摘 要:翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,單靠記單詞背語法條目是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我國史上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅,客觀地指導(dǎo)著我國的翻譯工作近百年。實(shí)踐證明,要做好翻譯工作不僅要掌握必要的基本翻譯知識(shí),還需嚴(yán)格遵從嚴(yán)復(fù)提出的三條翻譯準(zhǔn)則。
關(guān)鍵詞:信;達(dá);雅;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、引言
在中國歷史上有四次翻譯高潮:從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末兩代的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)直至“五四”運(yùn)動(dòng);改革開放至今。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模和范圍上,或者在質(zhì)量水平和對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。[1]1896年,嚴(yán)復(fù)提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”,對(duì)翻譯界的影響尤為深遠(yuǎn)。近一個(gè)世紀(jì)以來,翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中,仍在不斷地完善著這三個(gè)原則。
二、何謂信、達(dá)、雅
清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中明確提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅?!?/p>
“信”是忠實(shí)原文。即要求譯文忠實(shí)于原作的思想、觀點(diǎn)和內(nèi)容,等價(jià)地復(fù)現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
“達(dá)”是通順、明白。即符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,避免生搬硬套、文理不通。
“雅”是規(guī)范,在“信”的基礎(chǔ)上,講究修辭。即在原文的內(nèi)容和體裁相稱。
三、信、達(dá)、雅之間的關(guān)系
“信、達(dá)、雅”三者是一個(gè)緊密相關(guān)的整體,缺一不可。沒有“信”,就是失去了翻譯的意義,就成了自己的創(chuàng)作,就不是翻譯;不“達(dá)”,譯文意思不明確,甚至文理不通,使人不能很好地理解原文內(nèi)容,也就沒有達(dá)到翻譯的目的,或者說,沒有完成翻譯的任務(wù),無“信”可言。不講究“雅”,就不能很好地做到“達(dá)”。因此,“信、達(dá)、雅”三者的關(guān)系是,“信”是核心,是前提。要做到“信”,就必須“達(dá)”,要“達(dá)”,就離不開“雅”?!斑_(dá)”和“雅”是為了更好地實(shí)現(xiàn)“信”。
四、信、達(dá)、雅在日譯漢中的體現(xiàn)
為使譯文達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者必須客觀地、如實(shí)地再現(xiàn)原作或原話,決不能憑自己的主觀想象和判斷任意篡改或增刪,翻譯工作者還要具備扎實(shí)的語言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專業(yè)知識(shí)。
(1)語言基本功不扎實(shí),不能正確理解原作的內(nèi)容,無法準(zhǔn)確地掌握作者的意圖,無法忠實(shí)地反映原作的整體。這是譯文不“信”的基本原因。例如:
オゾン発生器が比較的高価であるため、小規(guī)模工場(chǎng)の排水処理への応用はまだ先になるものと思われる。
→臭水發(fā)生器的價(jià)格較高,所以,首先應(yīng)用到小工廠的廢水處理工作中。
例句錯(cuò)在對(duì)「先」這個(gè)詞的理解上?!赶取沟拇_在時(shí)間上指的是“早”,但「先」所指的時(shí)間往往是未來、以后、過些時(shí)候。所以,句子中的「先になる」應(yīng)理解為“為時(shí)尚早”,而不是“首先~”“提早~”。其正確翻譯為:
→由于臭氧發(fā)生器的價(jià)格較高,應(yīng)用到小工廠的廢水處理恐為時(shí)尚早。
所以,在一定程度上如果對(duì)某一詞匯、某一語基礎(chǔ)知識(shí)掌握的不牢固,從而就會(huì)曲解了原作的內(nèi)容,造成譯文的錯(cuò)誤。
(2)翻譯工作者語言水平拙劣,不能用通順、流暢的語言正確表達(dá)出原作的內(nèi)容,這是譯文不“達(dá)”的主要原因。例如:
ダムが建設(shè)されるまでは、水利不安全水田、水利未開発地が多かったが、ダムが建設(shè)され、これらの土地が農(nóng)地として十分利用されるようになったという。
→水壩修好為止,有許多水利上不可靠的水田、水利尚未開發(fā)的土地。水壩被修好,把這些土地作為農(nóng)田,就能得到充分利用。
在譯句中,對(duì)「まで」、「水利不安全」、「水利未開発」等的表達(dá)都不恰當(dāng)。開頭譯為“水壩修好為止”不符合中文表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)當(dāng)譯為“在~之前”;「水利不安全」譯成“水利上不可靠”則有所指不清之嫌。應(yīng)當(dāng)確切譯為“易受水淹”;「水利未開発」實(shí)則等于未譯,以譯成“毫無水利設(shè)施”為好。所以,例句其應(yīng)確切翻譯如下:
→據(jù)說在水壩修筑以前,這里有許多易受水害的水田、毫無水利設(shè)施的土地等。水壩修好以后,這些土地就作為農(nóng)田而加以利用了。
(3)專業(yè)知識(shí)的匱乏,翻譯經(jīng)驗(yàn)少是譯文不“雅”的主要原因。例如:
現(xiàn)在、制御、エキスパートシステム、音聲·畫像認(rèn)識(shí)、交通管制·耐震設(shè)計(jì)、在庫·生産管理、など人間と機(jī)械がかかわりあう分野で研究開発が盛んに行われている。
→目前,在操控、專家系統(tǒng)、聲音及圖像的辨別、交通管制及抗震設(shè)計(jì),庫存及生產(chǎn)管理等等,人與機(jī)器相關(guān)的領(lǐng)域都很盛行。
從譯文看,譯者表達(dá)的內(nèi)容基本忠實(shí)了原文,文字看似也較通順。但從專業(yè)角度來看,顯出譯者是位門外漢。從翻譯規(guī)范化的角度來看,譯文是不“雅”的。句中的「制御」、「エキスパートシステム」、「畫像認(rèn)識(shí)」、「交通管制」、「耐震設(shè)計(jì)」這些專業(yè)詞匯的中文表達(dá)偏有差性能異,所以,譯文完全不符合專業(yè)規(guī)范化的要求。專業(yè)技術(shù)人員看到這樣的譯文會(huì)覺得不自然,很費(fèi)解??梢宰g為:
→目前,在控制、專業(yè)人工智能系統(tǒng)、聲音及圖像識(shí)別,交通管理及防震設(shè)計(jì),庫存及生產(chǎn)管理等等,人與機(jī)械相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,都在進(jìn)行著十分活躍的研究開發(fā)工作。
由此可見,譯文要符合專業(yè)規(guī)范的要求,譯得“雅”與“不雅”,也必然是衡量文章翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯前應(yīng)了解和掌握一些所譯材料方面的專業(yè)知識(shí)及專業(yè)術(shù)語,或理解文章的過程中,隨時(shí)請(qǐng)教有關(guān)專業(yè)人員,以免翻譯時(shí)說外行話或者概念不清,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯。一邊學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),一邊進(jìn)行翻譯,隨著時(shí)間的積累在一定程度上就會(huì)熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
五、結(jié)束語
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將某種語言用另一種語言轉(zhuǎn)換出來的工作。是在吃透原文的基礎(chǔ)上,考慮到其國家和民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣以及地理環(huán)境等影響,將原文內(nèi)容用另一種語言如實(shí)地復(fù)現(xiàn)出來的過程。在這一過程里,必須具備扎實(shí)的語言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專業(yè)知識(shí),只有精通原文和譯文語言,才能透徹理解原文,遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則,譯文才能做到確切表達(dá)。只有這樣,才能在兩種語言中“往返通行”。
參考文獻(xiàn)
[1]譚載喜.翻譯理論與務(wù)實(shí)叢書[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1999:10.
作者簡(jiǎn)介:殷薇(1981-),女,黑龍江雞西,黑龍江工業(yè)學(xué)院外語系副教授,碩士,日語語言文學(xué)。
項(xiàng)目基金:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)課題(外語學(xué)科專項(xiàng))
編號(hào):WY2018037-B