国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

弗朗西斯·培根散文《Of Studies》譯本多維賞析

2017-07-27 06:24曹承德
速讀·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:多維度

摘 要:本文在“信、達(dá)、雅”、“翻譯目的論”、“文化轉(zhuǎn)向與譯者主體性”三個(gè)翻譯批評(píng)準(zhǔn)則的多個(gè)維度視野下,對(duì)培根散文《Of studies》的兩個(gè)代表譯本進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,分別說(shuō)明了兩個(gè)代表譯本的翻譯特色及意義,從而進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng),探討不同維度標(biāo)準(zhǔn)在翻譯實(shí)踐中的積極作用。

關(guān)鍵詞:Of studies;翻譯標(biāo)準(zhǔn);批評(píng)與鑒賞;多維度

一、簡(jiǎn)介

《Of Studies》是培根散文集58篇散文集中最著名的一篇。文章分析了學(xué)習(xí)的主要的目的,不同人采取的不用學(xué)習(xí)方法及學(xué)習(xí)是如何對(duì)人的性情品格產(chǎn)生潛移默化的影響。在諸多譯本中,本文選取王佐良先生和廖運(yùn)范先生的譯本為范例進(jìn)行多維度分析比較,之所以選取這兩個(gè)譯本,正是因?yàn)槠浣厝徊煌姆g風(fēng)格,在翻譯賞析時(shí),能夠更加透徹的分析譯本,全方位的進(jìn)行翻譯作品賞析。

二、譯本多維度賞析

1.形式賞析

優(yōu)秀的譯作不僅可以忠實(shí)地表達(dá)原作,譯作語(yǔ)言通順流暢,更為重要的是能再現(xiàn)原作的風(fēng)格,傳達(dá)原作的神韻。例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament,is in discourse,and for ability,is in the judgment and disposition of business.【王譯】讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際?!玖巫g】讀書(shū)能給人樂(lè)趣、文雅和能力。人們獨(dú)居或退隱的時(shí)候,最能體會(huì)到讀書(shū)的樂(lè)趣;談話的時(shí)候,最能表現(xiàn)出讀書(shū)的文雅;判斷和處理事務(wù)的時(shí)候,最能發(fā)揮由讀書(shū)而獲得的能力。

從整體而言,兩位譯者的翻譯都很優(yōu)秀。然而,從原文風(fēng)格傳達(dá)方面來(lái)看,王佐良先生的翻譯高出一籌。比較兩種譯本,不難發(fā)現(xiàn),王譯在忠實(shí)表達(dá)原作思想的同時(shí),傾向于再現(xiàn)原作的文學(xué)性。文章意簡(jiǎn)言賅,但內(nèi)容豐富、含義深刻。王譯使用三個(gè)“足以”鏗鏘有力;而廖譯的第一句力求簡(jiǎn)短,但使用“給”字則顯過(guò)于平淡,再者“讀書(shū)能給人文雅”這樣的搭配也并不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。而且與王譯相比,譯文略顯平鋪直述,結(jié)構(gòu)略顯松散,且采用口語(yǔ)化的文體,難以表現(xiàn)原作的語(yǔ)言時(shí)代特征,因此原作者的寫(xiě)作風(fēng)格就很難在譯文中得到體現(xiàn)。

2.譯本語(yǔ)體風(fēng)格賞析

培根的《論說(shuō)文集》寫(xiě)于17世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)的英國(guó)文壇有明顯的中世紀(jì)英語(yǔ)特點(diǎn),而同時(shí)代的漢語(yǔ)也是文言盛行,《Of studies》這篇散文頗富古風(fēng)、文筆優(yōu)美,王佐良先生著眼于再現(xiàn)原文的時(shí)代風(fēng)貌而選用具有相應(yīng)時(shí)代特征的漢語(yǔ)文言體進(jìn)行翻譯,可謂獨(dú)具匠心。而且,這種選擇有利于傳播原語(yǔ)文化,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的特色。廖運(yùn)范先生選擇白話語(yǔ)體應(yīng)該是源于其特定的翻譯目的,即力求傳達(dá)源語(yǔ)作品的思想,故側(cè)重譯文的實(shí)用價(jià)值,讓更多有不同教育和文化背景的讀者都能通過(guò)譯文理解并欣賞原作的觀點(diǎn)和內(nèi)容,使譯文具備一定的交際功能。雖然廖譯未能充分呈現(xiàn)原文古樸典雅的文體風(fēng)格,但基本還是達(dá)到了譯者的翻譯目的。

3.譯本內(nèi)容賞析

翻譯尤其是散文翻譯應(yīng)該注重“信、達(dá)、雅”。王譯與廖譯在內(nèi)容上都注重傳達(dá)原文的情趣,力求準(zhǔn)確、生動(dòng)。但細(xì)看之下,兩個(gè)譯本仍有諸多不同。

例如:To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affectation;to make judgment wholly by their rules,is the humor of a scholar.【王譯】讀書(shū)費(fèi)時(shí)過(guò)多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。【廖譯】耗費(fèi)過(guò)多的時(shí)間去讀書(shū)是遲滯,過(guò)分用學(xué)問(wèn)自炫是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書(shū)呆子的癖好。原文三個(gè)相同的不定式結(jié)構(gòu)語(yǔ)氣一致,構(gòu)成排比。句子長(zhǎng)短交錯(cuò)、節(jié)奏鮮明。王譯分別用“惰”、“矯”來(lái)譯“sloth”和“affectation”,簡(jiǎn)潔醒目。從整體來(lái)看,王譯格律一致,句式整齊均勻,與原文有異曲同工之妙。撇開(kāi)原文的風(fēng)格,廖譯也注重了結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱(chēng),“遲滯”、“矯揉造作”、“書(shū)呆子的癖好”層層推進(jìn),增強(qiáng)了排比氣勢(shì)。

4.翻譯效果賞析

作者主要在“目的論”原則的指導(dǎo)下對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行翻譯效果的賞析和評(píng)價(jià)。翻譯目的論主要原則是目的原則,指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段。(Nord,2001:47)例如:And if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.【王譯】不常讀書(shū)者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知。【廖譯】如果他很少讀書(shū),就需要很狡猾,對(duì)自己不懂的事情,假裝知道。從忠實(shí)原則來(lái)看以上二段譯文,王譯沒(méi)有曲解、疏漏,做到了忠實(shí)、可信。用“淺近的文言體”呈現(xiàn)了原文的思想內(nèi)涵,與原文神形均似。廖譯有拘泥于表面對(duì)應(yīng)之嫌,并未深刻領(lǐng)悟原作的精髓,有不忠實(shí)的地方。

三、結(jié)語(yǔ)

作者從五個(gè)維度分別分析了兩個(gè)譯本的異同,從而可以看出王佐良先生的譯文簡(jiǎn)約明快,富有文采,不僅忠實(shí)的再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,而且還恰到好處的展現(xiàn)了原文的各種風(fēng)格與美學(xué)價(jià)值。廖運(yùn)范先生譯雖在風(fēng)格上沒(méi)有很好地再現(xiàn)原文簡(jiǎn)約、但語(yǔ)言平鋪直敘,自然無(wú)華,易于理解,整體而言也是一篇不錯(cuò)的譯文。因此,翻譯批評(píng)者在評(píng)論譯文時(shí),不僅要考慮形式,內(nèi)容,修辭等因素,也應(yīng)兼顧時(shí)代背景,譯者個(gè)性等其他因素。同時(shí),翻譯批評(píng)者如何利用譯文語(yǔ)言的資源傳達(dá)、移植原作品的神韻,這些問(wèn)題值得進(jìn)一步的研究。

參考文獻(xiàn):

[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[3]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005:20.

[4]黃源深.英國(guó)散文選讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1996:1.

[5]劉宓慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,2001.

[6]吳波.論譯者主體性[D].上海:華東師范大學(xué),2005.

[7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

[8]Nord.C.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

作者簡(jiǎn)介:

曹承德(1992—),男,民族:漢,山東省青島市人;學(xué)歷:在讀碩士研究生;研究方向:二語(yǔ)習(xí)得,英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
多維度
空間角與距離的多維度解法
多維度助推幼兒德育工作的有效實(shí)施
多維度助推幼兒德育工作的有效實(shí)施
“多維度評(píng)改”方法初探
我國(guó)房地產(chǎn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的多維度思考
一起電纜接頭缺陷的多維度分析與解體驗(yàn)證
will與be going to的多維度意義對(duì)比
多維度巧設(shè)聽(tīng)課評(píng)價(jià)表 促進(jìn)聽(tīng)評(píng)課的務(wù)實(shí)有效
信息論翻譯的多維度探索
句子一語(yǔ)句的多維度考察
砀山县| 南岸区| 民和| 海原县| 屯留县| 台江县| 万载县| 香河县| 建始县| 安新县| 揭东县| 青海省| 常德市| 房山区| 高邮市| 内乡县| 云南省| 台东县| 中阳县| 香河县| 台南县| 威信县| 平凉市| 澳门| 齐齐哈尔市| 藁城市| 库伦旗| 额敏县| 连江县| 通州区| 平南县| 乐业县| 运城市| 小金县| 阳原县| 宁波市| 昭通市| 三原县| 大石桥市| 武夷山市| 武平县|