錢亞平+陳雯君
摘 要:本文總結了翻譯標準發(fā)展歷史,以翻譯的根本目的為導向,從社會歷史文化發(fā)展和讀者需求的角度,提出翻譯應遵循“信、達、雅、適”的標準。
關鍵詞:翻譯標準;社會歷史文化;讀者需求;適
1 引言
翻譯標準問題一直是翻譯界爭論的話題。以往國內對翻譯標準的討論大多局限于原文和譯文本身,鮮有考慮原文和譯文之外的影響因素。本文認為翻譯的本質目的在于使譯作成功地融入目標語存在的社會環(huán)境,被目標語人群認可和接受。翻譯不應該脫離譯作生存的環(huán)境孤立地進行。判斷譯作優(yōu)劣的標準也不應該只是從原作和譯作內部看翻譯是否實現(xiàn)了兩者形式、內容和藝術手法的融合,還要從原作和譯作外部看譯作能否適應目標語的生長環(huán)境。
2 國內翻譯標準發(fā)展史
翻譯標準并非一成不變。我國的翻譯事業(yè)可以追溯到兩千多年前的東漢時期,安世高翻譯了30多部佛經,以宣揚宗教及其神秘性為目的,文字晦澀難懂,以直譯為主要手法。近代,嚴復提出著名的“信達雅”翻譯標準,目的是“使頑固的士大夫階級樂于接受西方的學理”,采用了雅致的古文體,切合士大夫階級的愛好,成功地傳播了國外先進知識和資產階級思想。20世紀50年代,我國譯界出現(xiàn)了以傅雷、楊絳、楊必等為代表的“神似派”和以卞之琳為代表的“存形求神派”。70年代末,在西方翻譯理論影響下,一些學者提出了“信達優(yōu)論”、“信達切論”、“最佳近似度論”、“辨證統(tǒng)一論”等翻譯標準。
3 翻譯要適應社會歷史發(fā)展潮流
藝術和科學作為人類認識和改造自然界的產物,必然遵循“實踐—認識—再實踐—再認識”的認知規(guī)律。這就決定科學的翻譯標準必然來自于人類實踐活動并能深入而調整。
嚴復和魯迅一直受到譯界的猛烈抨擊。前者因譯文過度歸化而備受指責;后者則因過度異化而被尖銳批評。其實,若考慮當時的社會背景,他們的翻譯理念就不至于受這樣的批判。由于清政府閉關鎖國,中國在經濟社會文化發(fā)展上遠落后于西方。當時的士大夫,知識分子思想保守,民族主義思想和排外情緒強烈。嚴復認識到必須引進國外先進科技和思想,采用當時士大夫和知識分子階層推崇的古文體?!短煅菡摗纷罱K在中國成功傳播。20世紀30年代,白話文開始流行起來,但是還不夠豐富。魯迅說,“中國的文或話,法子實在太不精密了,……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的去,古的、外省外府的、外國的,后來便可以據(jù)為己有。”可見,嚴復和魯迅的翻譯策略是適應當時社會發(fā)展潮流的正確選擇。
翻譯目的多元化必然要求翻譯標準也要適應社會發(fā)展潮流,最大限度地發(fā)揮翻譯的價值。正如Hermans(1999:39)所說,“如果不考慮翻譯的目的、譯文的用途或要解決的問題,譯者的選擇就會很奇怪,失去意義?!?/p>
4 翻譯要適應讀者需求
在國外,讀者的角色已經引起了譯界的重視。Jauss和Iser為代表的德國康斯坦茨學派提出,文學作品不是作者獨自創(chuàng)造的,而是作者和讀者共同創(chuàng)造的,把人們的注意力吸引到讀者方。Shuttleworth和Cowie也提出“Both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership.” (2004: 22).
Nida曾說,“一種產品,無論它在理論上或者看起來有多好,如果人們對他沒有什么反應,就不會接受它?!保?993:37)
魯迅和周作人曾譯過介紹弱小民族的《域外小說集》,旨在引起民族的覺醒??墒?,“書在出版后的10年間,只售出了20余本?!保ò⒂?,1937:284)因為使用大量過于異化的表達,語言生硬晦澀,根本不符合當時人們崇尚古雅的閱讀需求?!独菆D騰》的英文譯者Howard Goldblatt就考慮到西方讀者對中國和中文的認知水平,去掉大段晦澀難懂的部分,又對很多西方人難以理解的內容增加注釋說明。這種做法跟國內翻譯界歷來主張的譯文必須忠實原文的提法大相徑庭,然而,這并不妨礙它在迄今已發(fā)行4年多的時間里,以240萬冊的成績,連續(xù)4年高居中文圖書暢銷書榜;并且在曼氏亞洲文學獎評選中,從240部亞洲各國推薦的作品中脫穎而出,摘得唯一桂冠。
5 結語
讀者的需求不斷變化,翻譯不能脫離譯作生存的環(huán)境和讀者的需求。評價譯作的優(yōu)劣也不能孤立地下定論,而應考慮作品是否符合當時當?shù)氐纳鐣v史文化環(huán)境,是否滿足讀者的需求,是否成功地實現(xiàn)翻譯的目的,所以筆者認為翻譯應遵循“信、達、雅、適”的標準。
參考文獻
[1]Hermans.Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained[M]. Manchester: Jerome, 1999
[2]Shuttleworth&Cowie. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]Nida,EugeneA.Language, Cultureand Translation[M].Shanghai:Shanghai ForeignLanguage Education Press,1993.
[4]Howard Blatt. Wolf Totem:[M].New York: The Penguin Press,2008
[5]阿英. 晚清小說史[M].上海:商務印書館,1937.
[6]魯迅. 關于翻譯——給瞿秋白的回信[A].《翻譯通訊》編輯部. 翻譯研究論文集(1894——1948) [C]. 北京:外語教學與研究出版社,1984.
作者簡介
錢亞平,女,職位,碩士,研究方向:外國語言學和應用語言學。
陳雯君,女,職位,碩士,研究方向:英語語言學。