魏洳鏑 劉亞娟
摘要:翻譯是一種將相對陌生表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉表達(dá)方式的過程?!胺敝附徽?wù)Z言轉(zhuǎn)換即句對句轉(zhuǎn)換,“譯”指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換即說者只說不問,聽者只聽不答?!爸覍?shí)”原則是在尊重忠實(shí)原作藝術(shù)風(fēng)格基礎(chǔ)上注重原文文本功能,忠實(shí)地將原作語言內(nèi)容及文體信息傳達(dá)給讀者。
關(guān)鍵詞:語言信息轉(zhuǎn)換;翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí)原則;文本功能;文體
一、“忠實(shí)”為何?
翻譯標(biāo)準(zhǔn)甚關(guān)鍵,猶如衡量譯文質(zhì)量的標(biāo)尺。譯者像帶鐐銬的舞者,應(yīng)在正確翻譯原則指導(dǎo)下實(shí)踐以便交出的譯品經(jīng)得起考證推敲。翻譯“忠實(shí)”為第一準(zhǔn)則,若不“忠實(shí)”,即使譯文在美在達(dá),也不能傳其意,正如嚴(yán)復(fù)所言“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。若“信”不達(dá)標(biāo),原文正確旨意定會(huì)遭曲解,阻礙正常交際。
二、何為“忠實(shí)”?
“忠實(shí)”原則指在尊重忠實(shí)原作藝術(shù)風(fēng)格基礎(chǔ)上,忠實(shí)表達(dá)原文的思想感情,忠實(shí)地將原作語言內(nèi)容傳達(dá)給讀者。林語堂于《論翻譯》歸納翻譯標(biāo)準(zhǔn)有三,第一為忠實(shí),第二為通順,第三為美。忠實(shí)是“信”,包括譯者對原文方面的問題;譯者對譯文方面的問題;翻譯與藝術(shù)的問題。林語堂認(rèn)為“忠實(shí)”不但須求達(dá)意,并須以傳神為目的,指出忠實(shí)絕對化的標(biāo)準(zhǔn)不可能實(shí)現(xiàn)。凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧及義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義、文神、文氣、文體及聲音之美替“雅”并提出四義:第一強(qiáng)調(diào)非字譯?!白g者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任。譯者所應(yīng)忠實(shí)是原文零字所組成語意?!薄白至x并非固定分立而是連貫不可分裂?!钡诙殏魃??!白g者不但須求達(dá)意并且須以傳神為目的?!钡谌秊榉墙^對?!白g者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂非絕對忠實(shí)之謂?!蹦芜_(dá)認(rèn)為,翻譯的實(shí)質(zhì)即用最自然貼切的語言來等效傳達(dá)原語信息;內(nèi)容第一;形式第二,“翻譯絕不求文字表面上死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)到功能上的對等”,功能忠實(shí)性認(rèn)為原文和譯文應(yīng)具備相似甚至相同的文本功能。這一點(diǎn)與英國紐馬克提出的語言的六種功能相對應(yīng):(1)表情功能,傳達(dá)處原作作者的感情思想與內(nèi)涵;(2)信息功能,真實(shí)準(zhǔn)確描述語言所體現(xiàn)的客觀現(xiàn)狀;(3)祈使功能,促使讀者讀后去思考并采取實(shí)際行動(dòng),做出原文文本所期待作者給出的反映;(4)美感功能,愉悅身心;(5)應(yīng)酬功能,反映出交際者的接觸性與關(guān)系性;(6)原語言功能,語言自身的解釋功能。在翻譯文本時(shí),譯者應(yīng)弄清原文文本的功能,忠實(shí)地將其表現(xiàn)在譯文里,盡量做到目的語讀者閱讀時(shí)能大致相同于原語讀者。
三、如何“忠實(shí)”?
談到此,筆者認(rèn)為最關(guān)鍵即為“文體忠實(shí)性”,換言之,依據(jù)文體風(fēng)格來決定“忠實(shí)”,如筆者在翻譯實(shí)踐中常常慣用四字成語來顯示中式語言中的獨(dú)到之處,但此做法常常適用于正式的公告文體,具體而言,In a sense weve come to our nations capital to cash a check.今天我們在這里集會(huì),就是要將這駭人聽聞的消息公之于眾。不同文體對忠實(shí)性具有不同的內(nèi)涵,忠實(shí)性對科技文體而言,更強(qiáng)調(diào)譯文的準(zhǔn)確性,這類文本對忠實(shí)要求就比其他文體文本高,如The screen is viewed through a window led into the column.此處若翻譯為“在柱子上開了窗戶”,那么未免會(huì)讓人貽笑大方,而且還會(huì)百思不得其解甚是困惑,window和column兩詞均為科技用語,和顯微鏡有關(guān),譯文為“在鏡筒前開了窗洞,通過它可以看到熒光屏”,這樣頗為妥當(dāng),也達(dá)到了忠實(shí)的原則。關(guān)于文學(xué)類文本,忠實(shí)性原則要求譯文在關(guān)注原文意義的準(zhǔn)確再現(xiàn)基礎(chǔ)上,還要體現(xiàn)出原文風(fēng)格,其中包括韻律修辭,造句選詞等,這點(diǎn)較難,如The snow falls on every wood and field and no crevice is forgotten;by the river and pond,on the hill and in the valley.考慮文本特殊性,譯如下:雪,四處飄零,散在書上的雪花,撒在田野里,撒在河邊,湖畔,山上和谷底—沒有一條巖峰墻隙里不飄滿雪花。此譯文妙在二處,一為“撒”字的使用,惟妙惟肖,二為最后一句的夸張修辭,讓讀者身臨其境并突出原文中“大雪”。
四、總結(jié)
作為譯者須強(qiáng)調(diào)忠實(shí),卻因文化習(xí)俗等種種差異難以在英譯漢中做到形式內(nèi)容完全統(tǒng)一,因此必須根據(jù)不同文本文體,聯(lián)系整篇文章,從整體上把握文章主旨和風(fēng)格,翻譯實(shí)踐要如杜甫那般“語不驚人死不休”,賈島那般“兩句三年得”,更需嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月躑躅”,保存原作風(fēng)姿基礎(chǔ)上忠實(shí)且傳神,縱有腳鐐束縛,也能輕盈起舞,翩翩不息。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.翻譯論[M].上海:光華書局,1937.
[2]尤金奈達(dá).奈達(dá)論翻譯[M].譚載喜編譯北京:中國對外翻譯出版公司,1993.
[3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[5]張保紅.文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
(作者單位:魏洳鏑 華北理工大學(xué);劉亞娟 吉林省農(nóng)安縣哈拉海鎮(zhèn)柴崗中學(xué))