国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從美學(xué)角度簡(jiǎn)析科技翻譯的特點(diǎn)

2017-08-04 11:42王浩然張帥
東方教育 2017年10期
關(guān)鍵詞:美感

王浩然++張帥

摘要:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯界的箴言,至今為人耳口相傳。當(dāng)然,眾多翻譯家對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了深入探討。科技翻譯并非文學(xué)翻譯,自然不該用文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則來(lái)衡量??傮w上講,科技翻譯應(yīng)該遵循翻譯的基本原則,但是,根據(jù)科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)的特殊性,我們可以發(fā)現(xiàn)科技翻譯中獨(dú)特的美感。

關(guān)鍵詞:科技翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn);美感

引言

詩(shī)歌、散文、戲曲等文本都會(huì)因其多樣的情感和表現(xiàn)方式展現(xiàn)出獨(dú)特美感。然而,科技文本的內(nèi)容和性質(zhì)決定了它無(wú)法像文學(xué)一樣妙趣橫生。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)在格式、內(nèi)容和目的上的獨(dú)特性,要求我們遵循其特有的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),但這并不意味著翻譯是毫無(wú)美感的。優(yōu)秀的科技翻譯作品應(yīng)展示出譯者的審美意識(shí)和美學(xué)修養(yǎng),為讀者帶來(lái)美學(xué)享受。在翻譯過(guò)程中,不論科技翻譯還是文學(xué)翻譯,譯者都同樣應(yīng)注意接受者的地位和作用,態(tài)度和需要。(方夢(mèng)之,1999:32-35)

一、翻譯中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)

縱觀(guān)古今,最為著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)屬清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信、達(dá)、雅”,此后諸多翻譯家對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行發(fā)展,但基本沒(méi)有超出這一范疇。比如王佐良認(rèn)為“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”,認(rèn)為譯者要完全忠實(shí)于原文。(李長(zhǎng)栓,2012:8)在科技翻譯實(shí)踐中要遵循基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還要注意科技英語(yǔ)的特殊性。在科技英語(yǔ)中?!靶拧笔欠旁诘谝晃坏?,指忠實(shí)于原文;“達(dá)”指譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,讀者能讀懂;科技翻譯中的“雅”與文學(xué)翻譯略有差異,文學(xué)翻譯中的“雅”是力求譯作與原作風(fēng)格的相似,而科技翻譯中的“雅”則重在行文用語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性,要讓讀者覺(jué)得“科技韻味”。科技文體句式嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,行文簡(jiǎn)練,邏輯性強(qiáng),對(duì)此,翻譯界總結(jié)出科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、流暢、規(guī)范”。與文學(xué)翻譯美感不同的是,科技翻譯的美感更多體現(xiàn)在修辭之美,簡(jiǎn)明之美和邏輯之美。

二、科技翻譯中的美感

(一)修辭之美

“加譯形式”的修辭,就是按照漢語(yǔ)的修辭習(xí)慣,翻譯時(shí)增加一些原文字面上無(wú)其形、而字里行間卻有其意的詞語(yǔ)。(王平,2011:5)英漢語(yǔ)言表達(dá)方式、詞語(yǔ)表現(xiàn)力各有千秋,中西方人的思維習(xí)慣也有區(qū)別。因此,在表達(dá)同一概念時(shí),兩種語(yǔ)言的用詞數(shù)往往是不同的??萍加⒄Z(yǔ)中有些句子按原詞量澤成漢語(yǔ)后,譯文語(yǔ)義會(huì)模棱兩可,甚至?xí)硪庹系K。在這種情況下,需依據(jù)原文思路,靈活地在原文的字面之外“加譯”,按照漢語(yǔ)修辭習(xí)慣略微修飾。最后的譯文就會(huì)結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),句意順暢,且邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

如之前提到的,翻譯時(shí)我們應(yīng)爭(zhēng)取譯文和原文在思想內(nèi)容上達(dá)到一致,而不必、也不可能使兩者的用詞毫厘不差。在這里,我們提出“減譯形式”的修辭處理。所謂減譯形式的修辭,就是按照漢語(yǔ)的修辭特點(diǎn),刪去原文字面其形、而譯文字面上不需要的詞語(yǔ)。

在翻譯中,要時(shí)刻注意漢語(yǔ)修辭的簡(jiǎn)練特色,合理刪減詞語(yǔ)是翻譯中常見(jiàn)的修辭手段之一。在翻譯實(shí)踐中,如果將某些英語(yǔ)句子一字不漏地譯成漢語(yǔ),譯文就常會(huì)出現(xiàn)細(xì)節(jié)多余、邏輯混亂的狀況。因此,對(duì)于原文中那些可有可無(wú)乃至過(guò)分洋化的詞語(yǔ)、短句等,應(yīng)當(dāng)果斷刪除,以求譯文的干脆簡(jiǎn)潔。

任何一種語(yǔ)言,詞語(yǔ)的使用習(xí)慣都是在長(zhǎng)期演變過(guò)程中逐步形成并固定下來(lái)的。英漢語(yǔ)言的發(fā)展過(guò)程不同,兩個(gè)民族人的思維方式也有差別,因此,英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞之間各有一套搭配規(guī)律。但是,英語(yǔ)中約定俗成的搭配關(guān)系在漢語(yǔ)中就不一定成立,包括形容詞和名詞、動(dòng)詞和名詞、動(dòng)詞和副詞等的搭配。所以,譯者應(yīng)注意“搭配形式”的修辭處理。所渭搭配形式的修辭,就是按照漢語(yǔ)的修辭要求和搭配習(xí)慣,適度地對(duì)英語(yǔ)中的某些搭配進(jìn)行變通處理,盡可能避免語(yǔ)義障礙和歧義。

(二)簡(jiǎn)明之美

文學(xué)作品最明顯的特色是創(chuàng)造力與百變的文風(fēng),那么言簡(jiǎn)意賅就是科技文體的重要特色。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔精煉的效果,科技文本經(jīng)常采用如下幾種方式:

1.專(zhuān)業(yè)化詞匯,許多專(zhuān)業(yè)化詞匯本身已經(jīng)具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),對(duì)這些詞匯作更多引申只會(huì)破壞術(shù)語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)潔性,精確形象即是美。比如人工乘客Artificial Passenger,陽(yáng)光政策Sunshine policy。(方夢(mèng)之,范武邱,2008:83)

2.多使用名詞化結(jié)構(gòu),這屬于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上的簡(jiǎn)化。名詞連用可以有效地簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如:the brake operates=the operation of brake制動(dòng)器。

3.避免使用形式主語(yǔ) it和引導(dǎo)詞 there使得譯文更加精煉簡(jiǎn)明,符合科技文體的特點(diǎn)。例如:

光線(xiàn)從太陽(yáng)到地球要 8 分鐘:

1.It takes about 8 minutes for light to reach the earth from the sun.

2.Light takes about 8 minutes to reach the earth from the sun. (方夢(mèng)之,范武邱,2008:25)

(三)邏輯之美

列寧曾說(shuō)過(guò),任何科學(xué)都是應(yīng)用邏輯。邏輯美是檢驗(yàn)科技翻譯質(zhì)量的重要準(zhǔn)繩。(劉思源,2015:105)翻譯不僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換??萍嘉谋局杏写罅块L(zhǎng)句和復(fù)雜句型,譯者也難以掌握所有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),這樣很容易導(dǎo)致各種邏輯上的誤解??萍挤g過(guò)程中常犯的邏輯錯(cuò)誤歸納起來(lái)有三個(gè)方面:1.概念不準(zhǔn)確;2.判斷不恰當(dāng);3.推理不合理。比如如果對(duì)某一領(lǐng)域不了解,在翻譯時(shí)就容易偷換概念、混淆關(guān)系、模糊概念范圍,這是詞匯層面的邏輯問(wèn)題。在句法層面,如果沒(méi)有理解上下文,沒(méi)有將句法關(guān)系分析透徹,在翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)矛盾或歧義??萍挤g中要重視語(yǔ)義間的邏輯關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系,不可強(qiáng)求與原文結(jié)構(gòu)保持絕對(duì)的對(duì)等,在尊重原文的基礎(chǔ)上以“功能對(duì)等”為核心才能達(dá)成科技翻譯的邏輯美。

三、結(jié)語(yǔ)

科技是促進(jìn)人類(lèi)文明進(jìn)步和社會(huì)發(fā)展的重要組成部分,科技文本則是科學(xué)技術(shù)知識(shí)的重要載體,優(yōu)秀的譯文一定是體現(xiàn)出科技文本的特色與精要,且具有美感的譯文。譯文的審美與原文即審美客體的審美構(gòu)成有關(guān),也與翻譯者即審美主體的審美條件有關(guān),只有在二者屬于統(tǒng)一的、互相作用的審美關(guān)系中,翻譯作為審美過(guò)程才能有審美效果,譯文才能做到美。(劉宓慶,1986)科學(xué)和文化都是對(duì)自然界和人類(lèi)社會(huì)奧秘的探究,隨著時(shí)代的發(fā)展,越來(lái)越多的文本加入了科技的因素,越來(lái)越多的科技作品也具有勸導(dǎo)性和修辭性,所以,譯者必須講究科技翻譯中的美感,才能為更多受眾接受。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢(mèng)之.科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J].上??萍挤g,1999(4).

[2]李長(zhǎng)拴.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想叨[J].中國(guó)翻譯,1986(4).

[4]劉思源.科技翻譯的特點(diǎn)及其美學(xué)研究[J].海外英語(yǔ),2015.

[5]王 平.科技翻譯中的修辭處理[J].中國(guó)科技翻譯, 2011(5).

[6]方夢(mèng)之,范武邱.科技翻譯教程[J].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:83.

猜你喜歡
美感
古典篆刻文字的空間美感設(shè)計(jì)研究
輕裝上陣
萬(wàn)紫千紅總是春
幾何映射
極簡(jiǎn)風(fēng)潮
秋冬的暗黑浪漫
素色之美
不一樣的地面美感 地磚扮靚空間
紙醉金迷
自然美感的桌子
昂仁县| 建平县| 广德县| 宿迁市| 广平县| 威信县| 微山县| 迁西县| 红原县| 霍山县| 台南县| 乌兰察布市| 定襄县| 萍乡市| 邹平县| 墨竹工卡县| 台南县| 禄劝| 甘谷县| 扬中市| 东台市| 白城市| 平阴县| 昌邑市| 涞源县| 武隆县| 蚌埠市| 崇义县| 广宗县| 佛坪县| 兴宁市| 前郭尔| 汕头市| 兴安盟| 麻城市| 互助| 太原市| 大洼县| 昌平区| 民乐县| 西畴县|