国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論與目的論翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較

2017-04-27 20:00沙磊
新教育時(shí)代·教師版 2017年12期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論目的論

摘 要:功能對(duì)等理論和目的論是兩種翻譯理論。兩種理論產(chǎn)生于不同實(shí)踐背景,兩者也就有不同的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。本文采用對(duì)比的方式說(shuō)明目的論是一種新的而且更實(shí)用的翻譯理論,對(duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義更強(qiáng)。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論 目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一、功能對(duì)等理論

奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,指出動(dòng)態(tài)對(duì)等是“the closest natural equivalence to the source language message(與原語(yǔ)信息最貼近而又自然的對(duì)語(yǔ))”,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的高度相似。后來(lái)他將動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論修改為“功能對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,但“功能對(duì)等”理論始終尋求語(yǔ)言之間、文化之間的對(duì)等,奈達(dá)認(rèn)為只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系,與原語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”,可見(jiàn)始終無(wú)法擺脫原文的束縛。[1]

二、目的論

目的論則提出了三條原則:連貫原則,忠實(shí)原則和目的原則。忠實(shí)原則服從連貫原則,二者又都服從目的原則,如果翻譯目的要求改變?cè)墓δ?,那么原文的?biāo)準(zhǔn)就不是原文文本的連貫而是符合原文翻譯目的的標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯過(guò)程中可以根據(jù)讀者的需求以及讀者的知識(shí)背景等對(duì)原文進(jìn)行一定的調(diào)整,如增刪、改寫(xiě)等,以求達(dá)到其翻譯初衷。[2]

三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)比較

1.從譯者地位看

奈達(dá)認(rèn)為“譯者作為信息的第二源,其作用主要是向讀者傳達(dá)原作者的意旨”,譯者不能將個(gè)人想法帶進(jìn)譯文。而目的論則允許譯者根據(jù)翻譯目的決定譯文對(duì)原語(yǔ)文本的忠實(shí)程度,譯者在翻譯過(guò)程中有自主性,可以根據(jù)讀者的需求及讀者的知識(shí)背景對(duì)譯文進(jìn)行處理,以達(dá)到翻譯初衷?!吧鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”若按對(duì)等理論翻譯就譯成“socialist market economy”。 眾所周知,我國(guó)一直在爭(zhēng)取世界各國(guó)承認(rèn)我們是全面的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)(market economy)國(guó)家,如果譯成“socialist market economy”就等于承認(rèn)我國(guó)實(shí)行的不是完全的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),而是一種特殊的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),因此不能在國(guó)際社會(huì)中得到全面市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的待遇?!吧鐣?huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”的提出有特定的歷史背景和時(shí)代特色,外國(guó)人很從本質(zhì)上理解,因此翻譯時(shí)應(yīng)從大局著眼,譯成“Chinas market economy”比較好。

2.從原文地位看

盡管功能對(duì)等理也強(qiáng)調(diào)譯文功能,強(qiáng)調(diào)譯文和原文應(yīng)在讀者應(yīng)產(chǎn)生相似或等同的心理感受,但對(duì)等理論始終無(wú)法擺脫原文的束縛,始終以原文為中心。而目的論擺脫了“文本中心論”,而將翻譯的焦點(diǎn)集中到譯文的功能上,允許譯者根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行一定程度的改寫(xiě),可以增譯,刪譯,釋譯和化譯等。入“自新中國(guó)成立以來(lái)”,有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)將譯文處理為“since the founding of peoples republic of China in 1949”, 在句末補(bǔ)足“in1949”這個(gè)信息,因?yàn)橹袊?guó)有5000年歷史,很多外國(guó)讀者不知道新中國(guó)從那年算起。再如:“中國(guó)的崛起應(yīng)把基點(diǎn)放在自己的力量上,獨(dú)立自主、自力更生、艱苦奮斗”。按照對(duì)等理論可以譯為:The rise of China can only be based our own strength and on our independence,self-reliant and hard efforts。但“放在自己的力量上,獨(dú)立自主、自力更生”都傳達(dá)一個(gè)信息,就是依靠自己,后面的信息包括“艱苦奮斗”都是對(duì)前面信息“依靠自己”的具體說(shuō)明,不刪減合并都翻譯會(huì)使譯文臃腫,無(wú)法突出重點(diǎn)。因此可以刪去“獨(dú)立自主、自力更生、艱苦奮斗”,將原文譯為“We must rely largely on our own to push for Chinas rise”。

3. 從具體翻譯實(shí)踐看

對(duì)等理論要求用最近似的語(yǔ)言再現(xiàn)原文信息。而目的論不再將對(duì)等或忠實(shí)作為首要翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是將其作為充分翻譯的一種表現(xiàn)形式。譯者可以根據(jù)翻譯目的要求可以自行決定譯文和原文所傳達(dá)的內(nèi)容和文化達(dá)到最大程度的忠實(shí)或最小程度的忠實(shí)。過(guò)度強(qiáng)調(diào)對(duì)等會(huì)導(dǎo)致譯詞不譯句的譯法產(chǎn)生,這是也導(dǎo)致現(xiàn)在很多翻譯文本不夠準(zhǔn)確傳神,甚至導(dǎo)致譯文歧義的原因。

如:中國(guó)的開(kāi)放首先從經(jīng)濟(jì)特區(qū)開(kāi)始。

譯文1 Chinas opening-up started from special economic zones.

譯文2 China first introduced the opening-up policy in its special ec-onomic zones.

譯文1雖然從詞匯到句法和原文高度相似,但是卻是典型的譯詞不譯句的翻譯方式,它忽略了譯文讀者的文化背景。譯文讀者讀譯文1會(huì)覺(jué)得中國(guó)的開(kāi)放是從經(jīng)濟(jì)特區(qū)自行開(kāi)始的,不是政府主導(dǎo)的,opening-up 不是政策,而是一種現(xiàn)象。譯文2強(qiáng)調(diào)了opening-up是政府推行的政策,并且有政府主導(dǎo)實(shí)施,更符合原文含義。因此,在翻譯中要盡力避免譯詞不譯句的翻譯方式。再如“包容性增長(zhǎng)”在一些文章中被譯為“tolerant growth”,這會(huì)使譯文讀者認(rèn)為我們國(guó)家的增長(zhǎng)過(guò)頭了,我們得容忍。但“包容性增長(zhǎng)”其實(shí)是指發(fā)展成果要惠及所有人群,不是少數(shù)人暴富;發(fā)展要全面均衡,不僅僅是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),社會(huì)進(jìn)步與人民生活也要同步進(jìn)行。所以應(yīng)該是inclusive growth,所有人群,所有方面包括進(jìn)來(lái),去公平合理的布局、分享增長(zhǎng)。

結(jié)語(yǔ)

可見(jiàn),目的論給譯界的翻譯思路得以解放,使翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加多元化,使翻譯研究不再局限于研究原語(yǔ)文本本身,譯者能根據(jù)社會(huì)的需要去對(duì)原文本進(jìn)行調(diào)整,使之適合于不同場(chǎng)合,而不是拘泥于原作的表達(dá)方式和內(nèi)容,使翻譯更加實(shí)用化。

參考文獻(xiàn)

[1]朱浩彤.“目的論”與“功能對(duì)等論”比較[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,04:112-116.

[2]王振平,夏琴.功能對(duì)等論與目的論之比較[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2012,12:61-64.

作者簡(jiǎn)介

沙磊(1989.5—),女,籍貫:吉林,學(xué)歷:研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)

猜你喜歡
功能對(duì)等理論目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
新龙县| 弋阳县| 简阳市| 香格里拉县| 鞍山市| 普兰县| 邹城市| 车险| 南京市| 永福县| 红河县| 阿拉善盟| 辰溪县| 萨迦县| 黄骅市| 三河市| 五河县| 金门县| 罗田县| 丹棱县| 璧山县| 江达县| 南部县| 枣阳市| 白山市| 辽阳市| 祁连县| 岗巴县| 九江市| 察哈| 长汀县| 南宫市| 赫章县| 阳曲县| 宜昌市| 永和县| 那坡县| 格尔木市| 房山区| 晋城| 秀山|