国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語翻譯的方法極其標(biāo)準(zhǔn)

2018-05-09 10:55:28魏爽
卷宗 2018年6期
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論

摘 要:隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)翻譯變得越來越重要。國(guó)際商務(wù)英語翻譯在經(jīng)濟(jì)合作中扮演重要的角色。但通常情況下,簡(jiǎn)單的學(xué)習(xí)英語有時(shí)無法使學(xué)者真正了解國(guó)際商務(wù)英語及其翻譯,也不能完全掌握它的翻譯方法。許多語言專家近幾年非常注重國(guó)際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),也致力于研究國(guó)際商務(wù)翻譯的方法。本文結(jié)合了一些專家的調(diào)查研究結(jié)果,及其提出的翻譯理論,并且以商務(wù)英語翻譯例子為指導(dǎo),探討了國(guó)際商務(wù)英語翻譯的方法技巧和標(biāo)準(zhǔn)。因此為一些對(duì)研究國(guó)際商務(wù)英語翻譯充滿熱情的學(xué)者提供了理論指導(dǎo),從而使大家更加注重國(guó)際商務(wù)英語及其翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。也使得國(guó)際商務(wù)英語翻譯在實(shí)際應(yīng)用中更好的發(fā)揮作用。

關(guān)鍵詞:國(guó)際商務(wù)英語,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯理論

一、引言

國(guó)際商務(wù)英語作為一種常見的交際工具吸引了眾多學(xué)習(xí)者的注意,包括作者在內(nèi)。國(guó)際商務(wù)英語在中國(guó)市場(chǎng)中占有重要地位。因此,國(guó)際商務(wù)英語翻譯變得越來越重要。首先,本章主要介紹了商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)、地位和意義以及國(guó)內(nèi)外商務(wù)翻譯的現(xiàn)狀。其次,介紹了幾種翻譯方法。它解釋了一些理論。并告訴讀者如何運(yùn)用這些理論。它包括如何轉(zhuǎn)換,如何添加一些詞匯。本章最重要的是介紹了國(guó)際商務(wù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。這似乎是一本教科書,告訴讀者正確的翻譯方法。

二、商務(wù)英語翻譯背景淺析

2.1商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)

自從中國(guó)實(shí)行對(duì)外開放政策、加入了世界貿(mào)易組織,與其他國(guó)家的商務(wù)交流越來越普遍。因此,國(guó)際商務(wù)英語翻譯作為一種交流工具越來越重要。有多種商業(yè)活動(dòng)在中國(guó)舉辦,包括對(duì)外貿(mào)易、信息技術(shù)、外資的引進(jìn),國(guó)際融資、跨國(guó)旅游、國(guó)際運(yùn)輸。商務(wù)英語也因此應(yīng)用到以上提到的活動(dòng)中。此外,商務(wù)英語用于廣告、電子郵件、電報(bào)、合同等。

2.2商務(wù)英語翻譯的意義和地位

中國(guó)加入世貿(mào)組織以來,大量的合資企業(yè)和外資企業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,需要高度熟練的商貿(mào)英語人才已成為當(dāng)務(wù)之急。首先,大多數(shù)中國(guó)商人不擅長(zhǎng)英語,尤其是專業(yè)英語。他們?nèi)匀灰蕾囁麄兊姆g。第二,國(guó)際商務(wù)迅速發(fā)展,在經(jīng)濟(jì)和商業(yè)領(lǐng)域繼續(xù)以前所未有的速度增長(zhǎng)。第三,審查合同,政府決策者和國(guó)內(nèi)商業(yè)組織也需要翻譯商務(wù)合同。全球化使人們之間的關(guān)系更加親近,許多非英語母語的人在商務(wù)翻譯的幫助下,有助于國(guó)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外貿(mào)易更順暢。翻譯作為一種交際工具,貫穿于整個(gè)商務(wù)活動(dòng)的始終,是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的一種有效而重要的翻譯活動(dòng)。

2.3國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語現(xiàn)狀

國(guó)際商務(wù)是指涉及兩個(gè)或兩個(gè)以上國(guó)家的商業(yè)交易。隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,國(guó)際商務(wù)英語翻譯的應(yīng)用越來越頻繁。目前,越來越多的人致力于學(xué)習(xí)商務(wù)英語,專注于商務(wù)英語的翻譯。如今,英語在世界范圍內(nèi)被廣泛使用,因此,在商務(wù)實(shí)踐中,我們通常把英語作為交際工具。很顯然,在討論商務(wù)英語時(shí),我們強(qiáng)調(diào)的是它與一般用途英語的文體差異。近年來,中國(guó)專家把重點(diǎn)放在翻譯上。例如,一個(gè)《實(shí)用的中國(guó)英語》和徐建平《英語翻譯課程》,商務(wù)英語翻譯的王占斌,廖穎教授也出版了幾本許多關(guān)于商務(wù)翻譯的教材。近年來,在許多有關(guān)商務(wù)翻譯的期刊和論文。也有很多關(guān)于商業(yè)背景的書籍和一些交易過程的基本知識(shí)。每個(gè)人都可以在中輕松地在書店找到商務(wù)英語的書。然而,大多數(shù)書籍都關(guān)注實(shí)踐,很少有書籍關(guān)注商務(wù)英語翻譯理論。因此,對(duì)于商務(wù)英語的翻譯及其適用的理論系統(tǒng)的調(diào)查在中國(guó)是迫切的。

三、國(guó)際商務(wù)英語翻譯原則

3.1格萊斯合作原則

無論是什么樣的測(cè)量,譯者都使用兩種不同的語言,試圖彌合源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異。格萊斯細(xì)分普通合作原則為更詳細(xì)的解釋準(zhǔn)則和子準(zhǔn)則。格萊斯的合作原則和他的格言簡(jiǎn)而言之就是參與者必須以最有效、最合理、最佳合作的方式進(jìn)行交流:他們應(yīng)該真誠、相對(duì)、清楚地發(fā)言,并提供足夠的信息。一般來說,譯者遵守這些原則,使交流順暢。

3.2功能對(duì)等原則

功能對(duì)等。功能對(duì)等信息原則指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語口譯員應(yīng)該找到合適的方法來傳達(dá)準(zhǔn)確的信息和同樣的形式。譯者應(yīng)把翻譯目的與目的語的特殊接受者聯(lián)系起來,并以接受者為目標(biāo)。當(dāng)我們翻譯商業(yè)文章時(shí)。我們應(yīng)該選擇正確準(zhǔn)確的表達(dá)方式來傳達(dá)信息,同時(shí)也要確保沒有錯(cuò)誤和夸張。對(duì)于真正的功能對(duì)等,口譯員可以忽略中英文的語法和結(jié)構(gòu)上的差異,但必須追求等值,把意義轉(zhuǎn)移作為翻譯的第一個(gè)工作,然后進(jìn)行文體轉(zhuǎn)換。

四、國(guó)際商務(wù)英語翻譯的方法

4.1詞語的選擇

當(dāng)我們翻譯一個(gè)詞時(shí),可以用目標(biāo)語言中的幾種方法翻譯這個(gè)詞。我們應(yīng)該根據(jù)它的語言語境和情景語境來選擇最準(zhǔn)確的譯文之一。由于英語單詞的意思是不固定的,譯者必須根據(jù)給定的比賽選出正確的單詞。

4.1.1搭配原則

在翻譯中,無論哪種語言,一個(gè)詞有幾個(gè)不同的意思是很明顯的。在不同的情況下,我們應(yīng)該使用不同的詞匯來達(dá)到準(zhǔn)確的搭配。然后,它會(huì)顯示出不同的意思。所以我們不能僅僅通過查閱字典來決定詞匯的決定。這也發(fā)生在商務(wù)翻譯中。下面是一些例子:

As the manufacture of your order is approaching completion, you are requested to open your L\C without further delay

你方合同即將制造額完畢請(qǐng)立即開證。

在例子中,我們可以看到一個(gè)詞“方法”。由于搭配不同,相應(yīng)的譯文也不同。在第一句中,“方法”與名詞“部”匹配的,所以它是翻譯成“同.......聯(lián)系”。

4.1.2對(duì)文化內(nèi)涵的思考

語言在交際中起著重要的作用。語言不僅是交流的工具,也是文化的載體。語言受民族文化及其特定文化的影響。譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言和文化知識(shí)。當(dāng)你簽合同或與外國(guó)人做生意時(shí),你應(yīng)該多注意他們的文化背景。如果你不了解對(duì)方,你將失去獲得巨大利益或大市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。因此,在商務(wù)信函、合同、單證等諸多方面,譯者應(yīng)注意其內(nèi)涵。

The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry.(Pan 57)

美國(guó)已經(jīng)花了很多錢建立了一種孤寡老人服務(wù)的社會(huì)項(xiàng)目。

如果我們不知道在美國(guó)的日常生活中的一些社會(huì)現(xiàn)象,我們可以翻譯成“孤獨(dú)產(chǎn)業(yè)”為“一種孤獨(dú)的工業(yè)”,這會(huì)造成很大的誤解。

4.2轉(zhuǎn)換

中英文有差異。因此,當(dāng)我們翻譯一篇課文時(shí),我們應(yīng)該改變單詞或句子成分。因此,我們可以正確地表達(dá)意思,漢語是一種以動(dòng)詞為主的語言。因此,在商務(wù)英語翻譯中,英語名詞可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,變成漢語形容詞,或動(dòng)詞變?yōu)榻樵~,反之亦然。這是一種名為“轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧。譯者通常用來調(diào)整詞序或改變句型。

4.2.1轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞

英語和漢語句法上最顯著的區(qū)別之一就是動(dòng)詞的用法。英語句子中沒有一個(gè)謂語動(dòng)詞是理所當(dāng)然的,而在漢語中,簡(jiǎn)單句中有一系列動(dòng)詞并不少見。

例子:

To repack the goods would involve a delay of about two weeks in shipment(Lan 26) 改裝此貨使裝運(yùn)延遲大約兩星期。

4.2.2形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞

許多英語形容詞轉(zhuǎn)化為漢語的動(dòng)詞,表達(dá)自己的意識(shí)、感情、情感、欲望等,都可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,這些詞包括“自信、肯定、謹(jǐn)慎、憤怒、害怕、懷疑等”。

例:Doctors have said that they are not sure they can save his life.(Xu 29)

醫(yī)生說他們不肯定是否救得了他的命。

The fact that she was able to send a message, was a hint . But I had to be cautious.

她能夠給我信兒這件事就是個(gè)暗示 ,但是我們必須小心謹(jǐn)慎。

4.2.3轉(zhuǎn)換成副詞

在某些情況下,為了方便,一些英語口語部分可以轉(zhuǎn)換成漢語副詞。

形容詞轉(zhuǎn)換成副詞

例:Only when we study their properties can we make better use of the materials.

只有研究這些材料的特性才能更好的利用它們。

4.3增譯法

近年來,商務(wù)英語翻譯中使用了一項(xiàng)重要的技術(shù)。英漢兩種語言在許多方面存在著許多差異。例如,語法和語義。因此,在翻譯原文時(shí),必須加強(qiáng)原文中省略的補(bǔ)語。然而,我們不能加上我們想要的所有詞,我們應(yīng)該在意義和風(fēng)格上保持原文的平衡。

4.3.1添加必要的代詞

例:I was very glad to received your writing. (Xu 51)

大作收到,十分高興。

4.3.2添加必要的詞匯

例:The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.

社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)法則付出的代價(jià),猶如便宜的舒適的家用商品和高檔消費(fèi)品付出的代價(jià)一樣巨大(Pan 68)

五、結(jié)論:

本文的目的是集中討論作者對(duì)國(guó)際商務(wù)英語可行性標(biāo)準(zhǔn)的看法。由于國(guó)際商務(wù)英語有其自身的特點(diǎn)和專業(yè)背景,它的翻譯顯得尤為重要。因此,研究國(guó)際商務(wù)英語標(biāo)準(zhǔn)具有重要的價(jià)值。英語成為交流的重要工具。這種現(xiàn)象讓越來越多的人投身于國(guó)際商務(wù)英語。作者對(duì)翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述,并提出了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。接著介紹了國(guó)內(nèi)外商務(wù)英語翻譯的研究現(xiàn)狀,同時(shí)分析了意義對(duì)等理論及其在商務(wù)英語翻譯中的適用性。同時(shí),論文中也有許多例子來說明以上提到的這些理論。

參考文獻(xiàn):

[1] Leech, Geoffrey N. Principle of Pragmatics. London: Longman, 1983

[2] Mark Ellis and Chris Johnson. Teaching Business English Oxford :Oxford press 2003

[3] Nida Eugene A . Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Teaching Press ,1983

[4] 許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[J] 2012,(4)

作者簡(jiǎn)介

魏爽(1993.8-),漢族,黑龍江省齊齊哈爾人,在讀研究生,牡丹江師范學(xué)院,研究方向:英語翻譯

猜你喜歡
翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯理論
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
林西县| 宜川县| 鞍山市| 静海县| 丰镇市| 通州区| 班玛县| 宣武区| 兴宁市| 信宜市| 信丰县| 启东市| 鲁甸县| 佳木斯市| 娱乐| 新乡县| 昌都县| 高平市| 靖江市| 凤冈县| 上栗县| 黑龙江省| 南康市| 封开县| 东莞市| 南靖县| 清河县| 清远市| 绥宁县| 将乐县| 金华市| 大埔区| 新郑市| 托克逊县| 拉孜县| 茂名市| 通道| 四子王旗| 象山县| 黄梅县| 亳州市|