国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究新視角:“善譯”倫理闡釋

2020-07-16 03:50譚華
外國(guó)語(yǔ)文研究 2020年2期
關(guān)鍵詞:倫理

譚華

內(nèi)容摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題之一,傳統(tǒng)研究聚焦其規(guī)范性,但這并非其全部屬性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也有描述性的一面。從倫理視角考查翻譯標(biāo)準(zhǔn),正是規(guī)范與描寫(xiě)相結(jié)合的一種嘗試。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中,“善”既有對(duì)本體的規(guī)范屬性,也含主體的描述屬性,正與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的倫理屬性對(duì)應(yīng)。本文借馬建忠之“善譯”說(shuō),以“善”之倫理思想觀為中心,探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,從“本體”、“主體”、和“客體”三個(gè)維度探討了“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之倫理關(guān)系。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);“善譯”;倫理;中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想;規(guī)范性與描述性

Abstract: Translation Criteria is a key issue in translation theories. Traditional research focused on the prescriptive element of criteria. However, criteria shows its descriptive side. Discussing the issue from ethics perspective is an attempt to combine its prescriptivity and descriptivity. Ma Jianzhong put forward the idea of “Shan Yi” in the late Qing dynasty. In traditional Chinese philosophical thoughts, “Shan” reveals both the ontological prescriptive nature of the being and the descriptive nature of the subject, corresponding to the ethical nature of translation criteria. This article adopts the traditional concept of goodness to address the ethics of “Shan Yi” in translation criteria. And its ethical relations are also revealed from three dimensions, i.e. the ontological, subjective and objective sides.

Key words: translation criteria; “Shan Yi”; ethics; traditional Chinese philosophical thoughts; prescriptivity and descriptivity

引言

倫理是對(duì)人際關(guān)系的社會(huì)規(guī)約,“既包括人際關(guān)系應(yīng)該如何,又包括人際關(guān)系事實(shí)如何”(王大智,《翻譯與翻譯倫理》 5)。應(yīng)該如何具有規(guī)范性,是對(duì)人們應(yīng)該行事的標(biāo)準(zhǔn)約束,事實(shí)如何又具描述性,是對(duì)人們實(shí)際行事的描寫(xiě)。翻譯活動(dòng)涉及人的行為關(guān)系,也存在倫理關(guān)系,可謂翻譯倫理。翻譯中的倫理就是“翻譯行為事實(shí)如何的規(guī)律以及翻譯行為應(yīng)該如何的規(guī)范”(王大智,“翻譯倫理”概念試析 63),其研究?jī)?nèi)容也就既包括規(guī)律的規(guī)范研究,也涉及對(duì)規(guī)律與現(xiàn)象的倫理描述研究。傳統(tǒng)翻譯研究著眼于翻譯規(guī)律規(guī)范,當(dāng)下的文化派又過(guò)于注重翻譯現(xiàn)象描述,二者皆有偏頗,有待在規(guī)范與描述之間尋找平衡,倫理的規(guī)范與描述屬性也許能提供啟發(fā)。倫理維度的翻譯研究在翻譯學(xué)界已有探討,但翻譯標(biāo)準(zhǔn)的倫理探索目前還罕見(jiàn),這為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的倫理維度考查提供了研究空間。翻譯活動(dòng)同人類其它活動(dòng)一樣,受社會(huì)倫理道德約束與評(píng)判。傳統(tǒng)的“信”、“忠實(shí)”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實(shí)就含社會(huì)倫理道德意識(shí),只差未明確提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)之倫理概念。本文擬從中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德觀“善”出發(fā)探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)倫理關(guān)系問(wèn)題。

一、翻譯研究中的“善譯”說(shuō)

1.馬建忠之“善譯”說(shuō)

1894年馬建忠在《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中提出“善譯”說(shuō)。此文開(kāi)篇指出:

“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委屈推究,務(wù)審其聲音之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反覆,確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已”(羅新璋 126)。

馬建忠此文不僅首提“善譯”說(shuō),還直指當(dāng)時(shí)的翻譯弊病,提出“竊謂中國(guó)急宜創(chuàng)設(shè)翻譯書(shū)院”(127),并詳細(xì)論了其翻譯書(shū)院創(chuàng)立設(shè)想。馬建忠此文意在呼吁培養(yǎng)譯才以救國(guó)圖存,而非專論“善譯”之翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其篇首對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述富有見(jiàn)地,與后世之對(duì)等、等效等翻譯標(biāo)準(zhǔn)有異曲同工之妙,其“善譯”標(biāo)準(zhǔn)包含了內(nèi)容與意義、文體與風(fēng)格、譯文效果等方面,此乃現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究所論之內(nèi)容。該文還從譯者角度論述了“善譯”之前提,譯筆之前須對(duì)原語(yǔ)與譯語(yǔ)深入理解和對(duì)比,方能“振筆而書(shū)”。如果說(shuō)前者是“善譯”標(biāo)準(zhǔn)的本體維度,后者則屬主體維度,或是倫理維度,從譯者的職業(yè)倫理方面闡述“善譯”。

2.他家之“善譯”說(shuō)

“善譯”說(shuō)雖明確于馬建忠,但并非只見(jiàn)于馬建忠,其他學(xué)者之譯論中亦有“善譯”之身影?!吧啤痹诜g論述中最早見(jiàn)于佛經(jīng)翻譯時(shí)期支謙的《法句經(jīng)序》,“傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,務(wù)失厥義,是則為善”(22)。支謙此處之“善”道出其佛經(jīng)“善譯”之標(biāo)準(zhǔn),即通俗易懂,不失佛義,從譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)與所譯內(nèi)容兩方面闡述了“善譯”。道安在《鞞婆沙序》中闡述佛經(jīng)翻譯也曾使用“善”字,“趙郎謂譯人曰……文質(zhì)是時(shí),幸勿易之……眾咸稱善”(26)。法云在《翻譯名義集自序》中也說(shuō),“譯之言易也……今通四言而云譯者……而譯官兼善西語(yǔ)故”(51)。法云在此談到翻譯之定義,即用目的語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)內(nèi)容,也指出翻譯人員在不同地區(qū)的稱呼,“善”在此從譯者角度說(shuō)明翻譯需精通所涉語(yǔ)言,也就是“善譯”的譯者條件。梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中也使用了“善”字,“翻譯之事,莫先于內(nèi)典;翻譯之術(shù),亦莫善于內(nèi)典”(130)。嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中提出“信達(dá)雅”時(shí)也使用了“善”之字眼,“此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備”(136)。王國(guó)維在《書(shū)辜氏湯生英譯《中庸》后》中也提到“善”,“要之辜氏此書(shū)如為解釋《中庸》之書(shū)則吾閑然……若視為翻譯之書(shū),而以辜氏之言即子思之言,則未敢信以為善本也”(195)。王國(guó)維此處之“善本”類似于馬建忠之“善譯”,可以理解為“善譯”之譯本。此處究竟何為“善本”,王國(guó)維并未闡明,其“善本”的“善”之標(biāo)準(zhǔn)未像馬建忠有所界定。

上述他家之言中,“善”之使用或從譯文角度,或從譯者視角提及“善譯”,雖然并非所有論述都如馬建忠“善譯”論述之充分,但這表明“善”在翻譯研究中大有可為。這與漢語(yǔ)之“善”字含義豐富,以及中國(guó)傳統(tǒng)文化之“善”的哲學(xué)倫理思想密切相關(guān)。我們正是基于此考慮,借助中國(guó)傳統(tǒng)的“善”之哲學(xué)倫理思想觀探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,闡述“善譯”。

3.今之學(xué)者之“善譯”研究

馬建忠之“善譯”說(shuō)在翻譯學(xué)回歸中國(guó)傳統(tǒng)譯論的呼聲中也受到關(guān)注。知網(wǎng)上題名含“善譯”或“馬建忠”的文章已有65篇,與“善譯”密切相關(guān)的有21篇。

其研究?jī)?nèi)容大致可分四類。一是馬建忠“善譯”觀之梳理,如程平(2012)闡述了“善譯”觀的背景、目的、貢獻(xiàn)等內(nèi)容。二是“善譯”觀之現(xiàn)代闡釋,如王洪濤通過(guò)馬建忠之“善譯”考查了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的演變,并對(duì)“善譯”進(jìn)行了現(xiàn)代闡釋,他認(rèn)為“善譯”論“不僅標(biāo)志著中國(guó)傳統(tǒng)譯論的基本理念已發(fā)生了明顯的嬗變和演化,而且為傳統(tǒng)譯論開(kāi)辟了一條以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為主體的西學(xué)之路”(王洪濤 89)。三是“善譯”標(biāo)準(zhǔn)之應(yīng)用,如曹明倫評(píng)析了《在馬克思墓前的講話》的中譯本,指出“‘善譯或許是一種理想的境界,但永遠(yuǎn)都應(yīng)該是譯者的追求”(曹明倫 88)。四是比較研究,即對(duì)比“善譯”觀與現(xiàn)當(dāng)代類似翻譯觀的異同,如鄒錦紅比較了奈達(dá)(Nida)的翻譯理論與馬建忠的“善譯”思想,認(rèn)為奈達(dá)的翻譯理論“在圣經(jīng)翻譯的實(shí)踐中逐漸成形,更具科學(xué)性,而且操作性很強(qiáng);而馬建忠的“善譯”扎根于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的深厚土壤之中,更多的是模糊性和經(jīng)驗(yàn)性”(鄒錦紅362)。

這些研究表明,“善譯”觀的價(jià)值開(kāi)始逐漸發(fā)掘,學(xué)者們或梳理與總結(jié)馬建忠之“善譯”思想,或從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的理論角度對(duì)其進(jìn)行現(xiàn)代闡釋,或?qū)⑵渑c現(xiàn)代翻譯思想進(jìn)行對(duì)比。但從其具體論述來(lái)看,翻譯學(xué)界對(duì)“善譯”思想價(jià)值的研究與發(fā)掘還欠深入與系統(tǒng),尤其是從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度,對(duì)“善譯”的深入系統(tǒng)闡釋不夠。

二、“善譯”之“善”的中國(guó)傳統(tǒng)文化倫理闡釋

1.“善譯”之“善”字

“善”字會(huì)意,從言,從羊,言即為講話,羊在古代為吉祥之象征,因此其本義為吉祥,在《說(shuō)文》中解釋為“善,吉也”。其本意之外,有美好、善良、高明、熟悉等擴(kuò)展語(yǔ)義。許多古典著作中的“善”字都使用了這些意義。如《論語(yǔ)》之“擇其善者而從之,其不善者而改之”,《道德經(jīng)》之“上善若水。水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道。居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動(dòng)善時(shí)”,《夢(mèng)溪筆談》之“存撫良善”,等等。可見(jiàn),“善”深置于中國(guó)傳統(tǒng)文化,人之言行善惡,事物之好壞皆以“善”為衡量標(biāo)準(zhǔn)?,F(xiàn)代之“善”字多用于“善良”、“友善”、“慈善”等概念之中,側(cè)重其社會(huì)倫理道德意義。同時(shí),“善”也含有對(duì)事物本身的優(yōu)劣之評(píng)價(jià)。因此,“善”既有“本體”意義,也含“主體”意義,前者純粹以客觀事物為取向,后者介入了主體即人的因素,具備倫理傾向。“善”之意義的客觀本體與主體倫理特性,對(duì)于翻譯研究的倫理探索可以提供啟發(fā)。倫理維度的翻譯研究甚至可以以“善”為中心探討翻譯倫理關(guān)系。

2.“善”之中國(guó)傳統(tǒng)文化倫理道德含義

中國(guó)傳統(tǒng)文化要求作為個(gè)體同時(shí)也是社會(huì)存在的人遵循倫理道德?!吧啤本褪呛饬咳酥孕械膫惱淼赖聹?zhǔn)則之一。

(1)善之言語(yǔ)

古人云“人之將死其言也善”,此“善”可為忠言、真言、善言、悅耳之言。語(yǔ)言是人們交流信息,協(xié)調(diào)人際關(guān)系的重要工具。如何使用語(yǔ)言影響甚至決定這些意圖能否成功實(shí)現(xiàn)。不同場(chǎng)合、不同對(duì)象、不同目的的交流需要不同的言語(yǔ),其風(fēng)格、措辭等需要符合這些語(yǔ)境,以實(shí)現(xiàn)交際目的。此為“善之言語(yǔ)”。

翻譯中從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,并非單純地尋找語(yǔ)言對(duì)等成分,而是涉及諸多相關(guān)因素。盡管傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯者忠實(shí)傳達(dá)原文,傳達(dá)“真言”,但翻譯并非處于真空之中為譯而譯,而是有其特定目的、特定讀者對(duì)象?,F(xiàn)實(shí)翻譯中“真言”往往屈服于讀者需求等因素,佛經(jīng)翻譯中的“既需求真,又需喻俗”標(biāo)準(zhǔn)即是要求考慮讀者,令譯文易于讀者理解,可謂“善言”、“悅耳之言”。因此,譯者以“真言”信于原文出發(fā),但又受讀者等外部因素影響甚至左右。此為翻譯之“善之言語(yǔ)”之倫理。

(2)善之行為

古人云“不因善小而不為”,人生在世需行善積德,佛家勸世人日行一善。此“善”乃善良的行為,益于他人與社會(huì)的善良之舉。這是社會(huì)對(duì)個(gè)人行為的期望。個(gè)人不僅作為個(gè)體存在,更以社會(huì)成員而存在,有義務(wù)對(duì)他人和社會(huì)做出貢獻(xiàn),施善舉,積善德。佛家說(shuō)“種善因方能結(jié)善果”、“善惡皆有報(bào)”,也指出個(gè)人要行善舉。不僅如此,在個(gè)人與他人和社會(huì)的交往互動(dòng)中,也要與人為善。前者是個(gè)人行為,后者則不僅是個(gè)人行為,也是個(gè)體互動(dòng)行為,期望個(gè)體之間的友善交往,個(gè)體之間和諧相處。這也是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想中的為人處世之倫理,“與人為善,方能以和為貴”。個(gè)體行為和個(gè)體交往互動(dòng)行為都應(yīng)遵守倫理道德之“善”之準(zhǔn)則,都是中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德對(duì)人之行為的期望,此為“善之行為”。

翻譯活動(dòng)是譯者之“行為”,涉及譯者對(duì)原文的處理,與其他相關(guān)主體的關(guān)系處理。譯者對(duì)這些倫理關(guān)系的妥善處理即為翻譯活動(dòng)中的“善之行為”之倫理。

(3)善之品性

《三字經(jīng)》開(kāi)篇有“人之初性本善”,常言也道,“來(lái)著不善,善者不來(lái)”。此乃善之品性也。這是對(duì)個(gè)人品德、品性的社會(huì)期待。若前兩者分別是社會(huì)對(duì)個(gè)人言行的表層期待,善之品性則為深層期待,是社會(huì)對(duì)個(gè)人倫理道德的全面綜合期待,不只停留于言或行之某一方面,或某一次的善言善舉,而是個(gè)人修為、個(gè)人涵養(yǎng)散發(fā)出“善”之芳香,待人接物無(wú)不以“善”為先。此為“善之品性”。

譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)過(guò)程中是否嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真對(duì)待翻譯,是否遵守翻譯職業(yè)道德,對(duì)原文、譯文、讀者以及其他相關(guān)主體是否負(fù)責(zé),譯前各項(xiàng)準(zhǔn)備工作是否充分,譯中是否一絲不茍,譯后是否認(rèn)真核查譯文,這些構(gòu)成了譯者的翻譯倫理素養(yǎng)。此為譯者從事翻譯活動(dòng)的“善之品性”之倫理。

三、“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之倫理闡釋

1.“善譯”之本體關(guān)系

本體回答“是什么”或“什么是”之類的本質(zhì)本源性問(wèn)題,主要涉及“內(nèi)部研究”。對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)而言,即是標(biāo)準(zhǔn)的定義及構(gòu)成要素等方面,主要涉及語(yǔ)言層面,包括意義、風(fēng)格、形式三方面。“善譯”即要求譯文符合此三方面之翻譯本體標(biāo)準(zhǔn)。

(1)“善”之意義內(nèi)容

意義內(nèi)容是傳統(tǒng)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的一方面。意義忠實(shí)派強(qiáng)調(diào)翻譯傳達(dá)原文意義內(nèi)容,當(dāng)意義內(nèi)容與語(yǔ)言形式不可兼顧時(shí),則改變語(yǔ)言形式以傳達(dá)意義內(nèi)容。如果未能有效表達(dá)原文意義內(nèi)容,語(yǔ)言形式無(wú)論如何忠實(shí)也是徒勞,于讀者無(wú)益甚至有害。對(duì)原文意義內(nèi)容的恰當(dāng)傳達(dá)不僅是對(duì)原文、作者的忠實(shí),也是對(duì)讀者的責(zé)任。從翻譯倫理關(guān)系來(lái)看,意義內(nèi)容連接著翻譯活動(dòng)的兩端,即原文及作者與讀者。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之意義內(nèi)容忠實(shí)等值。實(shí)際翻譯中,受目的和需求影響,存在節(jié)譯、編譯等變譯形式,這是對(duì)原文內(nèi)容的不忠,但于特定需求有益,這即為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之意義內(nèi)容的目的需求取向。因而,意義內(nèi)容等值之“善譯”會(huì)因翻譯目的與需求受到調(diào)節(jié)。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之意義內(nèi)容層面?zhèn)惱怼?/p>

(2)“善”之文體風(fēng)格

意義內(nèi)容的表達(dá)離不開(kāi)語(yǔ)言形式,表達(dá)效果如何取決于詞句等語(yǔ)言形式的具體選擇。不同類型的詞語(yǔ),不同結(jié)構(gòu)的句式構(gòu)成了不同的文體風(fēng)格,以使文本符合不同體裁、不同場(chǎng)合和不同目的需求。原文措辭嚴(yán)謹(jǐn)、考究,還是隨意,句式正式復(fù)雜,還是簡(jiǎn)單松散,譯文是否將其有效再現(xiàn),是否與原文文體風(fēng)格等值,這是文體風(fēng)格之忠實(shí)問(wèn)題。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之文體風(fēng)格等值方面。然而譯文與原文在目的用途上并非都一致,英國(guó)諷刺游記小說(shuō)Gullivers Travels目的在于嘲諷英國(guó)當(dāng)時(shí)的政府和社會(huì),但其許多今譯本卻旨在展現(xiàn)離奇的冒險(xiǎn)傳奇,讀者對(duì)象往往是少年兒童,譯文語(yǔ)言與文體風(fēng)格因而不同于原文,而因人因時(shí)而異,這是對(duì)原文的不忠,但卻于其讀者需求有益,這是忠于讀者需求,是“善譯”標(biāo)準(zhǔn)之文體風(fēng)格讀者需求取向。因此,在忠于原文文體風(fēng)格之外,譯文文體風(fēng)格受讀者對(duì)象、目的需求的制約而產(chǎn)生變體。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之文體風(fēng)格層面?zhèn)惱怼?/p>

(3)“善”之語(yǔ)言形式

傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,信、忠實(shí)、對(duì)等等概念都是原文對(duì)譯文的倫理要求,即忠于原文,其中就包含語(yǔ)言形式。卡特福德的文本等值標(biāo)準(zhǔn)觀從語(yǔ)言形式層面規(guī)定了譯文對(duì)原文的倫理要求。依此要求,譯文實(shí)現(xiàn)與原文的形式對(duì)等,則視為“善譯”,即善之語(yǔ)言形式。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之語(yǔ)言形式對(duì)等。然而,語(yǔ)言差異的存在決定了并非任何兩種語(yǔ)言之間都存在形式對(duì)等,差異較大的語(yǔ)言之間難以達(dá)到形式對(duì)等,此時(shí)硬求形式對(duì)等則將導(dǎo)致誤譯、死譯,而非“善譯”。對(duì)此,需用符合目的語(yǔ)特征之語(yǔ)言形式表達(dá)原文之語(yǔ)言形式。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之譯語(yǔ)形式取向。此外,讀者對(duì)象、翻譯目的等因素會(huì)左右譯文語(yǔ)言形式之選擇,使譯文偏離與原文的語(yǔ)言形式對(duì)等,以符合讀者語(yǔ)言理解或翻譯目的等方面的期待,此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之語(yǔ)言的目的選擇取向。盡管如此,實(shí)現(xiàn)上述語(yǔ)言形式之“善譯”標(biāo)準(zhǔn),需考慮翻譯之目的、預(yù)期效果等調(diào)節(jié)因素,而非僅從本體角度,一味追求翻譯本應(yīng)達(dá)到形式對(duì)等,況且至于翻譯本應(yīng)如何,并無(wú)定論。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之語(yǔ)言形式層面?zhèn)惱怼?/p>

2.“善譯”之客體關(guān)系

客體在此指本體和主體之外的外部客觀因素。就翻譯活動(dòng)而言,主要指文化規(guī)范、社會(huì)規(guī)約、意識(shí)形態(tài)等外部力量。當(dāng)原文含有與譯語(yǔ)文化中這些外部因素相沖突的文化內(nèi)容時(shí),這些“客體”因素就會(huì)阻擋其進(jìn)入,產(chǎn)生文化過(guò)濾(cultural filtering)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立因而也受這些外部“客體”因素的制約。如東西方文化對(duì)性有著不同的社會(huì)認(rèn)同,東方比較忌諱公開(kāi)談?wù)?,?dāng)西方原文中的性元素譯為東方語(yǔ)言時(shí),就會(huì)受到文化規(guī)范的阻礙,需過(guò)濾掉方能為東方文化接受,對(duì)此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不能是對(duì)原文內(nèi)容的完全忠實(shí),翻譯中需依目的語(yǔ)文化中的社會(huì)規(guī)約有所節(jié)譯或改譯。文化規(guī)范等外部客觀因素對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制約即為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之客體倫理。

倫理作為社會(huì)學(xué)概念,引入翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究,拓寬了其研究范圍。這一視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究試圖在回答“是何”問(wèn)題的同時(shí),還深入探討“為何”的問(wèn)題。傳統(tǒng)研究對(duì)翻譯方法、技巧、類型等的探索旨在解決翻譯本應(yīng)是什么的問(wèn)題,但真實(shí)場(chǎng)景的翻譯活動(dòng)并非沿著翻譯本應(yīng)是何之路走,而是受各種非本體因素的影響與制約,產(chǎn)生偏離,原因何在?倫理維度的研究試圖解答這類“為何”之問(wèn)題?!吧谱g”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同表現(xiàn)即受此類因素的調(diào)節(jié)與制約。

3.“善譯”之主體關(guān)系

翻譯并非為譯而譯,離不開(kāi)其讀者等相關(guān)主體,翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究也就不能不探討讀者等相關(guān)主體因素。主體在此取其廣義含義,指與翻譯活動(dòng)相關(guān)的人,首先是譯者,其次是讀者,此外還包括翻譯活動(dòng)發(fā)起人、委托人等相關(guān)主體,他們共同構(gòu)成翻譯主體群體。這些主體都有可能發(fā)揮其主體性,從而對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生決定性影響。在翻譯活動(dòng)中,以譯者為中心的主體群體之間的相互關(guān)系,即為翻譯之主體倫理。

(1)“善譯”之翻譯主體群體

“善”之譯者主體 在翻譯主體群體之中,譯者處于中心地位,與其他相關(guān)主體都可能產(chǎn)生聯(lián)系。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立、實(shí)施、評(píng)價(jià)都可能涉及譯者。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,譯者之“善”在于根據(jù)翻譯目的與需求,根據(jù)委托人等相關(guān)主體的要求,選擇合適的標(biāo)準(zhǔn),或?qū)Ψg發(fā)起人、委托人等相關(guān)主體提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合翻譯目的、讀者對(duì)象等進(jìn)行評(píng)估,提出商議,最終確立合適的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施主要在于譯者,在具體翻譯過(guò)程中,遵守譯前確立的翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保譯文質(zhì)量與之吻合。此為譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施之“善”。譯文完成之后,譯者核查與校訂,評(píng)估其是否符合譯前確立的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在委托方對(duì)譯文審校之后對(duì)譯文質(zhì)量提出異議時(shí),修訂譯文,或與之商議,最終完成符合預(yù)定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的譯文,這是譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)之“善”。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之譯者倫理。

“善”之讀者主體 傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,等效、讀者反應(yīng)等概念即是讀者取向,譯文力求達(dá)到與原文同等效果,使讀者獲得與原文讀者同樣的感受,產(chǎn)生同樣反應(yīng)。馬建忠之“使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”本質(zhì)上也是求同等效果。譯者在翻譯過(guò)程中雖未與讀者直接對(duì)話,但其對(duì)譯文的期待已入譯者頭腦,譯者在確立與實(shí)施翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)需考慮讀者的期待視野,即什么樣的譯文能為預(yù)期讀者接受,否則將使其譯文失去讀者。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之讀者倫理。

“善”之其他主體 譯者與讀者之外,主體群體還包括翻譯發(fā)起人、委托人、贊助人等其他相關(guān)主體,他們通過(guò)翻譯任務(wù)委托或贊助參與到翻譯活動(dòng)中。這些相關(guān)主體通過(guò)翻譯要求(Translation Brief)(Nord 30)直接或間接地確立翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者或接受或與其商議確立最終翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其他相關(guān)主體提出翻譯要求,與譯者商議翻譯標(biāo)準(zhǔn),此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之其他主體倫理。

(2)“善”之翻譯目的

目的論雖受批評(píng),但無(wú)可否認(rèn)翻譯目的是翻譯活動(dòng)中不可忽視的因素。雖有人認(rèn)為目的論提出的“目的決定方式”似乎過(guò)于夸大了翻譯目的的作用,但不可否認(rèn),翻譯策略、方法、技巧等方面的選擇很大程度上取決于翻譯目的,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立也受翻譯目的影響甚至制約。譯前確立的標(biāo)準(zhǔn)、譯文體現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)是否符合預(yù)定翻譯目的,也需納入翻譯評(píng)價(jià)考慮的方面。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之翻譯目的倫理。

(3)“善”之翻譯主體間性

翻譯不只是譯者的主體活動(dòng),也與其他相關(guān)主體密切相關(guān),是一個(gè)主體群體以譯者為中心的活動(dòng)。譯者之外,其他主體直接或間接參與,分別處在距離翻譯活動(dòng)中心不同距離的位置。譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中不僅面對(duì)原文,還需協(xié)調(diào)與主體群體中各主體的關(guān)系。譯者與主體群體中其他主體之間的關(guān)系即構(gòu)成了翻譯的主體間性,這種主體間性的不同表現(xiàn)影響翻譯行為,翻譯策略、方法等都受其調(diào)節(jié)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立與實(shí)施也受此主體間性的影響和制約。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)之主體間性之倫理。

從功能語(yǔ)言學(xué)角度看,在概念與語(yǔ)篇意義之外,翻譯還需再現(xiàn)與建構(gòu)人際意義。人際意義的實(shí)現(xiàn)依賴三大系統(tǒng):語(yǔ)氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)(鄭元會(huì) 128)。此人際意義其實(shí)也具有主體間性。譯文是否恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)或構(gòu)建了原文的人際意義,展現(xiàn)了這種主體間性,構(gòu)成了人際意義之“善”,再現(xiàn)是原文取向之善,構(gòu)建則為譯文取向之善。

四、“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系之“路線圖”

霍姆斯、圖里等學(xué)者為翻譯學(xué)科勾畫(huà)了路線圖,首次確立了翻譯學(xué)科的研究框架、對(duì)象、范圍,經(jīng)過(guò)其他學(xué)者的發(fā)展與完善,翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的地位已經(jīng)得到確認(rèn)。翻譯研究“路線圖”勾勒出了翻譯學(xué)的研究體系,促進(jìn)了翻譯學(xué)科的建立和發(fā)展。翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯學(xué)的重要議題之一,也有其自身的小體系,勾勒其體系之“路線圖”有利于對(duì)其進(jìn)行深入研究和全面認(rèn)識(shí),對(duì)于翻譯研究也有重要推動(dòng)作用。

學(xué)界目前對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的闡述,無(wú)論是一元、二元、三元還是多元的,都缺乏對(duì)其產(chǎn)生的條件和適用的范圍進(jìn)行充分闡述,或者說(shuō)都將其提升到普適標(biāo)準(zhǔn)的高度,試圖規(guī)范和衡量一切翻譯。盡管翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論嘗試彌補(bǔ)這一缺陷,提出了最高標(biāo)準(zhǔn)、最低標(biāo)準(zhǔn)和具體標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)層面的標(biāo)準(zhǔn)(辜正坤 18),但尚未對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步深入系統(tǒng)研究。隨著翻譯作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科地位的逐漸確立與鞏固,翻譯研究也越來(lái)越深入,越來(lái)越廣泛,翻譯學(xué)科的研究范圍也越來(lái)越明確。然而翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究鮮有從翻譯學(xué)科層面進(jìn)行的探討。鑒于此,我們認(rèn)為有必要從翻譯學(xué)科的整體出發(fā)提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,根據(jù)本章闡述,我們認(rèn)為下列關(guān)于“‘善譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系”的圖示可為勾勒翻譯標(biāo)準(zhǔn)之“路線圖”提供啟示。

圖中的“善譯”與馬建忠的“與觀原文無(wú)異”之“善譯”不同。馬建忠之“善譯”主要是從譯文與原文的關(guān)系角度而言,即譯文是否很好地再現(xiàn)原文的意義內(nèi)容、文體風(fēng)格等,譯文是否在這些方面達(dá)到與原文對(duì)等。馬建忠之“善譯”可謂本體維度翻譯標(biāo)準(zhǔn)。我們的“善譯”含義更廣,既包括本體維度標(biāo)準(zhǔn),又包含客體維度和主體維度標(biāo)準(zhǔn)。此外如上節(jié)所論,我們的“善譯”還有倫理維度的含義。簡(jiǎn)而言之,我們認(rèn)為“善譯”是在本體、客體、主體三個(gè)維度達(dá)到“善”之倫理之合理狀態(tài)的翻譯。

如圖所示,“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系包含三維標(biāo)準(zhǔn),一為本體維度標(biāo)準(zhǔn),分別從意義內(nèi)容、文體風(fēng)格和語(yǔ)言形式厘定具體標(biāo)準(zhǔn);二為客體維度標(biāo)準(zhǔn),分別從意識(shí)形態(tài)、文化規(guī)范和詩(shī)學(xué)規(guī)范厘定具體標(biāo)準(zhǔn);三為主體維度標(biāo)準(zhǔn),主要涉及翻譯目的,分別從譯者目的、讀者目的、委托人目的等方面厘定具體標(biāo)準(zhǔn)。三個(gè)維度中,本體維度事關(guān)翻譯的本質(zhì)特征,為翻譯的內(nèi)在屬性,而主體維度和客體維度均為翻譯的外部影響與制約維度,前者與翻譯主體相關(guān),主要涉及各翻譯主體的目的,后者涉及翻譯的宏觀環(huán)境。這三個(gè)維度都需厘定相關(guān)的具體標(biāo)準(zhǔn)參數(shù),共同構(gòu)成整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。

翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系中各個(gè)維度的標(biāo)準(zhǔn)在具體翻譯行為中發(fā)揮不同作用,處于不同位置。有時(shí)是本體維度標(biāo)準(zhǔn)居于中心位置,有時(shí)則是主體維度或客體維度標(biāo)準(zhǔn)制約本體維度標(biāo)準(zhǔn)的選擇。同一維度標(biāo)準(zhǔn)的各個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)在具體翻譯行為中的作用和位置亦是如此。比如本體維度的三個(gè)方面,多數(shù)情況下會(huì)以意義內(nèi)容和文體風(fēng)格方面的標(biāo)準(zhǔn)為重,同時(shí)兼顧語(yǔ)言形式方面的標(biāo)準(zhǔn);但有時(shí)也會(huì)以語(yǔ)言形式標(biāo)準(zhǔn)為重,兼顧(有時(shí)甚至不考慮)意義內(nèi)容和文體風(fēng)格標(biāo)準(zhǔn),比如某些雙關(guān)語(yǔ)的翻譯。各個(gè)維度的各具體標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)雖然都是整個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系的組成部分,但在具體翻譯行為中并非同時(shí)發(fā)揮作用,即使同時(shí)發(fā)揮作用,也并非處于相同位置。此為“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這種“善譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系并非是把中西方所有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)單相加,而是在比較雙方翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想的基礎(chǔ)上,經(jīng)過(guò)分析整合而形成的一個(gè)有一定邏輯關(guān)系的有機(jī)體系。這一體系尚不完善,還需今后進(jìn)一步進(jìn)行深入系統(tǒng)的邏輯分析與論證。

五、結(jié)語(yǔ)

社會(huì)學(xué)的倫理概念拓寬了翻譯學(xué)的研究范圍,試圖在回答“是何”的問(wèn)題之上,探討“為何”的問(wèn)題。傳統(tǒng)的翻譯方法、技巧、類型等探索旨在解決翻譯本應(yīng)是什么的問(wèn)題,但實(shí)際翻譯卻并非沿著翻譯本應(yīng)是何之路走,而是受各種非本體因素的影響與制約,與之有所偏離,原因何在?翻譯研究的倫理維度試圖解答為何之問(wèn)題?!吧谱g”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同表現(xiàn)即是受這些因素的調(diào)節(jié)與制約。本文以中國(guó)傳統(tǒng)倫理道德觀之“善”之概念為中心,探討了翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的本、客、主三個(gè)維度,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同表現(xiàn)與此密切相關(guān),具有豐富含義的“善”之概念正益于翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的倫理探討。對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究的倫理探討,在此尚屬初步構(gòu)思,難免有些概念欠妥,分析欠合理,有待深入研究。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

曹明倫:洗垢求瑕 追求善譯——《在馬克思墓前的講話》中譯文評(píng)析?!吨袊?guó)翻譯》3(2010):86-88。

[Cao, Minglun. “E/C Translation Practice: Speech at the Graveside of Karl Marx (Frederick Engels).” Chinese Translators Journal 3 (2010): 86-88.]

程平:“善”譯的倫理闡釋。《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》2(2012):110-113。

[Cheng, Ping. “Ethical Interpretation of Goodness of Translation.” Journal of Xian International Studies University 2 (2012): 110-113.]

辜正坤:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論。《中國(guó)翻譯》1(1989):16-20。

[Gu, Zhengkun.“Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria.” Chinese Translators Journal 1 (1989): 16-20.]

羅新璋編:翻譯論集。北京:商務(wù)印書(shū)館,1984。

[Luo, Xinzhang (ed.). FANYI LUNJI (Collection of Translation Studies). Beijing: The Commercial Press,1984.]

Nord, C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

王大智:“翻譯倫理”概念試析?!锻庹Z(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》12(2009):61-63。

[Wang, Dazhi. “Concept Analysis of ‘Ethics of Translating.” Foreign Languages and Their Teaching 12 (2009): 61-63.]

——:《翻譯與翻譯倫理——基于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考》。北京:北京大學(xué)出版社,2012。

[---. Translation and Translation Ethics. Beijing: Peking UP, 2012.]

王洪濤:中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本理念的嬗變與衍化——馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋。《外語(yǔ)學(xué)刊》1(2005):89-94。

[Wang, Hongtao. “Transition and Evolution of the Translation Theories in Chinese Tradition: Critique of the Perfect Translation Theory by Ma Jianzhong from a Modern Perspective.” Foreign Language Research 1 (2005): 89-94.]

鄭元會(huì):《翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)》。北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009。

[Zheng, Yuanhui. Cross-Cultural Construction of Interpersonal Meaning in translation. Beijing: China Social Sciences Press, 2009.]

鄒錦紅:奈達(dá)與馬建忠的翻譯理論比較研究。《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》6(2011):361-362、364。

[Zou, Jinhong. “Comparison of Nidas and Ma Jianzhongs Translation Theories.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University (Social Science Edition) 2 (2011): 361-362, 364.]

責(zé)任編輯:胡德香

猜你喜歡
倫理
中共中央辦公廳 國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)技倫理治理的意見(jiàn)》
科技要?jiǎng)?chuàng)新倫理須先行
科技倫理
《女勇士》中的女士之勇
AI倫理和法律研究刻不容緩
淺談我國(guó)社會(huì)工作倫理風(fēng)險(xiǎn)管理機(jī)制的構(gòu)建
家庭倫理劇的研究文獻(xiàn)梳理研究
家庭倫理劇的研究文獻(xiàn)梳理研究
親組織非倫理行為研究
親組織非倫理行為研究
渝中区| 宾阳县| 深州市| 满洲里市| 北辰区| 广安市| 锡林浩特市| 沧州市| 汉源县| 长子县| 盐城市| 中山市| 崇礼县| 淮南市| 南丰县| 虞城县| 瑞金市| 六安市| 石狮市| 太原市| 新竹县| 敦煌市| 普定县| 潞西市| 孝昌县| 佳木斯市| 科尔| 西平县| 徐水县| 沁阳市| 彭水| 奈曼旗| 吉隆县| 庄河市| 庆云县| 铜梁县| 若羌县| 伊川县| 福建省| 乌拉特前旗| 宁蒗|