朱俊
摘要:杰羅姆模式,賀拉斯模式和施萊爾馬赫模式是翻譯界最為流行,也是最具影響力的三種翻譯模式。在不同的歷史時期,它們對不同文本的翻譯實踐起到了積極的指導作用。杰羅姆模式主張忠實原文,注重詞與詞之間的對等翻譯。 賀拉斯模式主張忠實于讀者。施萊爾馬赫模式主張“異味”翻譯,為讀者保留原文最原始,最正宗的風采。本文著重闡述這三種翻譯模式在翻譯標準上的差異。
關鍵詞:杰羅姆模式;賀拉斯模式;施萊爾馬赫模式;翻譯標準;差異
翻譯是把源語言轉換為目標語的過程,目標語要能準確無誤的傳達源語言的真實含義和意圖。翻譯是人類共享和繼承人類文明的重要途徑,是各民族交流的橋梁。歷史上很多語言學家和翻譯家對翻譯的標準做了深刻的研究,在所有研究成果當中要以蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·樂菲弗爾在《文化構建—文學翻譯論集》中介紹的三種翻譯模式最為流行和具影響力。本文著重對三種模式做對比研究從而清楚了解它們的差異,在不同文本翻譯中采用不同的翻譯理論來更好的指導翻譯實踐。
一、杰羅姆模式
杰羅姆模式的核心是對等, 他認為一篇文章應該完全忠實地翻譯到目的語。譯文對原文的忠實只有通過逐字逐句的翻譯才能實現(xiàn),只要用好字典,就可以翻譯好文章。這種翻譯模式要求原文中的每個詞都要在字典中找到與它相對應相匹配的目的語,這緊緊是機械的對換而沒有句子結構等方面的變化。因此,該模式認為忠實通過用好字典就可以實現(xiàn),所以沒有必要去培訓翻譯人員,更沒有必要給他們好的報酬。(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:2) 翻譯人員無論是學術上還是經(jīng)濟上都被邊緣化。要是文章翻譯得不夠好,應該去責備翻譯人員沒有用好字典。
《圣經(jīng)》的翻譯是杰羅姆模式的典型代表,因為它的神圣性,它必須要完全忠實的翻譯出來,要有很高的精確性,而忽略了諸如受眾,文化,社會等因素,僅僅局限于語言層面。機械的對等,把句法和文化因素排除在外,使得在該模式下翻譯的文本讓人難以理解,產(chǎn)生誤解。但這種方法也有它的好處,它可以通過逐字逐句的翻譯從而保留原文的風采。如:
(一)笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start.
這個句子是杰羅姆模式的典型例子,它通過機械對等實現(xiàn)了對原文的忠實。它們對原文沒有做出任何的改變,只是簡單的逐字逐句的翻譯,但忽略了翻譯中其它諸如文化﹑背景等因素。這樣翻譯出來的句子只能表現(xiàn)它的字面意思,而看不到它的言外之意,讓人無法領會它的真實含義,甚至會鬧笑話。如:
(二)Be quiet or I will show you the door.
安靜要不然我把門給你看。(其實言外之意是:安靜否則我讓你出去的意思)
(三)人山人海 People mountain people sea.
該模式后來隨著《圣經(jīng)》在西方地位的下降,人們開始重新定義對等的概念。從此翻譯不再是字典里詞與詞之間純粹的對等,而是譯員根據(jù)具體文本,具體語境,特定的文化背景做出的具有策略性的選擇。該模式也不再強加在譯員身上,他們靈活地根據(jù)自己的看法和判斷來最大化的實現(xiàn)對原文的忠實,讓原文在一個最優(yōu)化的環(huán)境里被受眾說接受。翻譯領域的人們開始意識到:“翻譯不是在真空中產(chǎn)生,也不會在真空中被接受”。(Bassnett, S & Lefever,A, 2001:3)
二、賀拉斯模式
賀拉斯也認為在翻譯中應該堅持忠實,對等的原則。它與杰羅姆模式最大的差異在于它不是忠實于原文,而是忠實于讀者,對等也不是傳統(tǒng)意義上的絕對的對等,而是常常偏向主要語言的對等,如當時在地中海比較流行的拉丁語和現(xiàn)在使用面積最廣的英語。該模式不承認有如《圣經(jīng)》一樣的所謂宗教體,但它相信有占優(yōu)勢的語言存在。一個忠實的并且值得人們信賴的譯員應該要按時完成翻譯,且要讓雙方都滿意。這就要求譯員在說話者和聽眾及兩種語言之間做出協(xié)調,但這種協(xié)調并不是在語言間絕對公平的基礎上進行的,因為語言間總有占優(yōu)勢的一方,所以通常是向其傾斜的。比如,今天要把任何第三世界的語言譯為英語,譯文的用詞,表達等都會向英語的表達習慣傾斜,要遵守英語的表達規(guī)則。
今天,人們開始意識到不同的文本需要不同的翻譯策略。很多文本主要是以傳遞信息為主,還有愉悅讀者和勸說性的文本。這些文本的翻譯都要做出協(xié)調,幫助譯者調節(jié)不同文化間的平衡以使目的語的讀者更容易接受。該模式強調目的語的文化背景,而不僅僅局限于語言層面,譯者需要更多的考慮譯文的讀者,以便盡可能準確的將信息傳達給讀者。此外,還有一個更重要的因素:“文本框架”,即:不同的文化可以應用于相同的文本框架。例如,法國﹑德國﹑英國文化都在同一個文本框架中,因為這一框架來源于希臘—羅馬的經(jīng)典文化。再如,中國文化和日本文化也屬于同一個文本框架中,它們具有獨特的文本框架。上述這些文本框架都是人為的,歷史造就的,視條件而構建的,然而它們決不是永恒或不可改變的(陳景燕,2008:59)。因此,我們還要把翻譯建立在文本框架之上。
概括起來賀拉斯模式與以下幾個特點:1. 賀拉斯不贊同逐字逐句翻譯,譯者應該采用意譯的方式,靈活自由地選擇自己的語言來盡力傳達原文的意思。2.忠實和對等是相對的,而不是絕對的。3.翻譯應根據(jù)特定的背景,條件和文化而靈活的改變,不拘泥于原文的形式。如:
(一)Kill two birds with one stone. 一箭雙雕。
(二)The more is concealed, the more is revealed. 此地無銀三百兩。
(三)Do you see any green in my eye? 你以為我是幼稚好欺騙的嗎?
從以上例句可以看出,譯文比較符合中文的表達習慣,并沒有局限于英語的形式,在中文這個環(huán)境里更容易讓人接受。因此從一定程度上來說,賀拉斯模式是一種相對自由的翻譯模式,是對杰羅姆模式的一種好的補充。
三、施萊爾馬赫模式
施萊爾馬赫在他著名的講座“論翻譯的不同方法”(On the Different Ways of Translation)中提到,從其它語言翻譯為德語應該讀起來或者聽起來都要有所不同,讀者從源自西班牙語的翻譯中要能感受到西班牙語。換言之,就是要讓讀者體會到異域的語言,文化和習俗。如果要是所有的翻譯讀起來或者聽起來都是差不多一樣的,那說明源語言的身份特征已經(jīng)在目的語里消散殆盡。所以施萊爾馬赫模式很注重“異味”翻譯理論。在該模式下,目的語的優(yōu)勢地位被否定,而源語言的風格和文化特征得到了保護。“施萊爾馬赫說,準確的翻譯是基于對原文本的正確理解之上的,因此他認為翻譯可以分為兩類:1.以作者為中心的翻譯:讀者應該站在原作者的立場上來讀譯文以獲取更多文本信息。2以讀者為中心的翻譯:譯者在翻譯時應該盡可能聯(lián)系讀者實際,在譯文里盡量多的提供信息,使讀者閱讀時能夠更好地理解原文。 這兩個翻譯策略突破了直譯和意譯的界限,它們是“異化”翻譯策略。盡管有時這種模式下的譯文不是很自然流利,但是它們可以拓展和豐富目的語”(李紅麗,2009:128)。
總言之,該模式就是要讓讀者能體會到異域文化和風情,或者能體現(xiàn)講話人的身份特征。如:
(一)On Christmas Eve, family reunion in the sitting room around the tree to sing Christmas carols and exchange gifts…在圣誕節(jié)前夕,家人會聚在客廳,圍繞在圣誕樹周圍唱圣誕歌曲,交換禮物……
(二)Montreal is often referred to as the American Paris. It means a city built on the mountain by the royal family.蒙特利爾也被稱為美洲巴黎,它的含義是皇室建在山上的城市。
(三)The Chinese character "fu" (meaning blessing or happiness) is a must for Spring Festival. “福”字是春節(jié)必備的。
四、結語
以上這三種翻譯模式在指導翻譯實踐中并不是孤立的,我們可以取長補短,相互補充。根據(jù)不同的文本和文化框架,采取不同的策略,或者把這些翻譯模式結合起來,盡可能完美地把原文呈現(xiàn)在目的語讀者前,從而實現(xiàn)不同文化的相互交融。
參考文獻:
[1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003.
[2]Susan Bassnett and Andre Lefevere. 文化構建-文學翻譯論集[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]Edwin Gentzler. 當代翻譯理論[M].上海外語教育出版社,2004.
[4]李紅麗. 杰羅姆,賀拉斯和施萊爾馬赫三種翻譯模式對比學習[J].青年文學家,2009:128-129.
[5]區(qū)林,陳燕. 論三種翻譯模式的主要異同[J].思想戰(zhàn)線,2010: 267-269.
[6]陳景燕. 對西方翻譯理論中“三個模式”與一般翻譯標準的比較分析[J].昆明師范高等??茖W校學報,2008:58-60.