徐一丹 湯素慧
摘要:對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的探究一直是翻譯界爭論的焦點。而對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,先后都有各位大家提出了自己的觀點。其中有一個必不可少的標(biāo)準(zhǔn)
忠實。本文將會對比忠實與多元互補理論。淺析忠實這一標(biāo)準(zhǔn)的空洞性和局限性,以及多元互補理論的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);忠實性原則;空洞性;局限性;多元互補理論
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題一直是翻譯界長期探討且始終存在分歧的一個問題。然而標(biāo)準(zhǔn)又是指導(dǎo)翻譯行動的重要原則,因此對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定對于譯者來說十分關(guān)鍵。從中國古代佛經(jīng)翻譯的文質(zhì)之爭,到對直譯還是意譯的爭論。一直到近代翻譯大家嚴復(fù)所提出的“信,達,雅”,傅雷的神似說,林語堂的“忠,順,美”,錢鐘書的化境說,其實都圍繞著一個原則。即一定要對原文忠實。
其實“忠實于原文”這種說法本身是沒有問題的。但是絕對忠實確是不可能做到的。就連提出“信”嚴復(fù)也沒有達到自己所設(shè)立的標(biāo)準(zhǔn),這一點連他自己也是承認的。舉例來說,嚴復(fù)所翻譯的著作之一《天演論》其實是一部生物學(xué)的著作,然而經(jīng)過嚴復(fù)的翻譯潤色卻被賦予了大量的哲學(xué)色彩。在《天演論·譯例言》中嚴復(fù)曾談到“求其信已大難矣,顧信則不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”再如“凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也。”這其實也反映了一味追求忠實于原文其實并不現(xiàn)實。況且嚴復(fù)的譯本加入了太多自己的見解,不可謂“信”,但其譯作卻十分成功。其中所提觀點“優(yōu)勝劣汰,適者生存”在那個時代有著振聾發(fā)聵的深遠影響,解放了國人的思想,可以說是翻譯界十分成功的典范。因此片面強調(diào)忠實于原文是不科學(xué)也是不現(xiàn)實的。
其次,翻譯界所提出的忠實于原文的說法其實本身也經(jīng)不起細細推敲。所謂忠實理論最大的問題就是起空洞性。長期以來翻譯界一直都遵循真忠實標(biāo)準(zhǔn),然而卻沒有一個人真正的把這個阿標(biāo)準(zhǔn)解釋透徹。嚴復(fù)所提出的“信”是指譯文意義不悖原文。但正所謂一千個讀者眼中有一千個哈姆雷特,不同的譯者對于原文的理解和作者的意圖都不盡相同,因此對與準(zhǔn)確隨意的理解也不盡相同。因此和明顯用一個空洞的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)翻譯只沒有什么現(xiàn)實意義的因為它在指導(dǎo)翻譯行為時所起到的作用是有限的。一直以來忠實原文仿佛就是翻譯界的一個口號,大家都在這么說,似乎忠實于原文是理所應(yīng)當(dāng)?shù)乃频模蔷唧w的怎樣才算忠實卻無人能夠解答。
這就暴露了忠實標(biāo)準(zhǔn)的空洞性。首先,“忠實于原文”這個概念對許多人來說是個模糊概念,甚至很多提倡忠實的人自己也不曾搞明白:譯作的忠實究竟是忠實于于原作的哪些方面昵?是用詞、語義、結(jié)構(gòu)都忠實,還是僅只需忠實于其中的一項兩項呢?若非全部都忠實,那么一項兩項的忠實有是否可以稱之為“忠實于原文”呢?恐怕是不行的吧。其實凡事進行過翻譯工作的人都知道,想要達到完全的忠實是不可能的。因為文化、習(xí)俗等各方面的差異,想要譯文達到完全忠實就如水中撈月完全是癡人說夢了。辜正坤先生曾對譯文提出絕對標(biāo)準(zhǔn)即絕對忠實就是原作本身,唯有一字不才可稱為是對原作的絕對忠實。可見所有的譯作都不是絕對忠實的。大概提出這個標(biāo)準(zhǔn)的人心里也明白,這里的忠實并不是要求絕對忠實,而是相對的;而遵循這一標(biāo)準(zhǔn)的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對的“忠實”,但其實這一標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)大打折扣了。因此只用“忠實”一詞來指導(dǎo)翻譯工作顯然是不可可取的。
相較于“忠實原文”這一空洞的理論,辜正坤就認識到現(xiàn)階段翻譯理論的空洞性和局限性,提出了多元互補論這一比較有現(xiàn)實指導(dǎo)意義的翻譯準(zhǔn)則。實際上,翻譯界一直都沒有確定的標(biāo)準(zhǔn)或原則的原因就是譯者們譯者都在尋找一個固定的絕對標(biāo)準(zhǔn),只這一個標(biāo)準(zhǔn)就可指導(dǎo)所有的翻譯活動,就如“忠實于原文”這樣的標(biāo)準(zhǔn),實際是不切實際的。由于時代的發(fā)展及各種各樣的文化,習(xí)俗,語言習(xí)慣等方面的差異,想要做到以一個標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)所有工作試圖一勞永逸是不可能的,而辜正坤先生所提出的多元互補論恰恰就是綜合多方要求,提出多項標(biāo)準(zhǔn),一一對應(yīng),具體問題具體分析。對于指導(dǎo)翻譯工作具有十分重要的現(xiàn)實意義。
所謂多元互補即多個方式,多種標(biāo)準(zhǔn)相互補充。多元互補論其實是一個翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng),它們各自有特定的功能。其中包括三個主要標(biāo)準(zhǔn),即絕對標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn),具體標(biāo)準(zhǔn)。絕對標(biāo)準(zhǔn)即作品本身,不對作品進行翻譯,保持對原作的絕對忠實,一字不譯,照搬原作。辜正坤先生曾經(jīng)提出,譯作的最高標(biāo)準(zhǔn)為最佳近似度,即譯作的內(nèi)容和格式都達到最理想的逼真程度。而絕對標(biāo)準(zhǔn)的作用只對最高標(biāo)準(zhǔn)即最佳近似度起作用。翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來的,而是譯者、讀者間長期以來的某種默契的結(jié)果。而這一理論的提出彌補了翻譯界的空白,譯者可以參考更加具體實用的理論進行翻譯創(chuàng)作,從而更好的發(fā)揮翻譯作為溝通橋梁的作用。