王楠 楊璐
[摘要]在信息化浪潮下,為適應(yīng)我國(guó)對(duì)應(yīng)用型高層次人才的需求,MTI(Master of Translation and Interpreting)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士應(yīng)運(yùn)而生。不同于以往的學(xué)術(shù)型碩士,專(zhuān)業(yè)碩士的培養(yǎng)更符合各個(gè)職業(yè)的需求,滿(mǎn)足市場(chǎng)多元化的需要。而培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)人才時(shí),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯是檢驗(yàn)翻譯從業(yè)人員專(zhuān)業(yè)性的試金石。本文從忠實(shí)性、可讀性、統(tǒng)一性三個(gè)方面對(duì)MTI術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論,以期對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯有一定的指導(dǎo)和借鑒意義。
[關(guān)鍵詞]MTI 術(shù)語(yǔ)翻譯 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)08-0071-02
術(shù)語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域用于表達(dá)或定義科學(xué)概念的語(yǔ)言單位,是一種通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定概念的約定性符號(hào)。(馮志偉,2011)術(shù)語(yǔ)翻譯就是用譯入語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)術(shù)語(yǔ)所承載的信息,實(shí)現(xiàn)科技及社會(huì)科學(xué)的跨文化交流。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯的研究尚處于空白。而隨著翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)這一新興專(zhuān)業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才及學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯實(shí)踐與研究。術(shù)語(yǔ)翻譯能力體現(xiàn)的是譯者譯文的專(zhuān)業(yè)性與科學(xué)性。因此,無(wú)論是作為翻譯碩士入學(xué)階段考試測(cè)試的題目,還是日后教學(xué)的課程項(xiàng)目,術(shù)語(yǔ)翻譯都對(duì)翻譯行業(yè)從業(yè)人員具有重要意義,對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯設(shè)定相應(yīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)也就成為了規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯的重要途徑。本文將從忠實(shí)性、可讀性及統(tǒng)一性三方面對(duì)MTI當(dāng)中常出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行討論。
一、忠實(shí)性
忠實(shí)性即是以文本為中心的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(text-centered criteria),是泰特勒的翻譯三原則,費(fèi)道羅夫、卡特福德以及巴爾胡達(dá)羅夫都曾提出的“等值”概念,其中的文本等值(textual equivalence)與形式對(duì)應(yīng)(formal correspondence)都肯定了忠實(shí)性作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)。下面筆者就從文本內(nèi)容與語(yǔ)言形式兩個(gè)方面來(lái)討論忠實(shí)性原則。
(一)文本等值
“文本等值”的含義是指譯文的文本內(nèi)容應(yīng)與原文的文本內(nèi)容相一致。如:改革開(kāi)放政策可譯為“the Reform and Opening-up Policy”,但是很多學(xué)生看見(jiàn)這樣的句子“China has carried out the Opening-up Policy for over three decades”,卻誤認(rèn)為“the Opening-up Policy”就是“改革開(kāi)放政策”,忽略了術(shù)語(yǔ)名稱(chēng)的確切涵義,故將句子誤譯為“中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放政策已有30年的時(shí)間”,而正確的譯文應(yīng)為“中國(guó)實(shí)施對(duì)外開(kāi)放政策已有30年的時(shí)間”。
一般情況下,重要術(shù)語(yǔ)的譯名必須準(zhǔn)確概括其全部意義,如果意譯做不到,寧可取音譯來(lái)滿(mǎn)足兩種語(yǔ)言文本內(nèi)容的一致性。(陳???,2000)如:“NASDAQ”譯為“納斯達(dá)克”,“Utopia”嚴(yán)復(fù)將之譯為“烏托邦”,既有諧音的意味,又有“烏有寄托之鄉(xiāng)”的含義,在文本層面就形成了等值效應(yīng)。此外,有時(shí)為便于文化交際,一些術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)可以不譯或采取零譯法。像“WTO”“NATO”“OPEC”“Internet”“ISO”“ISIS”等等這些國(guó)際常用術(shù)語(yǔ)可以不譯,這樣也能夠最大程度地保留原文的文本內(nèi)容。
(二)形式對(duì)應(yīng)
除內(nèi)容應(yīng)與原文一致外,譯文的語(yǔ)言形式與風(fēng)格也要盡量同原文的語(yǔ)言形式一致。如:“兩彈一星”可以翻譯成“Two bombs and one satellite”,“一國(guó)兩制”則可翻譯為“One country, two systems”,其中“一”和“二”兩個(gè)數(shù)詞的概念形式必須翻譯出來(lái)。此外,“以人為本”可以翻譯為“put people first”或者譯為“people-oriented”,也大大地保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。通過(guò)上述例子不難看出,譯文不僅應(yīng)該忠實(shí)于原文的內(nèi)容,而且還要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。
因此,所謂的“忠實(shí)”其實(shí)也同嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”當(dāng)中的“信”含義一致,譯文必須忠實(shí)地表達(dá)出原作的思想內(nèi)容。任何一種文體形式的翻譯,都離不開(kāi)忠實(shí)性原則。尤其對(duì)于專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),如果做不到忠實(shí)于原有譯名,原語(yǔ)言文本所要表達(dá)的含義就無(wú)法正確、完整地再現(xiàn)出來(lái)。
二、可讀性
可讀性就是指譯文或譯名可以被譯入語(yǔ)讀者理解,尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論的最低層次對(duì)等就指出譯文讀者能夠和原文讀者一樣能夠理解體會(huì)到原文的思想內(nèi)容。這是以讀者為中心(reader-centered)的角度提出的標(biāo)準(zhǔn)。再好的譯文如果缺乏可讀性,難以得到譯入語(yǔ)者的理解,就喪失了翻譯傳達(dá)信息、實(shí)現(xiàn)交流的意義與功能。例如,我國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“Democracy”譯為“德莫克拉西”簡(jiǎn)稱(chēng)“德先生”,“Science”譯為“賽因斯”稱(chēng)為“賽先生”,筆者認(rèn)為將“Democracy”與“Science”生硬采取音譯法,很難讓讀者理解成民主與科學(xué)的含義,可讀性因而大大降低。
再比如:三個(gè)代表不能譯“three representatives”,這樣簡(jiǎn)單粗暴的譯法會(huì)讓目的語(yǔ)讀者難以理解其含義。應(yīng)該將“三個(gè)代表”的含義具體解釋出來(lái),即:黨要始終代表中國(guó)先進(jìn)社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展需要,始終代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,始終代表廣大人民群眾的根本利益。所以,“三個(gè)代表”可譯為“three represents theory (The Party should always represent the development needs of China's advanced social productive forces, always represent the onward direction of China 's advanced culture, and always represent the fundamental interests)”。
由此可以看出,忽視譯名的可讀性可能產(chǎn)生歐化漢語(yǔ),也就是我們常說(shuō)的“洋涇浜”與中式英語(yǔ)兩個(gè)方向的后果,其根本原因都是受到了原語(yǔ)言模式的影響。從語(yǔ)言形式到語(yǔ)言?xún)?nèi)容,譯者常常會(huì)采取所謂的“直譯”來(lái)進(jìn)行生搬硬套,卻使得譯文完全喪失了可讀性,喪失了傳遞信息的意義。
三、統(tǒng)一性
尤金·奈達(dá)曾指出:“讀者對(duì)譯文的反應(yīng)應(yīng)該與原文讀者對(duì)原著的反應(yīng)相一致。”(Nida,2004)也就是說(shuō),翻譯不僅要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表達(dá)形式,更要強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),并且要把這種反應(yīng)與原作讀者的反應(yīng)對(duì)比來(lái)看。如果專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名不統(tǒng)一,英漢兩種語(yǔ)言的讀者對(duì)兩種語(yǔ)言的文本所作出的反應(yīng)就無(wú)法“統(tǒng)一”起來(lái),政治經(jīng)貿(mào)交流活動(dòng)的信息傳遞也必然會(huì)出現(xiàn)偏差。因此,翻譯碩士學(xué)習(xí)階段的術(shù)語(yǔ)翻譯必須有譯名的統(tǒng)一性認(rèn)識(shí)。
(一)政治術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一
對(duì)于多數(shù)政治類(lèi)術(shù)語(yǔ)的英譯情況來(lái)說(shuō),盡量要與國(guó)務(wù)院新聞辦、中央編譯局及外交部翻譯司發(fā)布核準(zhǔn)的譯名統(tǒng)一。不少高校MTI入學(xué)考試會(huì)考察中央文獻(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,這要求考生不是簡(jiǎn)單采取哪些翻譯方法,按照自己的理解胡亂翻譯就可以。中央編譯局會(huì)定期公布中央文獻(xiàn)政治術(shù)語(yǔ)的規(guī)范譯文,使得中國(guó)政治外宣類(lèi)文獻(xiàn)具備統(tǒng)一的參照標(biāo)準(zhǔn)。如:和平共處五項(xiàng)原則“Five Principles of Peaceful Coexistence”、小康社會(huì)“a moderately prosperous society”、合作共贏(yíng)“win-win cooperation”等,這些譯名都具備一定的國(guó)際通用性,所以在進(jìn)行政治術(shù)語(yǔ)翻譯的時(shí)候一定要嚴(yán)格符合國(guó)際通用的形式,避免胡編亂造,同時(shí)還要精準(zhǔn)地傳達(dá)出我國(guó)的政治主張及立場(chǎng)。
(二)商貿(mào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一
商貿(mào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一,是指譯者把漢語(yǔ)的商貿(mào)術(shù)語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須使用國(guó)際通用的商貿(mào)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),按照英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)信息,英譯漢也是如此。(劉法公,2012)但是我們發(fā)現(xiàn),不同的譯者或不同的工具書(shū)對(duì)此類(lèi)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯比較隨意,完全忽視“譯名”統(tǒng)一的原則。比如:土地使用權(quán),有“l(fā)and-use right”“l(fā)and-use rights”,還有“l(fā)and use right”多個(gè)譯名,具體應(yīng)該使用哪個(gè)譯名就考驗(yàn)到譯者的英語(yǔ)水平,但是無(wú)論使用那種譯名,都要盡量做到譯名在整篇文本的同一性,即在整個(gè)文本當(dāng)中凡是出現(xiàn)該術(shù)語(yǔ)的地方都要用相同的譯名,而不應(yīng)出現(xiàn)前后不一致的譯名。
此外,許多漢語(yǔ)詞匯多是經(jīng)歷了幾個(gè)版本才最終確立下來(lái)的,如:外向型經(jīng)濟(jì),從“foreign-oriented economy”到“outward-looking economy”,再到“export-oriented economy”,經(jīng)歷了多個(gè)版本的改變。由此可以看出,商貿(mào)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一還有很長(zhǎng)遠(yuǎn)的路要走,但譯者在進(jìn)行商貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)應(yīng)盡量做到譯名的統(tǒng)一。
(三)組織機(jī)構(gòu)地名譯名的統(tǒng)一
組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的譯名大多數(shù)已經(jīng)固定,這就要求譯者應(yīng)以統(tǒng)一固定的譯名來(lái)傳遞信息。這里所說(shuō)的統(tǒng)一固定的譯名就是指流傳已久的,行業(yè)內(nèi)公認(rèn)的譯名,而不是譯者只憑自己的理解進(jìn)行臆造所翻譯出來(lái)的譯名。比如:“WHO”指的是世界衛(wèi)生組織的英文縮寫(xiě),而不是“誰(shuí)”的含義;“ASEAN”的含義是東南亞國(guó)家聯(lián)盟,簡(jiǎn)稱(chēng)“東盟”。
另外,有些地名在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中已有了固定譯法,并得到廣泛使用。即使這些譯名不符合規(guī)范,不夠妥帖,甚獲明顯錯(cuò)誤,但因多年來(lái)已為人們所公認(rèn)和熟悉,早已成為人們的共同語(yǔ)言,它們也應(yīng)當(dāng)繼續(xù)沿用下去,而不宜再行“發(fā)明、創(chuàng)造”。如“San Francisco”舊金山(按英語(yǔ)發(fā)音應(yīng)譯為“圣弗朗西斯科”或者“三藩市”);又如“Seoul”經(jīng)歷了直譯譯名與音譯譯名的轉(zhuǎn)變,曾經(jīng)習(xí)慣譯為“漢城”,而現(xiàn)在卻經(jīng)常翻譯為“首爾”。如果只按照譯者的主觀(guān)臆斷為術(shù)語(yǔ)定譯名,而不使用約定俗成的譯名,則容易引起讀者的困惑與混淆,且不利于譯名的穩(wěn)定和統(tǒng)一。
四、結(jié)語(yǔ)
作為MTI入學(xué)考試及研究生教育階段必須具備的技能,術(shù)語(yǔ)翻譯能力決定了譯者對(duì)具有專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的文本的翻譯掌控能力,也決定了譯者的譯文水平與質(zhì)量。如何建立科學(xué)有效的術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯,形成標(biāo)準(zhǔn)化或多元化翻譯體系就顯得尤為重要。本文大體就忠實(shí)性、可讀性與統(tǒng)一性幾個(gè)方面進(jìn)行了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,但歸根結(jié)底術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)還是要建立在大量術(shù)語(yǔ)譯名的積累上,所謂“不積跬步,無(wú)以至千里”,沒(méi)有量的積累,也無(wú)法憑空翻譯出恰當(dāng)?shù)皿w的術(shù)語(yǔ)譯名出來(lái)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2011.
[3]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(01):80.
[4]Nida,E.A.& C.Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Discussion on MTI Terminology Translation Criteria
WANG NAN YANG LU
(130032, School of Foreign Language, Changchun Normal University, Changchun)
Abstract:In the era of globalization,to meet the demand of China on higher application-oriented talents, the major of MTI(Master of Translation and Interpreting)emerges. Different from previous academic master, application-oriented master suits better on profession demand and satisfies the diversified demands of the market. Therefore, terminology translation has become a litmus test on testing translators professional ability when training masters of translation and interpreting, so this thesis is centering on discussing MTI terminology translation criteria based on three aspects: loyalty, readability and unity, hoping to offer inspirations on terminology translation.
Key Words:MTI;terminology translation;translation criteria
責(zé)任編輯:張麗