李敏
【摘要】自“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)被提出以來,一直飽受爭議,但截至目前為止,“信達雅”仍然是我國翻譯實踐中最具代表性的標(biāo)準(zhǔn)體系。本文將從不同角度對“信達雅”的理論觀點進行剖析和解讀,從爭議中探討其理論的創(chuàng)新,并站在應(yīng)用與發(fā)展的角度,探討“信達雅”的實踐支點和探索過程。
【關(guān)鍵詞】理論創(chuàng)新 實踐支點 翻譯標(biāo)準(zhǔn) “信達雅”
前言
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯理論研究中最基本的問題,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出的“譯事三難”,即“信達雅”逐漸成為國內(nèi)翻譯實踐中應(yīng)用最廣泛的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是這一標(biāo)準(zhǔn)也一直受到多方爭議,信奉者將其譽為金科玉律,不信者則認為該標(biāo)準(zhǔn)對我國翻譯事業(yè)有明顯危害,甚至認為將我國的翻譯理論研究帶進了“死胡同”。因此,在理論上看似已經(jīng)解決的問題在實踐中并沒有得到貫徹落實,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論研究和實踐探索仍在繼續(xù)。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達雅”的爭議及理論創(chuàng)新
1.關(guān)于“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議。經(jīng)過長期的研究和實踐,“信達雅”標(biāo)準(zhǔn)逐漸在國內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中占據(jù)主流地位,但是關(guān)于這一標(biāo)準(zhǔn)的爭議至今還在進行。目前對這一標(biāo)準(zhǔn)存在的爭議主要集中于以下幾個方面:(1)“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)的提出者嚴(yán)復(fù)在其《譯例言》中并未將其作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),因此,對于“信達雅”能否成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直存在爭議;(2)由于“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)沒有明確的闡述,對其內(nèi)容的理解也存在較大爭議;(3)對“雅”字的爭議,這是對“信達雅”爭議最集中的部分,有很多學(xué)者認為“雅”字不應(yīng)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)而出現(xiàn)。
2.翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展。翻譯是一門實踐性極強的學(xué)科,因此,相關(guān)理論研究的進行必須與實踐相結(jié)合,從而能夠為翻譯實踐提供指導(dǎo)。在眾多翻譯理論中,與實踐聯(lián)系最密切的是翻譯標(biāo)準(zhǔn),同樣,存在最多爭議的也是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不可否認的是“信達雅”這一標(biāo)準(zhǔn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究奠定了基礎(chǔ),由此引發(fā)的廣泛爭議促進了翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論研究的進步。其最重要的貢獻是改變了翻譯界“理論無用”的主張看法,將人們重新引入相關(guān)理論研究工作之中,這對翻譯事業(yè)的規(guī)范化發(fā)展科學(xué)化發(fā)展具有重要意義。從這一角度出發(fā),關(guān)于“信雅達”的爭論具有積極意義,同時也應(yīng)從激烈的爭議中認識到一個問題,即“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)雖然為翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展做出了重要貢獻,但也有其自身的局限性,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究還應(yīng)回歸到實踐探索之中。
二、“信達雅”的實踐支點及實踐探索
1.“信達雅”的實踐支點。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論研究是支撐翻譯實踐進行的重要支點,這也是“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)在經(jīng)歷了百多年的爭議依然具有強大生命力的主要原因。相比于其他翻譯標(biāo)準(zhǔn),“信雅達”雖然在內(nèi)容上存在廣泛爭議,但不可否認的是,“信雅達”在指導(dǎo)翻譯實踐的過程中,更具有全面性和可操作性,因此即使經(jīng)歷了百多年的爭議,在新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷出現(xiàn)的情況下,“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)仍然具有非常大的影響力。自“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)之后,翻譯界又提出了“神似”、“化境”等觀點和主張,但是從其具體含義來看,其實并沒有跳脫出“信雅達”的范圍。因此,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論研究和實踐探索,不應(yīng)關(guān)注于如何取代、打破“信達雅”的理論標(biāo)準(zhǔn),也不應(yīng)局限于對“信達雅”的內(nèi)容進行定義或完善。而是更應(yīng)該注重建立理論與實踐的聯(lián)系紐帶,通過理論研究的深入進行,為翻譯實踐提供可靠的支點。因此,許多學(xué)者在關(guān)于“信達雅”的爭議中,發(fā)出了更為理智的聲音,認為在未產(chǎn)生更全面、更富有指導(dǎo)意義的標(biāo)準(zhǔn)前,應(yīng)繼承和沿用這一標(biāo)準(zhǔn),使其繼續(xù)在實踐過程中發(fā)揮指導(dǎo)作用,促進翻譯實踐的規(guī)范化進行。與此同時,繼續(xù)在實踐探索中,引發(fā)關(guān)于“信達雅”的新的思考,站在發(fā)展角度,賦予“信達雅”新的內(nèi)涵,提高其在翻譯實踐中的可操作性。
2.“信達雅”的實踐探索。關(guān)于“信雅達”標(biāo)準(zhǔn)的實踐探索和審視可以從以下幾個角度出發(fā):(1)譯者角度,對于譯者來說,在翻譯實踐過程中,可以沒有具體的方法,但是不能沒有可行的原則。因此,翻譯家郭宏安在翻譯《紅與黑》時發(fā)出感慨,“就翻譯而言,我仍信服嚴(yán)復(fù)的信達雅直說”;(2)翻譯合同角度,翻譯合同主要是對翻譯質(zhì)量的約束,如果缺乏科學(xué)的監(jiān)控措施,必將導(dǎo)致翻譯質(zhì)量偏低,失去了翻譯的價值,甚至對原著帶來負面影響。因此,在翻譯合同中,需要明確規(guī)定稿件的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),而“信雅達”則是翻譯合同中對稿件質(zhì)量的基本要求;(3)翻譯評論角度,翻譯評論一直是促進翻譯事業(yè)發(fā)展的重要手段,但翻譯評論不力,也會導(dǎo)致翻譯危機的出現(xiàn)。因此,在翻譯評論過程中,也需要遵循一定的方法原則?!段木啊冯s質(zhì)在評價張玉書教授的譯文時曾說“您的翻譯著作真是做到了翻譯的最高境界:信、達、雅,完美再現(xiàn)了德國文學(xué)大師的作品風(fēng)貌”,而張玉書教授在回應(yīng)時引用了他的老師朱光潛先生的話,“沒有無法翻譯的字句,只有沒看懂的字句,切勿硬譯、胡譯,務(wù)必看懂后才動筆譯述”。由此可見,“信達雅”被作為翻譯的最高境界,不是一個空洞的準(zhǔn)則,在翻譯道德備受質(zhì)疑的當(dāng)下,我們更需要張玉書教授這種認真、嚴(yán)謹?shù)奶剿鲬B(tài)度。
三、結(jié)束語
綜上所述,“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)所受的諸多爭議,也是推動翻譯理論研究發(fā)展的重要動力。在實踐探索和審視過程中,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論研究正在被不斷完善。有學(xué)者認為“翻譯工作既無竅門,也難定標(biāo)準(zhǔn)”,但在實際翻譯過程中,仍需要一個相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對其進行指導(dǎo),作為實踐的支點,消除翻譯的盲目性。因此,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究具有重要意義,應(yīng)促進相關(guān)研究的不斷深入。
參考文獻:
[1]謝華.翻譯美學(xué)的文化考量[D].上海外國語大學(xué),2011.endprint