胡小雨
摘? 要:日語閱讀類課程是學(xué)生提高日語能力的重要手段,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力與閱讀能力。本文通過把翻譯理論中的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)與日語教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,探析大學(xué)日語泛讀課程的教學(xué)啟示,進(jìn)而幫助同行與大學(xué)生更有效地進(jìn)行日語泛讀類課程的設(shè)置與學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:大學(xué)日語泛讀;教學(xué)方法;翻譯理論;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)10-00-02
高校開設(shè)日語泛讀課的目的在于通過大量閱讀來提高學(xué)生的閱讀理解能力和閱讀速度。課程存在缺乏理論指導(dǎo)、譯讀量和積極性等問題。此處討論的泛讀課范疇包括日語專業(yè)學(xué)生的泛讀課、非日語專業(yè)學(xué)生的綜合閱讀課等以閱讀講解為主的高校日語課程。從課后作業(yè)數(shù)據(jù)中可知,多數(shù)教師傾向于在閱讀材料的數(shù)量、語法及單詞的考核上設(shè)置任務(wù)點(diǎn),以強(qiáng)調(diào)擴(kuò)展閱讀對文化背景的補(bǔ)充作用。實(shí)際效果則良莠不齊,部分學(xué)生由于缺乏理論的指導(dǎo),加之學(xué)習(xí)方法不佳而達(dá)不到預(yù)期的學(xué)習(xí)目標(biāo)。在實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn)中我們不難發(fā)現(xiàn),閱讀課程中占比較大的一個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)就是對原文進(jìn)行翻譯。隨著批判性閱讀等理念被廣泛重視,想要提高教學(xué)成果就不能離開對翻譯能力的探討。
一、關(guān)于翻譯理論的先行研究
隨著公元前3世紀(jì)西方最早譯作《奧德賽》的問世,西方翻譯理論也隨著民族的融合飛速發(fā)展,數(shù)之不盡的翻譯作品衍生出眾多有趣的理論。例如,注重語言學(xué)基礎(chǔ)的倫敦社會語境派創(chuàng)始人弗斯,在《語言學(xué)與翻譯》中指出“語言分析是翻譯的基礎(chǔ)”。也誕生了如道格拉斯·魯濱遜這般,認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)人作為決定因素的“譯者中心論”,以及強(qiáng)調(diào)文化環(huán)境因素的“文學(xué)化派翻譯理論”。中國的翻譯溝通可以追溯到公元前2世紀(jì),東漢末年到唐宋之際的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、戰(zhàn)爭時(shí)期的現(xiàn)代翻譯等。
翻譯的定義并無太大爭議,對翻譯的要求卻在不斷進(jìn)化。傅雷曾提出“神似說”,即“以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。而魯迅的“力求易解,保存原作豐姿,寧信而不順”則與玄奘大師翻譯佛經(jīng)時(shí)“即需求真,又需喻俗”的領(lǐng)悟頗有幾分相似。嚴(yán)復(fù)主流的“信、達(dá)、雅”更是深得人心。從翻譯所強(qiáng)調(diào)的是原語種語義視角來看,譯法可分為逐字翻譯、文學(xué)翻譯、忠實(shí)翻譯、語義翻譯等。從強(qiáng)調(diào)譯入語語義的角度上來說,譯法可分為改編、意譯、地道翻譯、交際翻譯等。
以豐富閱讀題材為主的日語泛讀類課程中,主要應(yīng)用的譯法往往更偏重于原語種的語義表達(dá),大多數(shù)學(xué)生養(yǎng)成逐字翻譯、語義翻譯、忠實(shí)翻譯這樣謹(jǐn)慎的譯讀習(xí)慣,僅有少部分學(xué)生愿意嘗試將逐字逐句的譯文升華為文學(xué)、意譯等層面的文章。
二、翻譯理論對日語泛讀課的啟示
(一)“信”
第一,注重詞匯、語法基礎(chǔ)的積累。“信”指意義不悖原文,譯文要準(zhǔn)確。想要做到如實(shí)地傳達(dá)原作語義,就需要具備相應(yīng)的單詞量及句型,或者說對詞性和語法進(jìn)行建構(gòu)式學(xué)習(xí)。這不僅是培養(yǎng)翻譯能力的基礎(chǔ),也是增強(qiáng)閱讀能力的必經(jīng)之路。
日語國際能力測試N5基本要求考生掌握約800個(gè)核心詞匯,N4與N3分別為1 500個(gè)、3 000個(gè)核心詞匯,日語高考考綱要求詞匯量為2 400個(gè)左右,而N2與N1分別要求6 000個(gè)、11 800個(gè)核心詞。不難看出日語的學(xué)習(xí)進(jìn)度一方面可以理解為對日語詞匯、語法的積累。正是基礎(chǔ)的詞匯量與語法,奠定了準(zhǔn)確翻譯的基石,是通向精準(zhǔn)閱讀的第一步。日語三級筆譯的考試大綱要求考生應(yīng)掌握8 000個(gè)以上的日語詞匯,日語二級筆譯考綱要求單詞量則為12 000個(gè),與日語國際能力測試一級所要求的11 800個(gè)核心詞匯基本持平。無論是從日語的哪一門能力考試進(jìn)行解讀,我們都能夠直觀地看到夯實(shí)語言基本功的必要性。
第二,細(xì)心思考,反復(fù)推敲?!靶拧钡牧硪粚雍x還指譯文要不偏離,不遺漏,不能隨意增減原作意思,忠實(shí)于作品本身。人們在課文閱讀過程中經(jīng)常遇到長難句,應(yīng)避免一帶而過的閱讀習(xí)慣,要先從語法角度進(jìn)行分結(jié)構(gòu)斷句,逐漸組合語義,再對前后文進(jìn)行反復(fù)閱讀,確認(rèn)句子含義,做到“求甚解”。
(二)“達(dá)”
第一,理解文字背后的文化常識。“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白。日語表達(dá)具有曖昧性、階級性等特點(diǎn)。為此,需要譯者盡可能多地了解譯入語的文化常識。例如“僕はあいつが嫌いだ”這句日文,在翻譯的時(shí)候,不但要逐字逐句地譯出“我討厭他”的基礎(chǔ)含義,在“僕”這個(gè)稱謂上,我們還應(yīng)認(rèn)識到說話者是很年輕的男性,而“あいつ”一詞所翻譯出的“他”中蘊(yùn)含著的情緒是消極而貶低的。這是通過直譯不容易表達(dá)的,結(jié)合背景可加譯為“我討厭那家伙”,文章也會因此傳遞更多原文信息。結(jié)合譯入語文化進(jìn)行翻譯是人們在泛讀課中應(yīng)該解鎖的一項(xiàng)基本功。
第二,善用翻譯理論及技巧基礎(chǔ)。不同的語言具有本身獨(dú)特的表達(dá)形式,閱讀過程中想做到真正意義上的“達(dá)”,需要我們考慮一定的技巧性,不能千篇一律地應(yīng)對每一句外語。翻譯是反映了語言應(yīng)用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等系統(tǒng)學(xué)科的一種綜合能力,在理論的支撐下,實(shí)則有許多捷徑可以走。譬如,如今教學(xué)活動(dòng)中常見的“順譯、倒敘、分譯、合譯”等說法都比較注重翻譯的形式;文章分類上,出現(xiàn)了文學(xué)性質(zhì)、邏輯性質(zhì)等多種翻譯題材;此外結(jié)合OBE理論,注重評價(jià)、考核、應(yīng)用的教學(xué)方法也陸續(xù)被投入實(shí)踐。面向整體能力的提高,人們不能單一地學(xué)習(xí)某一種翻譯方法,應(yīng)從整體層面去把握。這里的整體把握指的是:技巧是為了解決具體段落、理論是為了指導(dǎo)實(shí)踐、評價(jià)是為了衡量能力、能力是為了準(zhǔn)確應(yīng)用。那么有趣的問題來了,應(yīng)用是為了什么?如果運(yùn)用上述認(rèn)知去看待翻譯與閱讀,就應(yīng)該更加注重語法基礎(chǔ)下翻譯技巧的活用,在此基礎(chǔ)上根據(jù)個(gè)人喜惡選擇自己認(rèn)可的語言學(xué)理論。主動(dòng)參加包括課堂回答問題、各類比賽、短期培訓(xùn)、參加同類型考試、假期相關(guān)性質(zhì)的實(shí)習(xí)在內(nèi)的實(shí)踐。
第三,應(yīng)具備活用工具的能力。形形色色的翻譯軟件、幾十年如一日的詞典、手機(jī)自帶的段落翻譯功能,每個(gè)人都試圖選擇眼下最有利的譯讀方式。工具的產(chǎn)生有助于人類的進(jìn)步,人們應(yīng)看到文化交流層面的自由在擴(kuò)大。閱讀材料是與時(shí)俱進(jìn)的,新興的網(wǎng)絡(luò)語言、突飛猛進(jìn)的科技名詞都使人們在閱讀過程中需要使用多方面的查找手段,用來貼近原文內(nèi)涵,從而使譯文通順明白?;ヂ?lián)網(wǎng)關(guān)鍵詞的查找以及AI語言系統(tǒng)的普及都是不錯(cuò)的選擇。但在此也有禁忌。從讀者及譯者角度出發(fā),整段的機(jī)翻是不可取的,工具的使用應(yīng)有節(jié)制。比如,曾在日本夜行巴士上接到過文意不通的中文注意事項(xiàng),也在中國的某景區(qū)看見諸如“水遊びは危険ですから、飛び降りでください”這樣的錯(cuò)誤翻譯,本意為“此處危險(xiǎn)請勿戲水”,日文卻寫成了“玩兒水危險(xiǎn),請?zhí)氯ァ?。學(xué)生在做課文預(yù)習(xí)時(shí),不應(yīng)該一味地依賴工具書和機(jī)翻,應(yīng)擺正工具的位置。因此,在閱讀和翻譯過程中,如何適度活用工具成了當(dāng)今學(xué)習(xí)者獨(dú)有的一項(xiàng)挑戰(zhàn)。
(三)“雅”
第一,挑戰(zhàn)文學(xué)翻譯。在清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)的理論中,“雅”是指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅,放到今天來說,我們可以理解是為符合原作文風(fēng)的翻譯。課文主要分為議論文、說明文、記敘文以及個(gè)別如企劃書等特殊文體,在課文閱讀中應(yīng)第一時(shí)間把握文體特性,選擇相對應(yīng)的用詞。在記敘文、小說等題材的譯讀過程中,應(yīng)大膽嘗試文學(xué)翻譯理論,不拘泥于句子的形式,揣摩原文作者語言風(fēng)格,對文章進(jìn)行理解。這是平時(shí)在上課中容易被忽視的層面。學(xué)生過多地注重閱讀中對單獨(dú)句子的翻譯,不善于把握整體文風(fēng),因此造成一定的閱讀障礙,體現(xiàn)在做題方面則是錯(cuò)誤率較高,無法把握作者意圖。
第二,提高中文水平。人們追求翻譯精準(zhǔn)、閱讀通達(dá)的同時(shí)應(yīng)注重中文水平的提高。泛讀題材不應(yīng)局限于閱讀題練習(xí)冊或者是教材課后題,應(yīng)多從新聞、文學(xué)、科技、政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境等專題中吸納適合本班學(xué)生的信息。文學(xué)類文章具有語言文化本源性、故事情節(jié)連貫性等特點(diǎn),也是極好的擴(kuò)展。
閱讀習(xí)慣是終身學(xué)習(xí)中必經(jīng)的一環(huán),外語閱讀不但能夠擴(kuò)展國際視野、緊跟時(shí)代步伐,而且科技、政策類文章在理解該國國情、國策方面也有顯著作用。而外語類閱讀的基礎(chǔ),其實(shí)是國語環(huán)境下語文基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換。如果是非日語專業(yè)的學(xué)生,推薦配套專業(yè)相關(guān)題材的閱讀文章,即對專業(yè)信息起到輔助理解的作用,也可在翻譯的過程中進(jìn)行較為熟悉的思考。
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯行為本身對學(xué)習(xí)者的要求是高于閱讀行為的,較好的翻譯思維是高于批判性閱讀標(biāo)準(zhǔn)的,翻譯可以是檢測閱讀質(zhì)量的好方法。在閱讀課文或者課外材料的過程中,人們要盡量避免“為了讀而讀”。閱讀行為本身不是目的,它的最終目的是理解與交流,是獲得跨文化交際的能力。捋順了這些,在教學(xué)層面就可以未雨綢繆。
參考文獻(xiàn):
[1]張永新.中日文化差異在日語翻譯中的重要性[J].國際公關(guān),2020(2):8-9.
[2]王曉.語用學(xué)理論在日語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].日語學(xué)習(xí)與研究,201(6):68-76..
[3]李娟.日語翻譯中的順譯與倒譯[J].中國校外教育,2012(30):93.
[4]王天慧.日語泛讀課的教學(xué)法改革和實(shí)踐[J].才智,2019(14):156-157.
[5]徐芳芳.日語泛讀教學(xué)中批判性閱讀能力的培養(yǎng)途徑[J].科教文匯,2019(3):188-190.
(責(zé)任編輯:張?jiān)伱罚?/p>