国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯無固定標準

2019-10-21 03:16劉夢瑤
新生代·上半月 2019年5期
關(guān)鍵詞:動態(tài)化條件多元化

劉夢瑤

【摘要】:隨著時代變遷與人類認識的發(fā)展,翻譯標準各種各樣,眾說紛紜,莫衷一是。翻譯標準可以說是權(quán)衡譯文質(zhì)量的繩尺,可是從古至今并不存在某一標準統(tǒng)一天下的情況。翻譯是個繁雜的進程,呈動態(tài)發(fā)展,所以并無固定標準,各個翻譯標準都有必定的限制條件,只不過前提是限制條件越精確標準越細化。

【關(guān)鍵詞】:翻譯標準 多元化 動態(tài)化 條件

一、前言

翻譯標準經(jīng)時間的洗練積累發(fā)生變化的同時,大眾對翻譯的理解也不斷深化;同時各個國家、語言差異群體,翻譯中依照的準繩也不盡相同。西奧多·薩瓦里,是一名英國翻譯學(xué)家,面對翻譯標準曾說到:“在翻譯問題上,眾說紛紜,莫衷一是,幾乎可以說是沒有一條公認的翻譯原則(Theodore Horace Savory,1957年)?!北疚耐ㄟ^翻譯的復(fù)雜性,從縱向發(fā)展和橫向發(fā)展,得出翻譯標準的多元化和動態(tài)化,從而證明翻譯無固定標準,任何一個翻譯條件都有一定的條件作為前提,從而分析翻譯條件的具體性。

二、翻譯標準的態(tài)勢

2.1 翻譯標準的多元化

翻譯標準的多元化主要指人們對于翻譯標準的不一致性和無法統(tǒng)一性,具體指同一時期多種翻譯標準的共存現(xiàn)象,無分對錯。

在翻譯過程中,翻譯人群不同,思維方式也有差異,用一個翻譯標準適用于所有人群,這一做法是不可能的。有些感覺不錯的翻譯標準,還是在多種情況下不能使用,至少是無法按照標準的統(tǒng)一說法應(yīng)用于翻譯實踐,總而言之就構(gòu)成了“多元”的局面,即多個標準共行(辜正坤,1994年)。翻譯本身就是一個復(fù)雜性行為,深受多方面影響,例如:社會背景、讀者要求等等。因此國內(nèi)外學(xué)者對翻譯標準的定義都不盡相同,如林語堂的“忠實、通順、美”,泰特勒的三原則等,都表明了翻譯標準的多元化。眾多翻譯標準中沒有對錯之分,只是考慮角度的著重點有差異,呈現(xiàn)百花齊放的狀態(tài)。

2.2 翻譯標準的動態(tài)化

翻譯標準的動態(tài)化主要指不同時代背景中,隨著人類認識的進步,對翻譯標準理解的差異性和翻譯標準的相對性。

如:嚴復(fù)在《天演論》中提到的翻譯標準是“信達雅”,曾寫道:“譯事三難:信、達、雅?!被诋敃r的社會背景和嚴復(fù)大量翻譯實踐,結(jié)合自身研究方向,嚴復(fù)提出了此觀點。而嚴復(fù)的翻譯標準主要適用于社科類文章,一百多年來人們雖然對于信達雅表示認同,但有了不同的解讀。人們潛意識中認為“信”就是忠實且基于原文;“達”就是明白曉暢;“雅”就是語句優(yōu)雅。相比之下,更加通俗易懂,加入了個人的理解和時代影響,理解也不斷加深。而且Milky Way被譯為“牛奶路”,本身就值得深入考慮其是否合適。有些人認為:如果將其翻譯成 “銀河”,不能充分表達感情色彩,只停留在表面意思。除此之外,如果“牛奶路”這一翻譯放在我們引進的開端時期,合適的直譯(“牛奶路”或 “神奶路 ”),外加易于理解的注釋,也許早就收錄到了我們的語言中,廣為流傳(陸永昌,2000年)。翻譯標準具有動態(tài)性,不是絕對的、靜止的、一成不變的;而是相對的、動態(tài)的、發(fā)展的;也表明翻譯標準在時間的橫向發(fā)展中沒有固定模式。

三、翻譯標準的限定條件

翻譯標準的限定條件即翻譯標準確定與應(yīng)用的影響因素,如:譯者風(fēng)格、讀者層次、翻譯目的、文本類型、社會背景、語篇選擇,甚至是語境、語氣等等。

3.1 翻譯標準確定有限定條件

翻譯標準本來呈現(xiàn)多元化的特點,不可能以某一個標準統(tǒng)一天下,看似沒有疑問的標準,世人也不會全部認同,所以各個翻譯標準都需互補并存發(fā)展。

例如:奈達的功能對等理論,指的是詞匯對等、語法對等、篇章對等、文體對等。顯而易見,此標準的限定條件是詞匯、語法、篇章、文體,更加傾向于源語言和譯入語的切換,相對于社會環(huán)境和讀者角度,并沒與明顯側(cè)重。從該例子可以看出,不同的翻譯標準都各有側(cè)重點,沒有一個翻譯標準是完美的、涵蓋所有的,從不同的視角出發(fā),站在不同的角度,深受個人實踐和社會背景等多因素影響,進而得出不同的翻譯理論,都是限定條件在起作用。

3.2 翻譯標準應(yīng)用有限定條件

翻譯標準多種多樣,各有利弊,針對的方面也不盡相同。但所有的翻譯標準設(shè)立的目的,都是為了指導(dǎo)實踐,真正用于實踐,從而提高翻譯的質(zhì)量,符合原文和讀者的要求。所以我們在實踐中將翻譯標準具體化,根據(jù)限定條件具體問題具體分析。

當我們拿到一份翻譯文本時,首先我們應(yīng)該做的是,根據(jù)翻譯任務(wù)明確翻譯目的,進而得知文本類型,大體形成一個適合本身的翻譯標準,從而起到統(tǒng)領(lǐng)整個翻譯過程的作用。但是僅僅擁有這些是不夠的,這時限定條件就開始起作用。

例如:Greatness of two different kinds exchanged mutual glances of respect.....

大概意思是:權(quán)勢的巔峰與藝術(shù)的高山禮貌地互視對方......

其中的” greatness of two different kinds”有人譯為“兩位不同程度的偉人”,有人譯為“皇帝和貝多芬兩位偉人”。這是就要考慮到語境在文中的作用,這個短語表示的是兩位偉人所代表的權(quán)勢與藝術(shù)的高峰,所以翻譯應(yīng)指代清楚,使得讀者也能更加明白。在翻譯中,有翻譯標準的應(yīng)用受到限制條件的影響,具體問題具體分析,靈活發(fā)展。

四、結(jié)語

翻譯在實踐中不斷更新進步,通過前人的總結(jié)與經(jīng)驗,對翻譯的認識愈發(fā)深刻,擁有的見解也各有千秋。其中翻譯標準開始從多元化進行思考,取其精華,加入時代特色。然而翻譯的多元化和動態(tài)化,使得翻譯沒有一個普遍認同的翻譯標準,所以翻譯標準的確定和翻譯的應(yīng)用都具有一定的影響因素,在實踐的基礎(chǔ)之上具體問題具體分析。

【參考文獻】:

【1】Theodore Horace Savory.The Art of Translation[ M].London:Jonathan Cape,1957:49.

【2】辜正坤.翻譯標準多元互補論[A].楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[C].武漢:湖北教育出版社,1994.

【3】陸永昌.論文學(xué)翻譯標準中的“動態(tài)”內(nèi)涵[ J].外國語, 2000, (5):71.

猜你喜歡
動態(tài)化條件多元化
探討構(gòu)成因素在當代雕塑語言中的多元化體現(xiàn)
有限制條件的組合應(yīng)用題
有限制條件的排列應(yīng)用題
巧用“多元化”,賦能“雙減”作業(yè)
VI系統(tǒng)的維度補充
江南詞學(xué)版圖與“環(huán)太湖詞圈”的動態(tài)考察
為什么夏天的雨最多
動態(tài)化量刑論要
“虎虎生威”的隱含條件
高等職業(yè)院校專業(yè)剖析的常態(tài)化和動態(tài)化探討