国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化傳播理論關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)淺探

2017-10-31 17:25陳雪
校園英語(yǔ)·下旬 2017年11期
關(guān)鍵詞:跨文化傳播

陳雪

【摘要】跨文化傳播作為來(lái)自不同文化背景的人之間的信息傳遞和文化交流的重要手段,與翻譯存在許多共性,翻譯是跨文化傳播的媒介。從跨文化交際理論出發(fā),譯文是否能夠完整準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為判斷譯文是否合格的標(biāo)準(zhǔn)。用跨文化傳播理論來(lái)探究翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)提高翻譯質(zhì)量具有很大的指導(dǎo)意義。

【關(guān)鍵詞】跨文化傳播 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯質(zhì)量

一、引言——跨文化交際與翻譯的共同點(diǎn)

隨著國(guó)際間經(jīng)貿(mào)活動(dòng)和文化交流的日新月異,翻譯的橋梁作用愈加顯著,跨學(xué)科翻譯研究成為近年來(lái)翻譯理論研究的主要方向。

從宏觀上來(lái)說(shuō),翻譯是一種復(fù)雜的人類文化交流活動(dòng),功能派翻譯理論家曼塔莉?qū)⒎g定義為“為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜的行為”,也就是說(shuō)翻譯是一種具有目的性的跨文化的互動(dòng)行為。而跨文化傳播是“不同文化之間以及處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的交往與互動(dòng),涉及不同文化背景的社會(huì)成員之間發(fā)生的信息傳播與人際交往活動(dòng),以及各種文化要素在全球社會(huì)中流動(dòng)、共享、滲透和遷移的過(guò)程。”因此,翻譯與跨文化傳播在許多方面存在共同點(diǎn):首先,翻譯與跨文化傳播的主體都來(lái)自不同的社會(huì)文化背景;其次翻譯與跨文化傳播的最終目標(biāo)都是信息的傳遞和擴(kuò)散;最后,翻譯和跨文化傳播都是依靠語(yǔ)言和符號(hào)的編碼解碼實(shí)現(xiàn)的。

二、翻譯是保障跨文化交際順利進(jìn)行的媒介

由于跨文化傳播的主體來(lái)自不同的社會(huì)文化背景,彼此之間存在觀念、思維方式、生活方式乃至民族性格等方面的不同程度的差異,跨文化傳播過(guò)程中信息的編碼和譯碼是由使用不同符號(hào)系統(tǒng)的個(gè)體完成的,信息的傳遞無(wú)法依靠同一種符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn),承載信息的符號(hào)在傳遞的過(guò)程中要發(fā)生轉(zhuǎn)換,因此,一般意義上的大眾傳播媒介如報(bào)刊、廣播、電視和網(wǎng)絡(luò)等無(wú)法完成跨文化傳播的任務(wù),需要一個(gè)能夠?qū)煞N不同的語(yǔ)言文化聯(lián)系起來(lái),使得包含在一方語(yǔ)言符號(hào)里面的該民族的獨(dú)有文化信息能夠成功地傳遞給另一方并對(duì)其自身的原有文化產(chǎn)生一定影響的媒介,而這種能夠促使一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N不同的符號(hào)系統(tǒng)則非翻譯莫屬。翻譯在整個(gè)跨文化傳播活動(dòng)中所扮演的角色實(shí)際上可以歸結(jié)為—保障跨文化傳播活動(dòng)得以實(shí)現(xiàn)的一個(gè)重要媒介。因此,判斷翻譯質(zhì)量是否合格的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為譯文是否完整準(zhǔn)確的傳達(dá)出了文本中的信息,譯文是否能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解并產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者相同的情感體驗(yàn),而不是為了保留原文本的形式和藝術(shù)性犧牲原文中蘊(yùn)含的信息。下面將以唐代著名詩(shī)人杜甫《登高》和《江漢》中經(jīng)典名句的不同英譯版本為例來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。

三、以《登高》和《江漢》名句英譯為例探討跨文化交際理論關(guān)照下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

《江漢》一詩(shī)是杜甫晚年的作品,全詩(shī)在感嘆自己晚景凄苦飄泊無(wú)依之余,更重要的是在詩(shī)的最后四句“落日心猶壯,秋風(fēng)病欲蘇。古來(lái)存老馬,不必取長(zhǎng)途?!苯栌昧恕袄像R識(shí)途”的典故抒發(fā)了自己雖年老多病,處境困頓但仍愿及其所能立志報(bào)國(guó)的豪情壯志。中國(guó)著名的古典詩(shī)歌翻譯家許淵沖教授將這四句翻譯成“My heart wont sink with sinking sun; Ill wind blows my illness away. A jaded horse may not have done, Although it cant go a long way.”整體來(lái)說(shuō)許淵沖教授的譯文很好的體現(xiàn)了詩(shī)人借景抒情的情懷。然而,詩(shī)中最后兩句的譯文“A jaded horse may not have done, Although it cant go a long way.”所表達(dá)的含義為“盡管老馬不能跑遠(yuǎn)路但并非無(wú)用?!彪m然基本上表達(dá)出了詩(shī)句的含義,卻沒(méi)能完整準(zhǔn)確的傳達(dá)作者雖年老體衰卻并非無(wú)用,愿用青年人沒(méi)有的智慧和經(jīng)驗(yàn)為國(guó)為家有所作為的核心信息,目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法得到原語(yǔ)讀者的體驗(yàn),從跨文化傳播學(xué)的角度來(lái)看,譯文還需要進(jìn)一步細(xì)化處理。

《登高》是杜甫晚年漂泊在外于重陽(yáng)節(jié)獨(dú)自登高時(shí)望著身邊無(wú)盡的蕭瑟秋景觸景傷懷,感嘆自己的一生懷才不遇,舉目無(wú)親,生活困頓,雖時(shí)刻憂國(guó)傷時(shí)卻無(wú)法在國(guó)家危難盡一己之力而寫(xiě)下的千古名篇。其中詩(shī)的后四句“萬(wàn)里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!奔惺惆l(fā)了詩(shī)人年邁多病、感時(shí)傷世和寄寓異鄉(xiāng)的悲苦之情。

楊憲益和戴乃迭將這四句翻譯成“All around is autumnal gloom and I, long from home, A prey all my life to ill health, climb the terrace alone;Hating the hardships which have frosted my hair, Sad that illness has made me give up the solace of wine.” 雖然也寫(xiě)出了詩(shī)人深秋帶病獨(dú)登臺(tái)時(shí)的苦悶之情,但是僅僅表現(xiàn)出了詩(shī)人因生活潦倒疾病纏身而愁苦的心情,并沒(méi)有完整真實(shí)的再現(xiàn)詩(shī)人那種深刻的感時(shí)傷世的愛(ài)國(guó)之情,無(wú)法將詩(shī)人所想要傳達(dá)給讀者的真實(shí)感情信息原原本本的還原給讀者,因此,從跨文化交際的理論來(lái)看,這樣的英譯還不能算作高質(zhì)量的譯文。

四、結(jié)論

綜上所述,根據(jù)跨文化交際的理論,判斷翻譯是否合格的標(biāo)準(zhǔn)為是否將文本中的重要信息完整準(zhǔn)確的傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,譯文是否能夠讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解接受并與原語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,形式應(yīng)服務(wù)于信息的傳達(dá),不能本末倒置。

參考文獻(xiàn):

[1]陳才智.杜甫-中國(guó)古典詩(shī)詞精品賞讀[M].北京:五洲傳播出版社,2005.

[2]曲文.中國(guó)古詩(shī)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)初探—以杜甫 《登高》的兩種英譯本為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(5).

[3]孫英春. 跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版,2008.

[4]許淵沖.唐宋詩(shī)一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):2.endprint

猜你喜歡
跨文化傳播
跨文化視域下好萊塢電影的傳播研究
“內(nèi)外有別”原則的傳統(tǒng)、困境與未來(lái)
韓系咖啡品牌在中國(guó)跨文化傳播研究
《功夫熊貓》三部曲的跨文化傳播策略研究
跨文化傳播背景下商標(biāo)品牌命名及其譯詞研究
澳門(mén):古代與現(xiàn)代海上絲綢之路的節(jié)點(diǎn)
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
中國(guó)對(duì)外宣傳片的跨文化傳播策略探究
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代字幕組的跨文化傳播效果分析
探析新媒體語(yǔ)境下中國(guó)形象的跨文化傳播
信丰县| 密山市| 囊谦县| 通辽市| 佛教| 九龙县| 麻城市| 介休市| 新化县| 乌兰浩特市| 卢湾区| 湘西| 霍山县| 三穗县| 原平市| 上杭县| 东兴市| 江油市| 洪雅县| 剑阁县| 宜昌市| 石阡县| 象州县| 鹤岗市| 双江| 自治县| 江安县| 永定县| 河曲县| 饶平县| 宝山区| 余庆县| 浑源县| 南部县| 翼城县| 汕头市| 北辰区| 依兰县| 扬州市| 饶河县| 山阴县|