国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)析歐陽(yáng)楨翻譯標(biāo)準(zhǔn)在詩(shī)詞英譯中的運(yùn)用

2016-11-23 03:01姚俏梅
校園英語(yǔ)·下旬 2016年10期

【摘要】歐陽(yáng)楨是一名著名美籍華裔學(xué)者,他在文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐方面都頗有成就。他始終秉持“自明”、“信達(dá)”與“透明”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),他的翻譯風(fēng)格簡(jiǎn)約、暢達(dá),他的譯詩(shī)英語(yǔ)地道、措辭講究,是文學(xué)翻譯界中不可多得的佳作。

【關(guān)鍵詞】歐陽(yáng)楨 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 詩(shī)詞英譯

【Abstract】EUGENE Chen Eoyang is a famous Chinese-American scholar, who is accomplished both at literature translation theory and practice. He always carries out the three criteria which are self-sufficient, generically true and transparent, so his English version is simple and fluent. Furthermore, his version is authentic in English and he is particular about the choice of words, thus his translation works become masterpieces in the circle of literature translation.

【Key words】EUGENE Chen Eoyang; translation criteria; poem translation

一、前言

歐陽(yáng)楨(EUGENE Chen Eoyang, 1939-),英語(yǔ)世界有名的華裔學(xué)者,在文學(xué)翻譯理論和漢詩(shī)英譯方面都卓有建樹。他一生撰寫了不少學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)論文。其中最著名的學(xué)術(shù)著作為《透明之眼:對(duì)翻譯、中國(guó)文學(xué)和比較詩(shī)學(xué)的思考》(The Transparent Eye: Reflection on Translation, Chinese Literature and Comparative Poetics, University of Hawaii Press, 1993),其間提到他最出名的三個(gè)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即自明(self-sufficient)、信達(dá)(generically true)與透明(transparent)?!白悦鳌本褪菬o(wú)需依靠其他材料來(lái)幫助理解和欣賞;“信達(dá)”指將原作原原本本譯出,原文與譯文情調(diào)相吻合;“透明”是完全可以透過(guò)譯文看到原著??傊?,“好的譯文應(yīng)能反映原著的特點(diǎn)?!毕旅嫖覀冞x取幾首由他翻譯的唐詩(shī)宋詞來(lái)分析他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在其中的運(yùn)用。

二、譯作簡(jiǎn)析

譯例(1)

客至

杜甫

舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來(lái)。

花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

盤飧市遠(yuǎn)無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對(duì)飲,隔籬呼取盡余杯。

A Guest Is Coming

South of the house, north of the house, spring freshets,

But look at the flock of geese that come by day after day,

Flower-strewn paths havent been swept for the guest,

The thatched door is open today, just for you.

Far as we are from market, out food has no taste.

Being a poor homesteads, our wine is home-brewed.

To propose a toast with our old neighbor

We can across the fence, and empty a few draughts.

這是一首紀(jì)事詩(shī),鄉(xiāng)土生活氣息濃厚。首聯(lián)描述居所的景色,春意盎然,環(huán)境清幽恬靜;頷聯(lián)描寫了主人生活的閑適恬淡,從而引出“客至”。頸鏈和尾聯(lián)則實(shí)寫待客。具體展現(xiàn)了酒菜款待的場(chǎng)景。雖是粗茶淡飯,卻也體現(xiàn)出主人的一番真情厚意。該詩(shī)的詩(shī)歌形式和格律韻式十分對(duì)仗工整,詩(shī)歌風(fēng)格質(zhì)樸流暢,淺切平易。對(duì)比之下,譯詩(shī)在很大程度上轉(zhuǎn)存了原詩(shī)的上述特色。從語(yǔ)言表層來(lái)看,原詩(shī)共8行,譯詩(shī)也是8行。首行的South of the house, north of the house, spring freshets,三個(gè)意象并置,無(wú)任何關(guān)聯(lián)詞連接,這雖不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但保留原詩(shī)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也體現(xiàn)了我國(guó)古詩(shī)大量使用名詞來(lái)突出詩(shī)歌意象的鮮明特征。第二、三行的But look at the flock of geese that come by day after day, / Flower-strewn paths havent been swept for the guest,在不打亂原詩(shī)字詞順序的請(qǐng)況下,將它們的形與神都準(zhǔn)確轉(zhuǎn)存過(guò)來(lái)。從詩(shī)歌節(jié)奏上看,盡管全詩(shī)使用的是散體翻譯,但仍不失節(jié)奏感。如The thatched door is open today, just for you就是運(yùn)用了抑揚(yáng)格五音步,讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,詩(shī)味濃郁。此外,從詩(shī)歌對(duì)仗形式來(lái)看,F(xiàn)ar as we are from market, out food has no taste. / Being a poor homesteads, our wine is home-brewed.明顯再現(xiàn)原詩(shī)對(duì)仗美。這些處理無(wú)不反映出譯者向讀者介紹中國(guó)古詩(shī)特征的良苦用心。可謂“逼肖原作,傳譯圓活”。

譯例(2)

卜算子(黃州定慧院寓居作)

蘇軾

缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時(shí)(誰(shuí))見幽人獨(dú)往來(lái),縹緲孤鴻影。驚起卻回頭,有恨無(wú)人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

Tune: “Song of Divination”(Pu-Suan Tzu)

Half –moon hangs on a sparse wu-tung trees;

The water clock stops, people settles down.

Who sees the recluse passing by, all alone;

A haunting shadow of a fugitive swan.

Then suddenly startled, it turns its head,

With a grief that no one can know.

Looking over each wintry bough, it settles on none:

The lonely sandbanks cold.

此詞于公元1082年作于黃州。當(dāng)時(shí)蘇軾因所謂的“烏臺(tái)詩(shī)案”,被貶為黃州團(tuán)練副使。在黃州居住四年多。這首詞借助“疏桐”和“孤雁”表達(dá)了詞人孤高的性格與幽恨的心情,間接反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)人才的摧殘。歐陽(yáng)楨的英語(yǔ)地道,譯文簡(jiǎn)明、易懂、流暢,既傳達(dá)了原詩(shī)的思想內(nèi)涵,又營(yíng)造寧?kù)o幽寂的意境。譯者在遣詞上頗為講究。如“缺月”譯為half-moon,” “幽人”譯為the recluse,“孤鴻”譯為a fugitive swan,“寒枝”譯為wintry bough等。句式結(jié)構(gòu)緊湊而不松散。如Then suddenly startled, it turns its head, / With a grief that no one can know.使用了短句和介詞短語(yǔ)來(lái)傳譯原詩(shī)的十個(gè)字,無(wú)一贅詞。最后兩句譯文Looking over each wintry bough, it settles on none: / The lonely sandbanks cold. 從表明上看,這兩句聯(lián)系并不緊密,卻再現(xiàn)原詩(shī)含蓄凝練,給人以無(wú)限想象的特性。這些都體現(xiàn)歐陽(yáng)氏“過(guò)人的語(yǔ)言駕馭能力”。

譯例(3)

醉花陰

李清照

薄霧濃云愁永晝,瑞腦消金獸。佳節(jié)又重陽(yáng),玉枕紗廚,半夜涼初透。東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。

Tune: “Tipsy in the Flowers Shade” (Tsui Hua-Yin)

Thin mists—thick clouds—sad all day long.

The golden animal spurts incense from its head.

Once more its the Festival of Double Nine;

On the jade pillow—through mesh bed curtain—

The chill of midnight starts seeping through.

At the eastern hedge I drink a cup of after dusk;

Furtive fragrances fill my sleeve.

Dont say one cant be overwhelmed;

When the west wind furls up the curtain.

Im more fragile than the yellow chrysanthemum.

這首詞抒發(fā)了作者在重陽(yáng)佳節(jié)思念丈夫的心情。全篇幽細(xì)凄清,聲情雙絕。尤其是末句“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦。”被譽(yù)為全篇最精彩之筆,成為千古傳誦的佳句。歐陽(yáng)楨的譯文清晰明了,精煉曉暢,在很大程度上保存了原作的清麗、典雅的風(fēng)格。他的用詞音義相應(yīng),極有韻味。如在第一譯詩(shī)行中,用thin和thick的頭韻法來(lái)展現(xiàn)譯詩(shī)的音美。又有all day long三個(gè)長(zhǎng)音來(lái)暗示原作者的愁苦之綿綿不斷。另外,譯者選用furtive(偷偷的,悄悄的,不易覺察的)來(lái)表達(dá)出香味的隱隱約約和時(shí)有時(shí)無(wú),不愧是妙筆生花。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用上,多用破折號(hào)來(lái)強(qiáng)調(diào)這種孤獨(dú)與寂寞猶如“余音繞梁”一般,久久不散。在句式結(jié)構(gòu)方面,為了貼近原詞形式,譯者也同樣使用與原詞相同的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。如首句中Thin mists對(duì)應(yīng)“薄霧”,thick clouds 對(duì)應(yīng)“濃云”,sad all day long對(duì)應(yīng)“愁永晝”,其間省略了連詞and和系動(dòng)詞are,目的是要重現(xiàn)原詩(shī)的簡(jiǎn)潔流暢和意象并置等特點(diǎn)。在反映詞的“長(zhǎng)短句”形式特色方面,譯者同樣采用散體形式,行數(shù)與原作相同,長(zhǎng)短行與原詩(shī)相似,從而“生動(dòng)再現(xiàn)了原詩(shī)的感情和意境”。

三、結(jié)語(yǔ)

綜上分析,我們可以看到,歐陽(yáng)楨在進(jìn)行作品翻譯時(shí),始終圍繞自明(self-sufficient)、信達(dá)(generically true)與透明(transparent)來(lái)進(jìn)行。為達(dá)此目的,他從不因循守舊,敢于打破已有的翻譯套路,彰顯他的主觀能動(dòng)性,并在翻譯方法和技巧上大膽展示他的“文化意識(shí)、人文品格、文化及審美創(chuàng)造性”。在文學(xué)翻譯方面,對(duì)傳承我國(guó)的文化精華無(wú)疑做出了極大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]查明建.論譯者的主體性[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):22.

[2]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.

[3]歐陽(yáng)楨.翻譯漫談[J].編譯參考,1981,(9):93.

[4]袁錦翔.一首透明的譯詩(shī)——析歐陽(yáng)禎英譯《大堰河— 一我的保姆》[J].中國(guó)翻譯,1983,(3):53.

[5]朱徽.中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

作者簡(jiǎn)介:姚俏梅(1968-),女,廣西賀州人,碩士,副教授,研究方向:中國(guó)古詩(shī)英譯。

景谷| 安庆市| 鄯善县| 新宾| 江安县| 临颍县| 松阳县| 察隅县| 新巴尔虎左旗| 浦东新区| 平昌县| 喀喇沁旗| 营山县| 巩留县| 比如县| 南木林县| 财经| 利辛县| 大丰市| 平乡县| 新民市| 和林格尔县| 翁牛特旗| 财经| 绥滨县| 承德县| 泾川县| 莱芜市| 周至县| 赣榆县| 金堂县| 顺义区| 新安县| 新晃| 凤台县| 高密市| 合作市| 阿勒泰市| 北辰区| 甘德县| 黔江区|