【摘 要】翻譯,是文化交流的重要途徑。將原文的思想、情感、語言完整的翻譯出來,是所有譯者要遵守的基本原則。但是,由于各種因素的影響,這個標(biāo)準(zhǔn)與譯者實際行為之間出現(xiàn)了矛盾。本文旨在對矛盾的制約因素作出分析,為翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);自身實踐;矛盾;制約因素
翻譯,即是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,同時也是將一種文化傳遞到另一種文化的領(lǐng)域中。在翻譯的過程中,“忠實”是所有譯者共同追求的目標(biāo),同時也是譯者進(jìn)行翻譯活動的基本原則。但是,由于各種因素的影響,這個標(biāo)準(zhǔn)并沒有對譯者的實踐活動進(jìn)行有效的指導(dǎo)。
一、標(biāo)準(zhǔn)的制定與實踐活動不符
不同的人對翻譯有著不同的理解,因而也就有了不同的翻譯原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。有的人注重原文的“神”,旨在用一種受眾所能接受的形式將原文的“神”傳遞開來;有的注重原文的文化內(nèi)涵,之所以要進(jìn)行翻譯活動,是因為兩種文化之間存在語言、認(rèn)知等層面的差異,譯者通過翻譯行為為文化的交流架起橋梁。為了讓受眾了解文化之間的差異,譯者盡可能的讓翻譯行為傾向于原文,語言特點、思想認(rèn)知等也都與原文高度相似。這種認(rèn)知上的偏差,就使得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)因人而異。
(一)單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法適應(yīng)復(fù)雜多變的翻譯對象
雖然翻譯的標(biāo)準(zhǔn)因人而異,但是標(biāo)準(zhǔn)的制定過程卻有驚人的相似性。主要體現(xiàn)在兩點:
第一,制定行為。對于標(biāo)準(zhǔn)的制定,必然是發(fā)生在翻譯行為之后的,沒有憑空臆想就能產(chǎn)生的標(biāo)準(zhǔn)。
第二,標(biāo)準(zhǔn)的制定對象。標(biāo)準(zhǔn)大多是靠總結(jié)出來,即是譯者對自己的翻譯行為做出總結(jié),總結(jié)出自己經(jīng)常用到的某種方法或原則,以此形成自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這種方式簡單,但存在很多的缺點。這是因為,不同的翻譯對象都有不同的翻譯方法和翻譯要求,只是對使用頻率高的方法進(jìn)行總結(jié),難免會顯得翻譯的對象過于單一,可能標(biāo)準(zhǔn)只是適用此種翻譯對象,換一個翻譯對象,標(biāo)準(zhǔn)就顯得有些不適用。舉個簡單的例子,某人的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“翻譯傳‘神、言辭優(yōu)美”,很明顯,這種標(biāo)準(zhǔn)的適用對象該屬于文學(xué)范圍,但是對于商業(yè)、法律等范圍,此標(biāo)準(zhǔn)就會顯得格格不入[1]。
現(xiàn)今世界,經(jīng)濟(jì)在不斷發(fā)展,世界的交流也在不斷加強(qiáng)。因而,文化與文化之間進(jìn)行會話的機(jī)會增多,這對單一對象的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來說,是個致命的打擊。因為文化的交流不只局限在某一個單一的領(lǐng)域,它是多領(lǐng)域的交流,不僅存在于文學(xué)領(lǐng)域,還存在于經(jīng)濟(jì)、法律、軍事等等各個領(lǐng)域。翻譯對象變得復(fù)雜多樣,而標(biāo)準(zhǔn)又只適用于某一單一對象,兩者之間出現(xiàn)矛盾在所難免。這就造成了譯者在進(jìn)行翻譯行為時,理論對實踐沒有有效的指導(dǎo)意義。
(二)語言本身指意不明
人類對自己的思維沒有一個明確的界定劃分,因而在用話語表達(dá)自己的思維時,語言難免就帶有一種指意不明的色彩。舉個簡單的例子,“我要去吃飯了”,人們在表達(dá)這句話的時候,并不清楚“要”的指代范圍,究竟是什么時候去呢?三分鐘后還是五分鐘后?話語中并沒有對此進(jìn)行交代,這就是語言的“模糊性”。
而體現(xiàn)在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中,就增加了譯者的翻譯難度,因為譯者不甚清楚該標(biāo)準(zhǔn)的指代范圍,不能很好的把握翻譯的“度”。如:“神似”說。該標(biāo)準(zhǔn)只是交代了譯者在翻譯原文時要將原文的中心意思盡量表達(dá)出來,以求“傳神”,但是對“神似”的程度卻沒有交代,七分還是八分?譯者并不清楚。正是這種指意不明,使得譯者在進(jìn)行實際的翻譯工作時,不能很好的落實標(biāo)準(zhǔn),造成二者之間的矛盾[2]。
(三)翻譯行為過于追求理想化
翻譯的目的,即是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,這種語言之間的轉(zhuǎn)換,實際上也是兩種文化之間就的轉(zhuǎn)換。而兩種文化之間的差異,就成了翻譯的重點和難點。如何處理這種差異?是將其完全保留,還是將其轉(zhuǎn)換為受眾熟知的文化?在不斷的探究中,我們會發(fā)現(xiàn),不管怎么界定,譯者的標(biāo)準(zhǔn)都逃不脫“忠實”這一基本原則,差別只是“忠實”的程度罷了。
但是,大多數(shù)譯者在追求“忠實”時,卻將“完全忠實”作為自己對翻譯的最高追求,以期將譯作變成原作的影子,達(dá)到二者的完全統(tǒng)一。不得不說,這種追求過于理想化。世界上沒有完全相同的兩片葉子,更不存在完全相同的兩個人。譯者與原作者之間本就存在著國別的差異,不管是文化背景、所處時代、語言風(fēng)格,還是思想認(rèn)知、文化認(rèn)同等都有著天差地別的距離。而文章即是作者思想的文字顯現(xiàn),這種差異自然也會在文章中體現(xiàn)了出來。譯者在翻譯的過程中,雖然理解了原作表達(dá)的意思,卻對原作作者的用字習(xí)慣和文化背景等沒有很深的理解,這也就使得譯作不可能完全成為原作的影子。
這種理想與現(xiàn)實的差異,雖然已經(jīng)被譯者廣泛承認(rèn)了,但這并不妨礙他們?nèi)詫ⅰ巴耆覍崱弊鳛樽约旱淖非?。這種高追求、高標(biāo)準(zhǔn),注定了會與他們的翻譯實踐產(chǎn)生矛盾。
二、實踐的制約
除了翻譯行為本身會造成理論與實踐的偏差外,翻譯活動所處的環(huán)境也會造成二者之間的矛盾。
(一)譯者翻譯的目的和方向
譯者進(jìn)行翻譯活動的目的有很多,有的是為了借用原作來表達(dá)自己的思想情感、認(rèn)知態(tài)度;有的是為了引進(jìn)原作中的進(jìn)步思想和先進(jìn)技術(shù),以達(dá)到思想教化、自我提升的目的;有的是為了文化介紹,將不同于譯者所接受的文化翻譯過來,達(dá)到文化介紹、文化傳播、文化交流的目的。不同的目的,促使譯者進(jìn)行著各種翻譯活動。也正因為這種出發(fā)點的不同,使得譯者在進(jìn)行翻譯活動時,存在著翻譯材料的選擇差異和策略使用差異。
以嚴(yán)復(fù)為例。嚴(yán)復(fù)所處的時代是清朝末期,內(nèi)有叛亂,外有強(qiáng)敵,在這種內(nèi)憂外患之下,嚴(yán)復(fù)以獨到的眼光發(fā)現(xiàn)了西方強(qiáng)盛的真正原因——進(jìn)步的思想和先進(jìn)的制度,這也就激發(fā)了他要將西方先進(jìn)思想引進(jìn)中國的愿望。這是這種“強(qiáng)國”的欲望,促使他在翻譯時,有針對性的選擇翻譯科學(xué)、教育等著作。同時,為了提高受眾的接受度和認(rèn)可度,他的翻譯行為更傾向于“歸化”。這就與他提出的“信”相悖[3]。endprint
作者的翻譯行為都是服務(wù)于自己的目的的,因而在實踐中難免會將個人習(xí)慣、思想傾向等帶入翻譯活動中,使得翻譯活動不再“純粹”。體現(xiàn)在譯作中,即是造成了譯作與原作的差異,形成了理論與實踐的矛盾。
(二)外界影響
譯者在進(jìn)行翻譯活動時,不僅受到自身思想情感的影響,還受到某些外界因素的影響,例如:歷史、文化背景等等。這些也是造成理論與實踐矛盾的重要因素。
1.文本意義解讀的時代性
文本并不只是流傳于某一特定的歷史階段,或者某一特定的區(qū)域,它會在不斷的文化交流中,被不同文化地域的人們所接觸和認(rèn)識,也會被不同時代的人所繼承和發(fā)展。但是,因為文化傳統(tǒng)和社會背景是影響人認(rèn)知的兩大重要因素,所以不同地域、不同時代的人對同一個文本會產(chǎn)生不同的看法,這也就造成了文本意義的多樣性和復(fù)雜性。
譯者在進(jìn)行翻譯活動時,一般都遵循著“三步走”的原則:第一步,閱讀理解原文,掌握原文的中心思想,發(fā)展脈絡(luò)等;第二步,語言轉(zhuǎn)換,將原作的思想用目的語初步表達(dá)出來;第三步,結(jié)合受眾的實際情況,填補(bǔ)原作表達(dá)的空白點,加入自己的理解,將原作思想與自己的理解有機(jī)融合,創(chuàng)作出新的譯本。譯作中出現(xiàn)了原作沒有表達(dá)的情感,這就與“忠實”相悖,形成了理論與實踐的矛盾[4]。
2.環(huán)境制約因素
這里的環(huán)境制約因素,主要包括兩個方面:社會大背景和周圍小環(huán)境。
社會大背景,是指這一時期的社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化形態(tài)等。社會大背景對譯者翻譯行為的影響是十分潛移默化的,它會不自覺的影響譯者的思想認(rèn)知。之前提到,嚴(yán)復(fù)在“強(qiáng)國”的愿望驅(qū)使下,對西方先進(jìn)思想進(jìn)行了有選擇的翻譯,這在很大程度上就是受了當(dāng)時內(nèi)憂外患社會背景的影響。
周圍小環(huán)境,主要是指譯者所生活環(huán)境中的人、物、事,這對譯者的思想認(rèn)知、翻譯習(xí)慣等也有很深的影響。舉一個簡單的例子,譯者在最初學(xué)習(xí)翻譯知識時,通常都會受到教授者的影響。倘若教授者在翻譯時比較傾向于將原作的語言風(fēng)格完全復(fù)寫出來,那么他的學(xué)生必然在翻譯時也會遵循這個標(biāo)準(zhǔn)。而如果教授者比較側(cè)重于讓譯作的語言符合受眾,那么他的學(xué)生也自然會如此。這種影響,在不知不覺中就偏離了譯者對“忠實”的追求軌道,使得譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與實際行為之間出現(xiàn)了偏頗。
三、結(jié)束語
翻譯本身是一種跨文化交流活動,它的出發(fā)點是要以兩種文化之間的交流,來推動文化之間的借鑒融合,促進(jìn)文化共同發(fā)展。但是,因為外界環(huán)境與譯者自身認(rèn)知的雙重影響,導(dǎo)致譯者在翻譯過程中對譯作賦予了超出原文范圍的意義,這就背離了“忠實”的初衷。為了提升翻譯的水平,保證翻譯的“純粹性”與“忠實性”,譯者應(yīng)該不斷完善自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),努力擴(kuò)大標(biāo)準(zhǔn)的覆蓋面,強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)對實踐的指導(dǎo)作用,進(jìn)而推動翻譯事業(yè)不斷向前發(fā)展。
作者簡介:任潔(1990-),女,北京市順義區(qū)人,職稱:無,學(xué)歷:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)在職研究生。研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]龔曉斌,陳倩雯.譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)與自身實踐相矛盾的制約因素[J].海外英語,2015(7):148-150.
[2]郭江麗.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其實踐中矛盾的思考[J].青年與社會·中外教育研究,2009(1):57-57.
[3]李元沁.論嚴(yán)復(fù)翻譯理念與翻譯實踐的矛盾及統(tǒng)一[J].文學(xué)教育:中,2016(11):28-29.
[4]陳倩雯.譯者翻譯標(biāo)準(zhǔn)與自身實踐相矛盾的制約因素[D].江南大學(xué),2015(4):149-150.endprint