国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

奈達(dá)翻譯理論新解

2017-05-13 13:14鄭璇王雪
青春歲月 2017年6期

鄭璇+王雪

【摘要】自從奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論傳入中國(guó)以來(lái),對(duì)于嚴(yán)復(fù)傳統(tǒng)“信”“達(dá)”“雅”理論產(chǎn)生了一定的沖擊。本文在對(duì)奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行剖析的同時(shí)加以實(shí)例輔助分析,旨在讓讀者對(duì)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或是“功能對(duì)等”理論有一定的了解。同時(shí)進(jìn)一步解析奈達(dá)讀者反映論對(duì)于翻譯實(shí)踐指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)對(duì)等;翻譯標(biāo)準(zhǔn);讀者反映論

尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家,翻譯理論家,他提出的“Dynamic Equivalence”在翻譯界享有盛名,影響深遠(yuǎn)。動(dòng)態(tài)對(duì)等或是功能對(duì)等曾經(jīng)是翻譯教科書(shū)中的金科玉律,但是隨著時(shí)代的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始質(zhì)疑奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在學(xué)術(shù)界關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論從未停止過(guò)。

一、文獻(xiàn)綜述

西南政法大學(xué)熊德米教授在“奈達(dá)翻譯理論評(píng)述”一文中指出“不論語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)還是語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),兩篇不同的話(huà)語(yǔ)之間肯定存在一定差異,不可能絕對(duì)等值。不同語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞語(yǔ)等表達(dá)形式的差異并不影響相同的表達(dá)功能,譯者的任務(wù)就是要研究這種差異,在意義和文體上找出最佳對(duì)等語(yǔ)言關(guān)系,使譯文最大限度地從內(nèi)容和形式上貼近原文。”重慶交通大學(xué)周開(kāi)鑫教授在“奈達(dá)翻譯理論的尷尬”一文中指出雖然奈達(dá)的理論具有一定的科學(xué)性,但“其立論的偏頗、概念的絕對(duì)、用語(yǔ)的誤差以及觀點(diǎn)的前后矛盾,具充分的說(shuō)服力和普遍的指導(dǎo)性,也經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗(yàn)?!毙齑淦冀淌诒容^了奈達(dá)和嚴(yán)復(fù)的翻譯理論,發(fā)現(xiàn)其中有許多相似之處,如二人都重視讀者,強(qiáng)調(diào)原文信息的傳達(dá),但二者又有不同之處,簡(jiǎn)言之,奈達(dá)理論更適合于非文學(xué)性文本翻譯,而嚴(yán)復(fù)的標(biāo)準(zhǔn)適用于文學(xué)翻譯。關(guān)于奈達(dá)理論的研究于爭(zhēng)議從未停止過(guò)。本文著重分析奈達(dá)功能對(duì)等理論和讀者反映論的深刻理論內(nèi)涵,以期在翻譯實(shí)踐中取得更好的效果。

二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

“Translation consists in reproducing in the receptor language message the closest natural equivalence in the source language message,first in terms of meaning, secondly in terms of style”。(E.A.Nida)奈達(dá)率先提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,后對(duì)此概念進(jìn)行修正,改稱(chēng)“功能對(duì)等”。動(dòng)態(tài)對(duì)等給人的第一感覺(jué)非常抽象,容易讓人感覺(jué)不知所云。而功能對(duì)等顯得簡(jiǎn)單易懂,是指譯文和原文在功能上是對(duì)等的,再通俗一點(diǎn)來(lái)說(shuō)就是指譯文傳遞的信息,讀者的感受應(yīng)該和原文讀者得到的信息和感受相一致。對(duì)于翻譯初學(xué)者來(lái)講,傅雷的“神似”或是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”學(xué)說(shuō)都是可望而不可及的標(biāo)準(zhǔn),是我們難以企及的高度。而奈達(dá)的對(duì)等理論可操作性較強(qiáng),譯者只需把原文的內(nèi)容意義傳遞到譯文當(dāng)中去,并且兼顧原文的風(fēng)格。

從奈達(dá)的翻譯定義中,我們可以得到他關(guān)于翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)和通順。忠實(shí)類(lèi)似于嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅理論中的信,即要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,不得歪曲,增減原文的信息。翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是忠實(shí),如果脫離了原文,那么翻譯就變得毫無(wú)意義。翻譯不是漫無(wú)目的的文學(xué)創(chuàng)作,而是在原作基礎(chǔ)上,框架內(nèi)的自由發(fā)揮。翻譯同時(shí)也要忠實(shí)于原文的風(fēng)格,比如原文是一篇散文,在譯文中用詞也要優(yōu)美,原文是一篇演講稿,譯文讀起來(lái)也要朗朗上口。而通順也是非常重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就是嚴(yán)復(fù)口中所說(shuō)的“達(dá)”。在英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些詞不達(dá)意的句子,出現(xiàn)中國(guó)人看不懂中國(guó)話(huà)的尷尬局面,這就是由于一些譯者缺乏經(jīng)驗(yàn),過(guò)于拘泥于原文的條條框框的束縛,比如說(shuō),碰到When就翻譯成當(dāng)……的時(shí)候,碰到so……that……句型就翻譯成如此……以至于……例如:She is so beautiful that every boy in the town wants to marry her。有人翻譯成她是如此的漂亮,以至于小鎮(zhèn)里的每個(gè)男生都想娶她。這種翻譯腔出現(xiàn),句子讀起來(lái)很奇怪,我們平時(shí)根本不會(huì)這么說(shuō)話(huà),而在翻譯的過(guò)程中就會(huì)忽略最基本的通順。

三、讀者反應(yīng)論

在西方翻譯史中,最早從西塞羅開(kāi)始就關(guān)注接受者(聽(tīng)眾)的反應(yīng)。由此可見(jiàn)“讀者反應(yīng)論”并非完全由奈達(dá)首創(chuàng),而是很可能吸收了西方譯論史上的那些類(lèi)似的論述。奈達(dá)肯定讀過(guò)許多著名文獻(xiàn),在前人的基礎(chǔ)之上,奈達(dá)站在巨人的肩膀上提出了影響深遠(yuǎn)的讀者反應(yīng)論。奈達(dá)認(rèn)為“翻譯的重點(diǎn)不應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng)”;“要判斷某個(gè)譯作是否譯得正確,也必須以譯文的服務(wù)對(duì)象為衡量標(biāo)準(zhǔn)”。(譚載喜,1999:146)。例如在廣告翻譯中,很多時(shí)候?yàn)榱丝紤]消費(fèi)者的因素,對(duì)于譯文處理就更加靈活。比如說(shuō)豐田汽車(chē)的廣告詞的翻譯,原文是“Where there is a way for car,there is a Toyota。”譯文翻譯成:車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)。其中“山”這個(gè)意向在原文中根本沒(méi)有出現(xiàn),而在譯文中,為了能使中國(guó)讀者記住這個(gè)廣告詞,充分考慮到了受眾的反應(yīng),譯成這樣朗朗上口的對(duì)偶句,市場(chǎng)效果十分好。

奈達(dá)認(rèn)為翻譯的研究對(duì)象是讀者或者言語(yǔ)接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。(譚載喜,2000:140)從此可以看出,奈達(dá)提倡翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不緊緊局限于忠實(shí)和通順,讀者的反應(yīng)也很重要。尤其是文學(xué)翻譯的過(guò)程中,美的感受應(yīng)該是相通的,原文讀者在讀原文時(shí),所獲得的精神上的享受應(yīng)該同等的傳遞到譯文當(dāng)中去。這就要求譯者除了熟練掌握兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換之外,還要有一定的悟性。

四、結(jié)語(yǔ)

奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論和讀者反應(yīng)論應(yīng)是相輔相成的,而不是互相矛盾的。從奈達(dá)的理論中,可以總結(jié)出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是忠實(shí)原文,表達(dá)流暢,讀者反應(yīng)相似。但是翻譯是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),隨著時(shí)代的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也隨之改變。受各種社會(huì)現(xiàn)實(shí)條件的限制,翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不是一成不變的,所以才會(huì)有各種經(jīng)典著作的改譯。但是無(wú)論社會(huì)怎么變化,翻譯最核心的信息傳遞功能不會(huì)消失。

【參考文獻(xiàn)】

[1] 熊德米. 奈達(dá)翻譯理論綜述[J]. 重慶: 重慶大學(xué)學(xué)報(bào), 2001(4).

[2] 周開(kāi)鑫. 奈達(dá)翻譯理論的尷尬[J]. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(7).

[3] 徐翠萍. 奈達(dá)與嚴(yán)復(fù)的翻譯理論研究[J]. 洛陽(yáng): 洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(4).

[4] Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Leiden, 1964.

[5] 譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999:146.

[6] 譚載喜. 翻譯學(xué)[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2000:140.

[7] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 1984:136.

纳雍县| 延庆县| 聊城市| 上杭县| 霍林郭勒市| 汪清县| 北安市| 凭祥市| 泰州市| 韩城市| 白山市| 从江县| 华池县| 峨山| 尚志市| 安达市| 木兰县| 祁门县| 杨浦区| 呼伦贝尔市| 铁岭市| 枣阳市| 汝州市| 新安县| 闻喜县| 安龙县| 连城县| 洱源县| 镇赉县| 江油市| 房产| 当阳市| 巴青县| 伊春市| 西平县| 顺义区| 金坛市| 石台县| 乌审旗| 鄂托克前旗| 上饶县|