯過程,采取了格式塔的研究途徑。其他學(xué)者進行的相關(guān)研究,在此不擬贅述。

從目前的研究現(xiàn)狀來看,原型理論可以充當翻譯研究中的一種“元理論”。而運用原型理論對應(yīng)用翻譯進行的研究仍然較少,現(xiàn)有研究中較為普遍地存在著理論與實踐脫節(jié)的問題,因此,借助原型理論探討翻譯標準對豐富并促進翻譯研究將大有裨益。

四、原型理論與翻譯標準

譚載喜及龍明慧指出,“翻譯是以‘翻譯原型為典型成員的一種活動”(譚載喜、龍明慧,2011)。就翻譯標準而言,譚載喜認為多數(shù)標準都會提及的“忠實”概念,實際上具有多義性,它可以指“全面忠實”或某一方面的“忠實”,比如文本內(nèi)容、形式、情感、風格、神韻、功能、效果、意圖等方面;此外它也具有相對性,百分百的忠實根本不存在,百分百的不忠實則不屬于翻譯范疇,所以實際上存在的是介于這兩者之間的“忠實”。換言之,某一方面的“忠實”往往意味著另一方面的“不忠實”。因此,“忠實”是一個具有彈性、涵蓋多元翻譯標準的范疇。也就是說,應(yīng)該依據(jù)原型范疇理論的“多元性”“模糊性”思維看待“忠實”這一翻譯標準。

楊炳鈞認為,翻譯的標準就是原型的最佳樣例。一部作品的每部譯作都是原型的一個樣例,都盡可能趨近原型,其中最接近原型的樣例就是最佳樣例(楊炳鈞,2004)。他同時指出,最佳樣例絕非靜止不變,而是隨著原作和譯作樣例的增加、原作和譯作原型的變化而不斷改變。

可見,依據(jù)原型范疇理論視角下的翻譯標準,可以更實際、更公正地看待翻譯問題。語際翻譯的本質(zhì)是語言之間的轉(zhuǎn)換,無論翻譯研究如何發(fā)展演進,原作都始終充當著“絕對標準”的角色,是翻譯批評的參照點。信息傳達、風格再現(xiàn)、行文效果方面的“忠實”、譯文本身的流暢自然(原作特殊的人物設(shè)定另作討論),都是翻譯孜孜不倦追求的目標。楊炳鈞提出翻譯的標準是最佳樣例,但從實際來看,真正無可挑剔的完美譯作有如鳳毛麟角,比起最佳樣例,原型本身更適合作為翻譯評判的標準,也就是龍明慧提出的“一個靈活的標準體系”,以翻譯原型的標準——“全面忠實”為核心,其他方面的標準為外圍。最佳樣例示例了原型,體現(xiàn)出最多的原型特征,在翻譯文本范疇中占據(jù)中心位置,其他文本樣例基于此以不同程度接近最佳樣例,所有翻譯文本基于“家族相似性”構(gòu)成一個范疇,對這些文本去除差異、提取共性,形成的圖式表征就是譯作的原型。隨著時代發(fā)展,會有新的譯本不斷誕生,不斷擴大譯本范疇,不斷整合形成新的原型。由此可見,原型范疇理論視角下的翻譯標準具有多樣性和靈活性,在進行翻譯對比時能夠得出更公正的結(jié)論。

以下,筆者對《了不起的蓋茨比》及其三個譯本展開對比研究,以驗證原型理論下的翻譯標準,選取的是喬志高、范岳、巫寧坤的譯本。

(1)It was the kind of voice that the ear follows up and down,as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.

喬譯:她那種聲音能夠令人側(cè)耳傾聽,好像每句話都是一些抑揚頓挫的音符所組成,一經(jīng)演奏就成絕響。

范譯:她那起伏的聲音像唱歌一樣優(yōu)美,我側(cè)耳傾聽,仿佛那歌聲一旦飄逝便再也無法尋找了。

巫譯:這是那種叫人側(cè)耳傾聽的聲音,仿佛每句話都是永遠不會重新演奏的一組音符。

(2)Myrtle pulled her chair close to mine,and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.

喬譯:梅朵把她的椅子拖到我面前坐下。不知怎的,忽然間她口中微醺的暖氣朝我噴來,連帶把她跟湯姆當初相逢的故事也和盤托出。

范譯:這時,茉特爾突然把椅子拖到我的身旁,向我講述起她初次遇見湯姆的情景,她那呼出來的熱氣都噴到了我的臉上。

巫譯:茉特爾把她的椅子拉到我的椅子旁邊,忽然之間她吐出的熱氣朝我噴來,她絮絮叨叨地講起了她跟湯姆初次相逢的故事。

(3)So we beat on,boats against the current,borne back ceaselessly into the past.

喬譯:于是我們繼續(xù)往前掙扎,像逆流中的扁舟,被浪頭不斷地向后推。

范譯:因此,我們逆流而上,盡管那倒退的潮流不斷地把我們推向過去的歲月,我們?nèi)詫⒗^續(xù)奮力向前!

巫譯:于是,我們奮力向前劃,逆流而上的小舟,不停地倒退,進入過去。

《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的代表作,從尼克·卡拉威的視角講述了黛西、蓋茨比、湯姆等人之間的愛恨糾葛,揭露了美國上流社會人士膚淺自私的本性。篇幅所限,僅選取三例譯作。筆者排除了具有明顯時代感的譯文(如喬譯中的“聽差、過門”這類生僻詞匯),以期得到更公正的結(jié)果。對比發(fā)現(xiàn),喬譯不僅準確無誤地傳達了原文內(nèi)容,而且盡力遵循了原文的句式結(jié)構(gòu),如例(1)~(3)中的喬譯本完全以原文為基準,意思不差分毫,此外譯者極其注重措辭的優(yōu)雅,如“一經(jīng)演奏就成絕響”“和盤托出”等,符合原文的語言之美,可謂“形神兼?zhèn)洹?;范譯較為暢達自然,但與原文有所偏差,如例(1)中不是像喬譯一樣直接描述黛西的聲音美,而是通過尼克的感受來側(cè)面烘托,似乎不如喬譯來得高明,例(2)改變了句序,將次要信息置于句尾,不合“重心原則”,例(3)直接說出了原文未明確表達的含義,使其發(fā)人深省的意義大打折扣;巫譯在傳達信息方面盡量忠于原作,但例(2)、(3)中的巫譯明顯帶有翻譯腔,不符合漢語常規(guī)表達,不能不稱其為一種遺憾。

由此觀之,就傳情達意、再現(xiàn)意圖等方面來看,喬譯最佳,即原型范疇理論視角下的最佳樣例,最接近譯本的原型。然而喬譯并非無瑕白璧,某些譯文似有過度歸化之嫌,如將飯館“the old Metropole”譯成“老京都”,將“Wolfshiem”先生譯為“吳夫山”等。這恰恰證明最佳樣例不是原型,而只是示例了原型。范譯和巫譯側(cè)重不同,但客觀而言,都有得有失,可以看作原作譯本的一般樣例。這三個譯本以及本文未討論的其他譯本一起構(gòu)成了一個范疇,隨著其他新譯本的加入,這一范疇還將不斷擴大,樣例通過整合將形成新的最佳樣例及原型,不斷推動原作翻譯實踐的發(fā)展。每一個譯本都為原型的形成與發(fā)展起到了一定的作用,理應(yīng)受到重視。

五、結(jié)語

翻譯研究呈現(xiàn)出多樣且繁榮的前景,翻譯研究的縱深推進需要所有學(xué)者的共同努力。本文通過總結(jié)前人譯論,發(fā)現(xiàn)多數(shù)翻譯標準或存在二元思維的局限性,或過于寬泛而指導(dǎo)意義有限,或缺乏與翻譯實踐緊密結(jié)合的可能性。原型范疇理論對翻譯標準探析具有實際的指導(dǎo)意義,原因有三:(1)該理論強調(diào)多樣性,更靈活地看待不同譯本,認清譯本該有的地位;(2)更好地看待多個譯本之間的關(guān)系,同中析異,異中求同,從而不斷形成新樣例乃至新原型,最終有益于翻譯實踐的發(fā)展;(3)強調(diào)“體驗哲學(xué)”、主體意識、人與世界的互動,能夠更合理地解釋重譯現(xiàn)象的動因。當然,原型范疇理論與翻譯實踐研究的進一步結(jié)合尚待考察,有賴于廣大學(xué)者繼續(xù)追求探索。

參考文獻:

[1]Fitzgerald F.S.The Great Gatsby[M].Beijing:Central

Compilation&Translation; Press,2009.

[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,

2000.

[3]頓官剛.西方翻譯理論文獻選讀[C].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,

2011.

[4]菲茨杰拉德.大款蓋茨比(The Great Gatsby)[M].范岳譯.

沈陽:沈陽出版社,1999.

[5]菲茨杰拉德.大款蓋茨比(The Great Gatsby)[M].喬志高譯.

上海:上海三聯(lián)書店,2013.

[6]菲茨杰拉德.大款蓋茨比(The Great Gatsby)[M].巫寧坤譯.

南京:譯林出版社,1999.

[7]辜正坤.翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989,(1):

100-105.

[8]林化平.翻譯批評研究述評[J].蘭州學(xué)刊,2006,(3):

100-103.

[9]林煌天.中國翻譯學(xué)詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.

[10]龍明慧.翻譯原型研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2011.

[11]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011,(4):14-17.

[12]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[13]王寅.認知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[14]王寅.認知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(9):

15-20.

[15]薛海濱,王斌.翻譯標準的原型范疇觀[J].上海理工大學(xué)學(xué)報

(社會科學(xué)版),2014,(3):211-215.

[16]楊炳鈞.翻譯原型論[J].外國語言文學(xué)研究,2004,(4):

106-116.

[17]楊曉榮.翻譯批評標準的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國翻譯,

2001,(6):11-15.

(張瓊方 湖南長沙 湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院 410081)

猜你喜歡
了不起的蓋茨比
《了不起的蓋茨比》中蓋茨比的人物形象
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
《了不起的蓋茨比》中折射出的“美國夢”的破滅
了不起的蓋茨比與凋謝的美國夢
論《了不起的蓋茨比》中湯姆角色的定位
会泽县| 阿克| 宣城市| 华亭县| 大悟县| 寻甸| 舞钢市| 剑川县| 万全县| 阳谷县| 河池市| 成安县| 鄂尔多斯市| 汉中市| 黔东| 抚顺市| 福建省| 上虞市| 锦州市| 孙吴县| 五大连池市| 哈尔滨市| 四子王旗| 蒲城县| 寿光市| 盐山县| 哈密市| 余干县| 崇礼县| 年辖:市辖区| 万山特区| 胶州市| 辽中县| 苍梧县| 西和县| 杭锦后旗| 会泽县| 吐鲁番市| 苏尼特右旗| 峡江县| 新干县|