国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“忠實(shí)”與“功能”的張力

2018-03-14 08:35李蘇寧
北方文學(xué) 2018年3期
關(guān)鍵詞:忠實(shí)翻譯實(shí)踐

李蘇寧

摘要:2003年,我國(guó)發(fā)布了第一部翻譯行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2008);2005年又發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)。國(guó)家試圖通過(guò)以上標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯服務(wù)提出量化標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)的提出對(duì)于規(guī)范我國(guó)翻譯服務(wù)質(zhì)量具有重要意義,但通過(guò)實(shí)踐也發(fā)現(xiàn)了其中存在的問(wèn)題。本文擬基于功能目的論的理論視角,結(jié)合翻譯實(shí)踐中遇到的實(shí)際困境,認(rèn)為以往“忠實(shí)原文”這一標(biāo)準(zhǔn)很難適應(yīng)復(fù)雜的翻譯實(shí)踐要求,相關(guān)的翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)存在改進(jìn)的空間。

關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí);功能目的論;翻譯實(shí)踐

當(dāng)前,在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),我國(guó)共出臺(tái)了三部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),分別為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),后于2008年修正為《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2008)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《筆譯》)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T 19682-2005)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《質(zhì)量要求》)、《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》(GB/T 19363.2-2006)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《口譯》)。國(guó)家頒發(fā)諸多的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的在于規(guī)范整個(gè)翻譯行業(yè),讓譯者在從事翻譯服務(wù)過(guò)程中有據(jù)可循,同時(shí)也為了提升譯文的整體質(zhì)量水平。《2016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》發(fā)布,該報(bào)告顯示“截至2015年12月31日,全國(guó)約有72495家語(yǔ)言服務(wù)及相關(guān)服務(wù)企業(yè),當(dāng)年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)造產(chǎn)值約2822億元。語(yǔ)言服務(wù)業(yè)作為新興服務(wù)業(yè)的組成部分,已經(jīng)具有相當(dāng)規(guī)模。”可見(jiàn),近年來(lái)隨著全球化的不斷發(fā)展,我國(guó)的語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展迅速,涉及各行各業(yè)。然而,頒發(fā)了近10年來(lái)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)卻沒(méi)有做出適時(shí)的改變。翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中要求的翻譯譯文質(zhì)量依然以“忠實(shí)原文”為核心要義,也沒(méi)有就各種不同類(lèi)型的文本提出相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。那么當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)能否指導(dǎo)現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐?又存在哪些優(yōu)點(diǎn)與不足?我們又應(yīng)該如何改進(jìn)?

一、對(duì)我國(guó)現(xiàn)有翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求的解讀

2003年11月,國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了《筆譯》并于2004年6月開(kāi)始實(shí)施,成為了我國(guó)翻譯行業(yè)史上第一部國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),該標(biāo)準(zhǔn)于2008年修訂。在修訂的版本中,規(guī)范了翻譯服務(wù)方的條件、翻譯業(yè)務(wù)、質(zhì)量要求、顧客反饋和質(zhì)量追蹤、一致性聲明等方面。2005年又發(fā)布了《質(zhì)量要求》,規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定等;提出翻譯質(zhì)量的基本要求為:忠實(shí)原文、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一、行文通順;在譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則中指出“以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他相關(guān)聯(lián)因素?!睆纳鲜鰳?biāo)準(zhǔn)中,我們從中可以看出,這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在較大程度上規(guī)范了翻譯行業(yè)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)了翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。

然而,在現(xiàn)實(shí)的翻譯實(shí)踐中,譯者遇到的問(wèn)題往往多于以上標(biāo)準(zhǔn)中提出的問(wèn)題。從我國(guó)發(fā)布的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,該標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有盡可能詳細(xì)地預(yù)測(cè)譯者在翻譯實(shí)踐中可能遇到的問(wèn)題,并提出相應(yīng)的解決方法??v觀兩個(gè)關(guān)于筆譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),我們不難發(fā)現(xiàn),我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)定仍然過(guò)于理想化。例如,在《筆譯》和《質(zhì)量要求》中都對(duì)譯文的質(zhì)量提出了要求,前者要求是“譯稿應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語(yǔ)應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。”后者的要求是“忠實(shí)原文—完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息”,可見(jiàn)“忠實(shí)原文”仍然在我國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中占據(jù)主要地位。

誠(chéng)然,“忠實(shí)原文”的確是翻譯的重要準(zhǔn)則,其產(chǎn)生與發(fā)展也具有其獨(dú)特意義。在中國(guó),東漢時(shí)期便出現(xiàn)了佛經(jīng)翻譯,當(dāng)時(shí)梵文的倒置語(yǔ)序在譯文中往往也不改變,結(jié)果就是沒(méi)有佛學(xué)基礎(chǔ)的人無(wú)法理解譯文(芒迪:2014:26)。后來(lái),到了魏晉南北朝時(shí)期,翻譯佛經(jīng)的譯者不再拘泥于原文的形勢(shì),開(kāi)始對(duì)語(yǔ)序等做了些許改變。到了明清時(shí)期,出現(xiàn)了科技翻譯,由于之前的“忠實(shí)”準(zhǔn)則為人所遵從,因此此后的翻譯也一直遵循著這一標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者呂世生指出:如此一來(lái),這一概念變成了翻譯活動(dòng)的思維定勢(shì),以致當(dāng)新的翻譯實(shí)踐成為其反例時(shí),人們已渾然不覺(jué),學(xué)術(shù)共同體對(duì)此表現(xiàn)了集體無(wú)意識(shí)。而在西方,與中國(guó)的情況大體相似的是,翻譯的歷史發(fā)展起源于《圣經(jīng)》的翻譯。人們視之圣典,因此譯者在翻譯的時(shí)候也絲毫不敢做出改變,只是按照原文的形式進(jìn)行翻譯。由此可見(jiàn),“忠實(shí)”這一標(biāo)準(zhǔn)存在有其歷史意義,也為早期的翻譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)翻譯提供了參照的標(biāo)準(zhǔn)。

然而,隨著中西方在政治、貿(mào)易、文化等多方面的交流,加上每一交流都存在特殊的要求,因此,如果仍然按照先前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)從事任何領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)顯然是行不通的。從頒發(fā)至今的十多年間,翻譯市場(chǎng)已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地的變化,因此,相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)改革也勢(shì)在必行。

二、翻譯功能的目的性與當(dāng)下翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性

正如筆者上文所說(shuō)的那樣,我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)翻譯的總體質(zhì)量要求是忠實(shí)原文,但同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn)在《質(zhì)量要求》中也寫(xiě)到譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則是以譯文的使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他相關(guān)的因素??梢?jiàn)制定該標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者也發(fā)現(xiàn)了僅僅依靠“忠實(shí)原文”這一項(xiàng)基本原則已經(jīng)無(wú)發(fā)滿足當(dāng)今復(fù)雜的翻譯環(huán)境。然而,遺憾的是,在該標(biāo)準(zhǔn)中并沒(méi)有明確的提出在評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量時(shí)究竟依照何種標(biāo)準(zhǔn),若“忠實(shí)原文”與“譯文目的”相悖時(shí),究竟應(yīng)該遵循哪一原則?不僅如此,在該標(biāo)準(zhǔn)中,制定者也沒(méi)有給出相應(yīng)的案例讓譯者做參考,因此我們可以發(fā)現(xiàn)我國(guó)當(dāng)今的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)存在較大的改進(jìn)空間。

關(guān)于譯文忠實(shí)與目的究竟誰(shuí)主誰(shuí)次的問(wèn)題,德國(guó)功能目的論學(xué)派給出了較為合理的解釋?zhuān)瑫r(shí)該理論在各種翻譯題材領(lǐng)域也具有較強(qiáng)的適應(yīng)性。下面筆者將簡(jiǎn)要介紹一下德國(guó)翻譯功能理論的發(fā)展過(guò)程及其核內(nèi)涵。

(一)功能翻譯理論概述

20世紀(jì)70年代,德國(guó)出現(xiàn)了翻譯功能理論。其代表人物為凱瑟琳娜·賴斯(Kantharina Reiss)、漢斯·費(fèi)米爾(Hans Vermeer)、和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。該理論打破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面的關(guān)于翻譯方法的研究,讓翻譯方法不再局限于直譯與意譯、歸化與異化等方面,打開(kāi)了翻譯學(xué)研究的新視角。

凱瑟琳娜·賴斯是功能翻譯理論的奠基人。她的理論核心是文本類(lèi)型和語(yǔ)言功能理論。她提出了三種文本類(lèi)型—信息功能文本、表達(dá)功能文本以及操作功能文本,并認(rèn)為每一種文本在翻譯時(shí)都有其獨(dú)特的側(cè)重點(diǎn)。然而,賴斯的理論仍是建立在以原文本為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的。(Nord:2001)

漢斯·弗米爾進(jìn)一步發(fā)展了翻譯功能理論,擺脫了賴斯“以原文本為中心的‘等值”的局限性,提出了以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的核心理論—目的論(skopostheory)。該理論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定。(Nord:2001)

賈斯塔·霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出“翻譯行為”理論。她主要區(qū)分了兩個(gè)概念—翻譯和翻譯行為。她認(rèn)為,翻譯是一種狹隘的概念,使純粹的語(yǔ)言層面的關(guān)于原語(yǔ)文本與譯入語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程;而翻譯行為不僅僅包括“翻譯”這一語(yǔ)言層面的行為,同時(shí)特包括了譯者為完成一個(gè)翻譯任務(wù)所做的所有工作,包括了在翻譯過(guò)程中涉及的跨文化問(wèn)題,以及與顧客溝通等問(wèn)題。(Nord:2001)

克里斯汀娜·諾德全面總結(jié)和完善功能派理論,提出了“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則。功能指的是譯文能夠達(dá)到其預(yù)期目的;忠誠(chéng)指的是譯者應(yīng)對(duì)原文、原作者、譯文接受者忠誠(chéng),協(xié)調(diào)各方關(guān)系。諾德發(fā)現(xiàn)了弗米爾提出的目的論的兩大不足—因文化而造成的對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)的不同以及譯者與原文作者之間觀念的不同?;诖耍Z德又提出了忠誠(chéng)法則,要求譯者對(duì)譯文接受者就自己翻譯的內(nèi)容作出解釋與說(shuō)明,同時(shí)也要求譯者尊重原文作者,翻譯的內(nèi)容要基于原文,而不能獨(dú)立于原文而自由發(fā)揮.(Nord:2001)

(二)功能目的論三大原則

綜上所述,翻譯功能目的論提出了三大原則以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐—目的原則、連貫原則、忠誠(chéng)原則。

1.功能目的論三大原則之目的原則

目的原則(skopos rule)是功能目的論中最重要的一條法則。弗米爾是這樣解釋目的準(zhǔn)則的:“每個(gè)文本均為既定的目的而產(chǎn)生,亦為此目的服務(wù)。由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可以讓文本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用文本/譯本的人,并完全按照他們所希望的方式運(yùn)作。”(Nord:2001)從中,我們可以發(fā)現(xiàn),弗米爾在其目的理論中原文的地位放得更低,賦予了譯者更多的自由,認(rèn)為所有的翻譯都是為了滿足讀者的需要。

由于翻譯文本、讀者需求以及翻譯情景的多樣性,譯者在翻譯的過(guò)程中勢(shì)必?zé)o法做到在”忠實(shí)原文”的基礎(chǔ)上滿足如上的需求。而目的法則則為譯者提供了一個(gè)較好的參照標(biāo)準(zhǔn)。

下面,我們以商務(wù)翻譯中的一些例子來(lái)證明目的論在解決現(xiàn)實(shí)翻譯中發(fā)揮的作用。

例:

原文:團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗到精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨。以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫩,濃香四溢的正宗烤鴨。(彭萍:2015)

譯文:Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after your order.Preparation takes only 40 minutes after which we will serve you with a delicious,golden red Beijing Duck with crunchy skin.

分析:譯者成功地使用了減譯和改譯的翻譯方法?!叭鄣隆边@個(gè)名字對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分具有吸引力的,但是對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻毫無(wú)意義。如果,我們直接按照字面將這則廣告翻譯成“ after the recipe of Quanjude may be attractive to Chinese advertisement literally into “after the recipe of Quanjude,a famous roast duck restaurant in Beijing…”,那么讀者可能就會(huì)直接去全聚德吃烤鴨了,若是這樣,這則廣告就沒(méi)有達(dá)到吸引讀者來(lái)團(tuán)結(jié)湖吃烤鴨的目的。同時(shí),譯者在翻譯的過(guò)程中將一些描述性的詞句,比如說(shuō)“掛爐烤鴨”,“以果木掛爐烤制”都省略掉了,因?yàn)檫@些描述性的詞句即使是對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)也是十分復(fù)雜的。譯者刪減了一些復(fù)雜的信息并將句子進(jìn)行了重組,這樣一來(lái)譯文就只剩下了那些具有吸引力并且能為英語(yǔ)讀者所接受的部分。

2.功能目的論三大原則之連貫法則

功能目的論的第二條法則是連貫法則。連貫法則是指語(yǔ)內(nèi)連貫。其要求是“由譯者產(chǎn)生的信息(目標(biāo)文本)必須能夠用與目標(biāo)接受者情景相連貫的方式解釋?!保╒ermeer:1989)即譯文在目的語(yǔ)讀者看來(lái)是連貫的、可讀的。眾所周知,中英文化之間存在著巨大差異。中文喜歡重復(fù),形式上的對(duì)仗,善用四字格來(lái)尋求音韻美和形式美。而英文卻喜歡簡(jiǎn)潔,抓住主要信息。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者需要體會(huì)中英文之間存在的巨大差異,用譯入語(yǔ)讀者可以理解的方式處理原文,讓譯文在讀者看來(lái)通順流暢。在這一點(diǎn)上,連貫原則便能很好的指導(dǎo)實(shí)踐。

下面,我們?nèi)匀徽∩虅?wù)英語(yǔ)中的案例來(lái)證明連貫原則是如何指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。

例:

原文:我司經(jīng)營(yíng)的品種中有舉世聞名的貝雕工藝品;色彩艷麗、種類(lèi)繁多的人造花卉;令人愛(ài)不釋手的小工藝品;體態(tài)生動(dòng)活潑的各式玩具;款式新穎、穿著舒適的各種工藝鞋;稀有名貴的鉆石珠寶;技藝精湛、巧奪天工的玉石雕刻;格調(diào)高雅的抽紗工藝品等50余類(lèi)商品。

譯文:Our famous products include shell carvings,a variety of colorful artificial flowers,small handicrafts,lively toys,fashionable and comfortable shoes,rare jewelry,fine jade carving and elegant embroideries.(彭萍:2015)

分析:原文中出現(xiàn)了很多四字成語(yǔ),如:愛(ài)不釋手、生動(dòng)活潑、巧奪天工、格調(diào)高雅等等。這些詞語(yǔ)在中文看來(lái)十分有氣勢(shì),讀起來(lái)朗朗上口,但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí)卻只做了簡(jiǎn)單的處理。原因是中英文之間存在的巨大差異,如果翻譯亦步亦趨,則會(huì)讓人覺(jué)得冗長(zhǎng)多余,甚至?xí)層⑽淖x者覺(jué)得莫名其妙。

3.功能目的論三大原則之忠誠(chéng)法則

功能目的論的第三條法則是忠誠(chéng)原則。即原文與譯文之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫,這一點(diǎn)與我們常說(shuō)的“忠實(shí)原文”大體一致,這里不再贅述。

功能目的論的三大法則中目的原則居于首位,任何翻譯都應(yīng)根據(jù)其翻譯目的而制定相應(yīng)的翻譯策略。其次是連貫原則,最后是忠誠(chéng)原則。也就是說(shuō)連貫原則和忠誠(chéng)法則應(yīng)服從目的原則,忠誠(chéng)法則也應(yīng)服從連貫原則。

三、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)上述分析,我們不難發(fā)現(xiàn)僅僅依靠“忠實(shí)原文”這一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)很難正確地引導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐。這一標(biāo)準(zhǔn)存在的局限性在于我們對(duì)于“翻譯”的傳統(tǒng)觀念仍舊停留在語(yǔ)言層面,仍在追求文字之間的對(duì)等關(guān)系,試圖將“譯者”這一身份加以隱藏。但事實(shí)上,目前翻譯已經(jīng)成為了一種服務(wù)行業(yè),我們應(yīng)該越來(lái)越重視以顧客的滿意程度為導(dǎo)向的翻譯,同時(shí)重視譯者在翻譯過(guò)程中的能動(dòng)作用。下面,筆者將從幾個(gè)方面就目前出現(xiàn)的問(wèn)題提出一些改進(jìn)建議。

(一)對(duì)“忠實(shí)原文”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)作出詳細(xì)的界定

“忠實(shí)原文”是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí)間最長(zhǎng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),上文筆者也分析了其產(chǎn)生與發(fā)展的歷史過(guò)程??梢?jiàn),“忠實(shí)原文”這一標(biāo)準(zhǔn)的確在很大程度上指導(dǎo)了我們的翻譯實(shí)踐。然而,不同的歷史時(shí)期,每位翻譯實(shí)踐者對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)卻擁有自己的解讀,這也就意味了即使大家都聲稱(chēng)自己的譯文是忠實(shí)原文的,也沒(méi)有人可以對(duì)此作出客觀的正誤判斷,因?yàn)樽g界并沒(méi)有對(duì)此作出一個(gè)詳細(xì)客觀的標(biāo)準(zhǔn)界定。

(二)根據(jù)不同的文本類(lèi)型制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并給出一些案例供譯者參照

正如上文所說(shuō),目前翻譯行業(yè)的文本類(lèi)型種類(lèi)繁多,包括了商務(wù)翻譯、社科翻譯、法律翻譯等。而每一種文本的類(lèi)型卻大不相同,因此緊緊依靠同一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是無(wú)法指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐的,因此也就要求在制定翻譯標(biāo)準(zhǔn)是,制定者應(yīng)該綜合考慮各種因素,以功能目的論為參考,按照不同的文本類(lèi)型,制定不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

參考文獻(xiàn):

[1]翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯.(GB/T 1936.1-2008).

[2]翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求(GB/T 19682-2005).

[3]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2004.

[4]芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].李德鳳,何元建,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.

[5]彭萍.實(shí)用商務(wù)翻譯[M].北京:中國(guó)宇航出版社,2015

[6]王華樹(shù).牛穎.當(dāng)前我國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的局限性探析[J].東方翻譯,2014

[7]Vermeer,H J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1989.

[8]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

(作者單位:南京郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

猜你喜歡
忠實(shí)翻譯實(shí)踐
術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)以規(guī)范和忠實(shí)為原則
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
耿马| 江永县| 呼图壁县| 民县| 格尔木市| 安顺市| 靖安县| 岫岩| 海伦市| 兴文县| 高清| 仪征市| 郧西县| 凤冈县| 佛学| 滦南县| 崇仁县| 田阳县| 广安市| 正安县| 忻城县| 获嘉县| 镇江市| 五大连池市| 从化市| 章丘市| 凉城县| 深州市| 渭南市| 新乡市| 祁连县| 乐陵市| 麻栗坡县| 延吉市| 福泉市| 达拉特旗| 增城市| 富顺县| 冕宁县| 五峰| 福贡县|