摘?要:林語堂是我國現(xiàn)代著名的學(xué)者、文學(xué)家和翻譯家。他認為翻譯究其本質(zhì)應(yīng)該是一門藝術(shù),并提出了忠實、通順和美的標準,開辟了從心理角度進行翻譯的嶄新視角。林先生的翻譯思想在我們今天的翻譯實踐中仍然具有積極的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯;翻譯標準
林語堂(1895-1976),福建龍溪人,中國當代文壇著名的作家、學(xué)者、語言學(xué)家,也是近現(xiàn)代將中國文化成功介紹給西方的文人之一。他出生于福建漳州的一個小山村,父親是當?shù)氐哪翈?,因此林語堂從小一直接受的是西式教育。在念完了教會的小學(xué)、中學(xué)以后,林語堂受人資助得以到上海圣約翰大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí),畢業(yè)后在清華大學(xué)教授英文。憑借自身對東西方文化的熟諳以及深厚的中英文功底,林語堂不僅用英文直接創(chuàng)作了《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》、《武則天傳》等佳作,同時還通過翻譯《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》、《浮生六記》等著作,孜孜不倦地向西方介紹中國、傳播中國傳統(tǒng)文化和人生哲學(xué)。實可謂“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章”。
作為一位在中西文化、文學(xué)和語言修養(yǎng)方面均有深厚造詣的大學(xué)者,林語堂在翻譯實踐上頗有建樹,他對翻譯的見解也同樣對我們?nèi)缃竦姆g研究有著重要的指導(dǎo)作用。林語堂雖沒有專門討論翻譯理論的著作,但他的翻譯思想在1933年出版的《語言學(xué)論叢》中其所著的一篇題為《論翻譯》的文章中可見一斑。林先生在這篇譯論中針對翻譯的性質(zhì)、目的、標準等核心問題都進行了論述,提出了自己獨到的見解。
一、是科學(xué)還是藝術(shù)
長期以來,翻譯研究者們對翻譯的本質(zhì)是藝術(shù)還是科學(xué)爭論不休,科學(xué)是成規(guī)矩的,而藝術(shù)則恰恰相反。林語堂先生堅定地認為翻譯應(yīng)當是一門藝術(shù),他認為“譯學(xué)無成規(guī)”,“翻譯即創(chuàng)作”。他本人在翻譯過程中也十分注重翻譯的美學(xué)特征,無論是翻譯文學(xué)評論、戲劇、幽默作品、散文、詩歌還是文化典籍,林語堂都注重對“個性”、“性靈”的傳達,既強調(diào)對原作藝術(shù)精神的保留,也通過翻譯這一“再創(chuàng)作”過程展現(xiàn)了他所推崇的東方的生活趣味和人生哲學(xué)。在翻譯實踐中,他強調(diào)翻譯的第一要務(wù)是保留原文本的風(fēng)格與內(nèi)容,“于譯時復(fù)極力摹仿,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!?/p>
二、翻譯的標準
林語堂主張翻譯是藝術(shù),強調(diào)藝術(shù)的成功須依賴“個人的藝才”,即“第一是譯者對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)的問題有正當?shù)囊娊??!?也就是說,一名譯者的優(yōu)劣跟其自身的語言造詣有著直接的關(guān)聯(lián),但同時也要了解翻譯中的根本問題,即翻譯的標準。林語堂認為翻譯有三重標準,一是忠實標準,二是通順問題,三是美的標準。“忠實”即忠實對待原文,但又不能不顧原文真正的意義和譯文的語法而完全照搬字句。要達到忠實標準,須采用“句譯”,即以句子為主體,根據(jù)全句的意義來決定哪些單詞是需要譯出來的,這些單詞又應(yīng)該譯成什么意義,而不是照搬字典里的意義。林先生還進一步提出了“忠實”之四義:(1)忠實非字字對譯之謂,譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任;(2)譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的;(3)絕對忠實之不可能;(4)忠實非說不通中國話之謂。第一義即反對字譯;第二義強調(diào)要傳達原文的感情色彩;第三義即是說絕對的忠實是不可能,因為要把原語的美在譯語中都表達出來是幾乎做不到的。而第四義則對應(yīng)了翻譯的第二條標準,即通順標準。
通順標準要求譯文須以句子為單位,“以句義為先,字義為后”。如果譯者只是將原文逐字譯出,而不考慮總體的意義,勢必會導(dǎo)致許多翻譯錯誤。如果說“忠實”是“譯者對原著的責(zé)任”,那么“通順”則是“譯者對本國讀者的責(zé)任”。譯文的閱讀對象是目標語讀者,所以翻譯中必須采用符合目標語語法規(guī)則和表達習(xí)慣的語言,以使譯文在目標語中更容易被接受和理解。在他自己的翻譯實踐中,林語堂也喜歡用簡單明晰的英語表達來翻譯一些佶屈聱牙的古文。這樣的翻譯使得譯文更為通順,也有利于譯入語讀者的理解。
除了“忠實”與“通順”的標準,林語堂還堅持“美”的標準,他認為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!绷终Z堂討論的美的標準,也即是翻譯與藝術(shù)的問題。理想的翻譯家不僅僅是語言工作者,還應(yīng)該是藝術(shù)家,用藝術(shù)的眼光對待譯文。尤其是在翻譯詩歌、戲劇等文學(xué)作品時,更要注意文字之美;在達意的同時做到傳神,把作者的風(fēng)度神韻也一并譯出。
三、翻譯之心理
在《論翻譯》一文中,林語堂不僅論述了他對翻譯的性質(zhì)與標準方面的見解,還在當時首創(chuàng)性地從心理學(xué)視角研究翻譯,提到了譯者心理因素在翻譯過程中的積極作用。他這樣說道,“其實翻譯上的問題,仍不外乎譯者的心理及所譯文字的兩樣關(guān)系,所以翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理的問題……” 他認為譯者必須先懂得原文作者的行文心理,弄清他的寫作目的,才能選用正確的策略和方法進行翻譯。這在當時無疑是一種先驅(qū)性的獨到見解。雖然他在此后沒有對這一問題進行更為詳細的闡述和解釋,但這一觀點的提出卻是非常有意義的,為后來者研究翻譯提供了一個嶄新的視角。
時至今日,翻譯研究早已經(jīng)歷了幾個發(fā)展階段,吸收借鑒了數(shù)門學(xué)科的最新研究成果,但林語堂先生在一百多年前提出的翻譯標準對我們的翻譯實踐仍然有指導(dǎo)意義。他在大量的翻譯實踐中身體力行,踐行了“美譯”的標準,向西方讀者展示了燦爛的中華文化的思想。
參考文獻
[1]?陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]?林太乙. 林語堂傳 [M]. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,1999.
[3]?陸洋. 論美譯---林語堂翻譯研究[J]. 中國翻譯,2005(5)
[4]?羅新. 譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館,1984.
作者簡介:張雪芳,女,生于1985年9月,四川省南江縣人,漢族。現(xiàn)任武警警官學(xué)院講師,碩士研究生。研究方向:英語教學(xué),翻譯理論研究。