国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播視角下林語(yǔ)堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究

2019-06-28 08:27袁雅馨
北方文學(xué) 2019年15期
關(guān)鍵詞:跨文化傳播林語(yǔ)堂

袁雅馨

摘要:當(dāng)今世界是一個(gè)交流頻繁的世界,翻譯在文化傳播的過(guò)程中起到了不可磨滅的作用。林語(yǔ)堂曾提出三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)、通順、美,并且林語(yǔ)堂自身也做過(guò)大量的翻譯實(shí)踐。林語(yǔ)堂不僅嚴(yán)格遵循其翻譯標(biāo)準(zhǔn),也將中國(guó)文化帶向了世界。本文以林語(yǔ)堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為研究對(duì)象,以其翻譯作品為例,在跨文化傳播的視角下,探討林語(yǔ)堂提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)今一體化世界的適用性,探究三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)給予我們的啟示。

關(guān)鍵詞:跨文化傳播;林語(yǔ)堂;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一、引言

當(dāng)今世界,國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁,交流涉及各個(gè)領(lǐng)域。翻譯的出現(xiàn),加速了文化傳播。同時(shí),一大批翻譯理論家也提出了種種翻譯理論,比如奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論、紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”等等。因此,在如今這個(gè)文化交流頻繁的世界,用合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐就變得尤為重要。我們作為時(shí)代的主人,有必要接受外國(guó)的優(yōu)秀文化,也有責(zé)任將中國(guó)文化的精髓傳播出去,在這一點(diǎn)上,翻譯可以幫助我們讓中國(guó)文化走向世界,讓外國(guó)文化走進(jìn)中國(guó)。

林語(yǔ)堂是中國(guó)譯學(xué)史上的一位大家,翻譯作品更是部部經(jīng)典,《浮生六記》英譯本是其著名譯作之一。

林語(yǔ)堂不僅在翻譯實(shí)踐方面造詣很高,在翻譯理論方面也有不朽的建樹(shù)。他提出翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):“第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)?!睂?duì)于每一條標(biāo)準(zhǔn),他都有著獨(dú)到的見(jiàn)解。

今天,我們?cè)谌蚧拇蟓h(huán)境下,從跨文化傳播的視角出發(fā),再度探討林語(yǔ)堂先生提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),定會(huì)對(duì)我們的翻譯實(shí)踐有所啟示。

二、林語(yǔ)堂的三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)與跨文化傳播

(一)忠實(shí)—還原中國(guó)式形象

林語(yǔ)堂提出的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”有四義。第一,林語(yǔ)堂認(rèn)為“忠實(shí)”非字譯。第二,“忠實(shí)”須傳神。第三,“忠實(shí)”非絕對(duì)。第四,“忠實(shí)”須通順。

在《浮生六記》的翻譯中,林語(yǔ)堂處理了大量文化負(fù)載詞,代表著中國(guó)形象。書(shū)中有這樣一句話(huà),“妾見(jiàn)市中賣(mài)餛飩者,其擔(dān)鍋灶無(wú)不備,盍雇之而往”,林氏將這句話(huà)譯為了“I have seen wonton sellers in the streets who carry along a stove and a pan and everything we need”。“餛飩”一詞是中國(guó)文化中特有的詞,林氏采用音譯的方式譯為“wonton”,既忠實(shí)于原文,也還原了中國(guó)文化。還有一例,林氏將書(shū)中“是年冬,值其堂姊出閣,余又隨母往”這句話(huà)翻譯為了“In the winter of that year, one of my cousins(the daughter of another maternal uncle of mine),was going to get married”。我們可以看到,林氏翻譯“堂姊”這個(gè)詞時(shí)采用了加注翻譯法,將中國(guó)文化中較為復(fù)雜的親屬關(guān)系稱(chēng)謂清晰地展現(xiàn)給了外國(guó)讀者。這種加注翻譯法能夠在很大程度上達(dá)到翻譯的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),旨在讓譯語(yǔ)讀者的感受與源語(yǔ)讀者的感受相一致。林氏巧妙翻譯文化負(fù)載詞的例子還有很多,比如,“學(xué)語(yǔ)時(shí),口授琵琶行,即能成誦”的譯文是“While she was learning to speak, she was taught Po Chuyis poem, The Pi Pa Player, and could at once repeat it”。這里林氏用到的是增譯翻譯策略,因?yàn)椤杜眯小穼?duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是十分熟悉的佳作,然而對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),就會(huì)感到比較陌生,因此通過(guò)增譯力求達(dá)到“忠實(shí)”。

從以上各例我們可以看出,林語(yǔ)堂運(yùn)用多種翻譯方法去跨越東西方文化障礙,只為忠實(shí)地還原中國(guó)文化,這些中國(guó)文化融合起來(lái)便是我們地中國(guó)形象。林語(yǔ)堂在其翻譯實(shí)踐中時(shí)刻遵循“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),將中國(guó)文化和中國(guó)形象展現(xiàn)給西方。

(二)通順—表達(dá)中國(guó)式情感

“通順”是三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的第二條,林語(yǔ)堂認(rèn)為譯文要達(dá)到“通順”,譯者要注意兩點(diǎn)。第一,譯者須以句為本位。第二,譯者須完全根據(jù)中文心理。

我們知道,林語(yǔ)堂是具有雙語(yǔ)寫(xiě)作能力的作家,《啼笑皆非》一書(shū)就是林氏用英文創(chuàng)作的作品,并且進(jìn)行了自譯。以下我們通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)看看林語(yǔ)堂在翻譯中力求譯文通順的方式和方法。例如,“Peace on earth is an act of faith, and without faith we shall not be saved”的譯文是“世界和平,首在起信,信念不存,走投無(wú)路”,在原文與譯文中我們看出了英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)方式上的差異,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是形合的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是意合的語(yǔ)言,那么在這個(gè)譯文中,林氏就用四個(gè)短句譯出,使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到“通順”的標(biāo)準(zhǔn)。再比如,林氏將“‘A small injustice can be drowned in wine, says a Chinese writer, ‘but a great wrong can be restituted only by the sword”譯為“張山來(lái)說(shuō):‘胸中小不平,可以酒消之;世間不大平,非劍不能消也”,將原文中的插入語(yǔ)提前到句首來(lái)翻譯,這樣更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣以及中國(guó)人的寫(xiě)作習(xí)慣。還有一個(gè)例子,“Where China utterly differs from the West are the three contempts: the contempt for the soldier, the contempt for the police, and the contempt for lawyers”,林氏將此翻譯為了“中國(guó)與西方絕對(duì)不同者有三,一曰排律師,二曰排巡警,三曰排兵卒”,將原文中“soldier-police-lawyers”的順序調(diào)整為了“律師-巡警-兵卒”,原因很簡(jiǎn)單,在英文的句子結(jié)構(gòu)中最重要的內(nèi)容常常放在最后,而在中文的句子結(jié)構(gòu)中最重要的內(nèi)容通常出現(xiàn)在最前面,因此林氏在翻譯時(shí)調(diào)整了語(yǔ)序,這也符合林語(yǔ)堂提出的“通順”標(biāo)準(zhǔn)。

林語(yǔ)堂先生的英譯漢給我們提供了很好的范例。新時(shí)代的譯者應(yīng)當(dāng)有能力運(yùn)用翻譯這個(gè)法寶將中國(guó)式情感表達(dá)出來(lái),在漢譯英的過(guò)程中學(xué)會(huì)比較英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異,努力達(dá)到“通順”。

(三)美—?jiǎng)?chuàng)造中國(guó)式作品

“美”是三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的最后一條,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯不僅是用來(lái)交流的工具,也是一種藝術(shù)創(chuàng)作。林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作了許多作品,其中《生活的藝術(shù)》在海外十分暢銷(xiāo)。雖然《生活的藝術(shù)》是林氏的英文作品,但就其內(nèi)容而言,書(shū)中引用大量中國(guó)傳統(tǒng)文化中的名篇,在一定程度上,創(chuàng)作的過(guò)程就是翻譯的過(guò)程。那么,在林氏的翻譯中,我們能夠感受到林氏將中國(guó)經(jīng)典的文學(xué)作品與文化借翻譯之手再創(chuàng)造。我們從以下幾個(gè)例子深度感受林語(yǔ)堂“美”的翻譯。

書(shū)中引用到了詩(shī)人白玉蟾的詩(shī)《慵庵》,有兩句是這樣的,“丹經(jīng)慵讀,道不在書(shū);藏教慵覽,道之皮膚”。林氏的譯文是“Im too lazy to read the Taoist classics, for Tao doesnt reside in the books; Too lazy to look over the sutras, for they go no deeper in Tao than its looks”。我們可以看到譯者的創(chuàng)造性翻譯,原文“書(shū)”與“膚”押韻,譯文“books”與“l(fā)ooks”押韻,這不僅使得譯文更具藝術(shù)性,也讓外國(guó)讀者能夠通過(guò)譯文來(lái)了解中國(guó)的詩(shī)歌文化。還有一例,書(shū)中在第七章引用了王羲之的《蘭亭集序》,對(duì)于“群賢畢至,少長(zhǎng)賢集,此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右”的翻譯,林氏的處理為“Here are gathered all the illustrious persons and assembled both the old and the young.Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos.Here are also clear streams and gurgling rapids, catching ones eye from the right and left”。譯文的三句話(huà)運(yùn)用的是同一個(gè)句型,這樣的翻譯方式不是譯者的憑空想像,事實(shí)上,原文出現(xiàn)的是三個(gè)并列關(guān)系的意群,即“群賢畢至,少長(zhǎng)賢集”、“崇山峻嶺,茂林修竹”、“清流急湍,映帶左右”,那么林氏的翻譯確實(shí)將原文的內(nèi)容與風(fēng)格再現(xiàn),達(dá)到了“美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。最后一個(gè)例子是書(shū)中引用《道德經(jīng)》的一段話(huà),“果而勿矜;果而勿伐;果而勿驕;果而不得已”。我們來(lái)看看林氏的譯文,“Fulfills his purpose and does not glory in what he has done; Fulfills his purpose and does not boast of what he has done; Fulfills his purpose, but takes no pride in what he has done; Fulfills his purpose, but only as a step that could not be avoided”。譯文中的每小句均以“Fulfills his purpose”開(kāi)頭,與原文整齊的形式相對(duì)應(yīng),并且譯文的前兩小句為一個(gè)句型,后兩小句為一個(gè)句型,甚至比原文的形式更為工整,可見(jiàn)林氏在這里的確是下了一番功夫,譯文的美感躍然紙上。

通過(guò)以上各例,我們看到評(píng)判翻譯的成功與否不能只停留在“忠實(shí)”與“通順”的層面上,譯者能夠兼顧“美”才是對(duì)翻譯的終極追求。譯文達(dá)到“美”的標(biāo)準(zhǔn),才能將原文的內(nèi)容與風(fēng)格一并體現(xiàn),那么跨文化傳播的實(shí)踐中,譯者只有將中國(guó)的經(jīng)典作品“創(chuàng)作”為“美”的譯文,才能夠向世界顯示中國(guó)式作品。

三、啟示

(一)強(qiáng)化譯者的翻譯實(shí)踐

林語(yǔ)堂認(rèn)為,譯者的翻譯能力是可以通過(guò)大量實(shí)踐提高的。因此,強(qiáng)化譯者的翻譯實(shí)踐是達(dá)到“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的有效途徑。從最基本的方面來(lái)說(shuō),大量的翻譯實(shí)踐能夠增強(qiáng)譯者的翻譯能力。長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,大量的翻譯實(shí)踐能夠讓譯者在潛移默化中熟諳中西方文化的差異,并且提高雙語(yǔ)的表達(dá)與轉(zhuǎn)換能力,從而在語(yǔ)言和情感兩個(gè)層面上做到“忠實(shí)”與原文。在這個(gè)文化交流頻繁的新時(shí)代,譯者更應(yīng)該強(qiáng)化實(shí)踐,還原一個(gè)真實(shí)又多元的中國(guó)形象。

(二)增強(qiáng)譯者的翻譯責(zé)任

翻譯中的誤譯有時(shí)是譯者翻譯能力有限造成的,有時(shí)也是譯者不端正的態(tài)度造成的。林語(yǔ)堂曾提出譯者的三種責(zé)任,第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心背備,然后可以謂具有真正譯家的資格。因此,譯者翻譯責(zé)任的增強(qiáng)是新時(shí)代譯者的一大要?jiǎng)?wù),責(zé)任在心,譯文自然“通順”,中國(guó)情感便在譯文中流露。

(三)深化譯者的文化主體性態(tài)度

新時(shí)代的譯者應(yīng)以文化傳播與文化交流為己任,我們中國(guó)的譯者更應(yīng)時(shí)刻謹(jǐn)記作為譯者的責(zé)任,文化自信應(yīng)體現(xiàn)在每一位譯者的譯文當(dāng)中。那么,譯者的文化主體性態(tài)度就顯得尤為重要,始終以中國(guó)文化為核心。譯者的文化主體性態(tài)度具體說(shuō)來(lái)便是在翻譯中追求“美”的標(biāo)準(zhǔn),再現(xiàn)中國(guó)式作品,讓中國(guó)文化走向世界。

四、結(jié)語(yǔ)

本文以跨文化傳播的視角,分析林語(yǔ)堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在新時(shí)代的適用性,探究得出三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)均在新時(shí)代有新的內(nèi)涵?!爸覍?shí)”標(biāo)準(zhǔn)旨在讓中國(guó)的譯者盡力去還原中國(guó)形象,“通順”標(biāo)準(zhǔn)旨在讓中國(guó)情感和中國(guó)態(tài)度為世人所曉,“美”的標(biāo)準(zhǔn)旨在讓中國(guó)的優(yōu)秀作品走向世界,以新的方式再創(chuàng)中國(guó)作品。在探究了內(nèi)涵之后,我們也得到了啟示,作為譯者,翻譯實(shí)踐有待強(qiáng)化,翻譯責(zé)任有待增強(qiáng),文化的主體性態(tài)度也同樣有待深化,做到了這些,譯者才能在當(dāng)今這個(gè)新時(shí)代中身體力行林語(yǔ)堂的翻譯標(biāo)準(zhǔn),將中國(guó)文化帶向世界。

參考文獻(xiàn):

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:327-332.

[2]林語(yǔ)堂(譯).浮生六記(漢英對(duì)照)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[3]Lin Yutang.Between Tears and Laughter[M].New York:John Day Co.,1943.

[4]林語(yǔ)堂,徐誠(chéng)斌.啼笑皆非[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2004.

[5]越裔漢譯.林語(yǔ)堂:《生活的藝術(shù)》[M].湖南文藝出版社,2017.

猜你喜歡
跨文化傳播林語(yǔ)堂
探訪(fǎng)林語(yǔ)堂故里
紙與墨,傳奇人
——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
跨文化傳播背景下商標(biāo)品牌命名及其譯詞研究
林語(yǔ)堂“無(wú)為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
东乌珠穆沁旗| 海丰县| 闽清县| 青阳县| 阜城县| 中宁县| 黄石市| 平顺县| 蒙山县| 东丽区| 阜阳市| 罗甸县| 兴城市| 沾化县| 锦屏县| 墨玉县| 错那县| 屯门区| 西贡区| 宣威市| 清涧县| 黎平县| 水富县| 岳阳市| 固镇县| 黄大仙区| 深水埗区| 志丹县| 当阳市| 龙胜| 隆昌县| 黑龙江省| 东乡| 丹棱县| 阿巴嘎旗| 潼南县| 拜泉县| 临澧县| 泸定县| 同仁县| 墨脱县|