国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究發(fā)展的推動力

2018-03-27 09:54高峰張燈
關(guān)鍵詞:翻譯

高峰 張燈

摘要:翻譯研究發(fā)展的過程中很多新的理論不斷為翻譯的發(fā)展注入新的活力。多元系統(tǒng)理論從譯入語的文本系統(tǒng)出發(fā),形成了一套與以往不同的翻譯分析標準。其核心是把翻譯文本放置在譯入語的文學(xué)、社會和歷史環(huán)境中去認識,從更為完整的語用環(huán)境來認知翻譯。

關(guān)鍵詞:翻譯;多元系統(tǒng)論;譯入語文化;翻譯標準

一、佐哈爾的多元系統(tǒng)理論

多元系統(tǒng)理論是在20世紀70年代西方翻譯理論完成了向語言學(xué)的轉(zhuǎn)向之后,逐漸開始向文化研究的方向發(fā)展的過程中產(chǎn)生的。多元系統(tǒng)理論的核心內(nèi)容之一就是把各種社會符號現(xiàn)象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等,視作一個系統(tǒng)而不是一個由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個系統(tǒng)也不是一個單一的系統(tǒng),而是一個由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),是一個由若干個不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個多元系統(tǒng)里,各個系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,在同一時間內(nèi)各有不同的項目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。它的出現(xiàn)有效地重新定位了翻譯研究的新方向,也打開了翻譯作品在更為廣闊的文化語境中進行研究的路徑。其代表人物佐哈爾(ItamarEven zo-har)在其《歷史詩學(xué)論文集》一書中,第一次提出多元系統(tǒng)理論(polysystem),用這一概念意指在某種文化中各種與文學(xué)相關(guān)聯(lián)的系統(tǒng)。

佐哈爾試圖建立全面的社會架構(gòu)中的文學(xué)翻譯研究模式,包括那些曾被視為不重要的文學(xué)類型,例如兒童文學(xué)、恐怖文學(xué)和其他的民間文學(xué)形式。他堅持認為要依據(jù)譯人語文化導(dǎo)向來選擇翻譯的文學(xué)作品。實際翻譯過程中,翻譯的標準、方法和策略會受到整個翻譯系統(tǒng)中各種因素的影響。佐哈爾把這一系統(tǒng)定義為多元系統(tǒng)形式。

佐哈爾的觀點認為多元系統(tǒng)理論中,各種相關(guān)因素是互相影響的。他們會處在一種動態(tài)的波浪式的關(guān)系中,會在一定特殊的時間段發(fā)生改變。在某一特殊的歷史時刻,人們閱讀的興趣集中在某種新的文學(xué)形式上,舊的保守的文學(xué)形式就會呈現(xiàn)出衰落的跡象,反之亦然。這種動態(tài)的進化過程,對于整個翻譯系統(tǒng)來說是至關(guān)重要的。正是由于這個動態(tài)的過程,才使得翻譯的文學(xué)作品題材不斷更新變化。這些變化會讓文學(xué)作者創(chuàng)作出更多與被翻譯的作品風(fēng)格相類似的作品;而翻譯的作品又會為譯人語文學(xué)帶來新的風(fēng)格、技巧和特色。

佐哈爾認為當翻譯的文學(xué)作品在譯人語文學(xué)中占據(jù)重要位置的時候,通常會出現(xiàn)兩種情況:一種新的文學(xué)形式會出現(xiàn)或建立;另一情況是一些文學(xué)形式呈現(xiàn)衰落之勢。英語作為國際上使用最廣泛的語言,甚至導(dǎo)致世界一些地方的語言逐漸為英語所替代(例如斯堪的納維亞地區(qū)的語言)。在文學(xué)史上有這樣一些特殊時期,舊有的文學(xué)形式不能滿足讀者的閱讀口味,或者這個國家出現(xiàn)了一個階段的所謂“文學(xué)空白”。引進的翻譯作品逐漸贏得了社會的關(guān)注。如20世紀初,德國新心理分析思想出現(xiàn)并不斷擴大影響后,弗洛伊德和榮格的作品就不斷被轉(zhuǎn)譯成英文,成為英國當時的暢銷書。佐哈爾認為,很重要的一點是,譯者不要因為跟隨目的語文學(xué)的表達形式而使自己的翻譯過程受到束縛,要嘗試去打破傳統(tǒng)。只有這樣才會讓自己的翻譯作品和譯人語達到真正意義上的融會貫通。

Gentler(2001)對多元系統(tǒng)理論給予了高度評價。認為該理論具有一定的突破性和開拓性,并把傳統(tǒng)的對于文學(xué)翻譯的孤立研究轉(zhuǎn)向文化和文學(xué)系統(tǒng)中進行研究。當然也有批評者指出,這種理論更多時候是建立在一種擬定的規(guī)范的社會模式下,其客觀存在性究竟怎樣,還有待研究進一步論證。

二、圖瑞的理論觀點

在佐哈爾的理論不斷發(fā)展的過程中,圖瑞(Tuo-ry)致力于發(fā)展一種翻譯的既有概括性又兼具權(quán)威性的理論。他在著名的《描述翻譯研究與超越》一文中,提倡對一些過去所謂的標準進行合理的系統(tǒng)描述方式的拓展,以取代一些孤立的自由的論述。1995年圖瑞提出翻譯最重要的是要讓譯作在目的語社會和文學(xué)系統(tǒng)中擁有一定地位,并以此為前提決定作品翻譯選用什么樣的方法。繼而,圖瑞提出翻譯三段式的方法論:首先,文本要在譯入語文化系統(tǒng)中進行評測,分析作品在譯人語文化中的意義和可接受性;然后,結(jié)合譯人語環(huán)境處理譯文語言;再有,對源語和譯人語文本進行對比分析,鑒別兩種文本詞句間的對應(yīng)關(guān)系,不斷完善。

圖瑞把這種原語和譯入語詞句的對照分析稱為成對對照。其目的之一是識別翻譯過程中翻譯轉(zhuǎn)換哪些是被迫的,哪些是自由轉(zhuǎn)換。嘗試在兩種文本對照后去加工潤色譯本的表達,其實質(zhì)是對譯入語不斷改進和完善的過程。對比中可以預(yù)設(shè)并完成附加功能,建立翻譯語料庫。而且語料庫的資料可根據(jù)不同題材、風(fēng)格、階段、作者等等不斷拓展歸類。通過這樣的方式,包含在不同翻譯題材中的翻譯模型就可以被辨別歸納出來。隨著翻譯過程的不斷推進,最終發(fā)現(xiàn)具有普遍性的翻譯規(guī)則。這些成為圖瑞描述翻譯理論的一部分。圖瑞認為語言學(xué)家的研究理論落后于翻譯發(fā)展期待的目標。富有爭議的是,圖瑞早期論文中,堅持翻譯作品可以達到和原文對等。而同時他也承認實踐中沒有任何的翻譯可以達到充分翻譯的程度。正是由于這種理論上的自相矛盾,所以圖瑞常招致批評。

圖瑞案例分析的目的是要通過對翻譯過程和文本的分析,找到翻譯過程中的標準。他認為翻譯標準是使用者在翻譯過程中予以認可的翻譯規(guī)則。它包含對與錯的標準,充分與不充分的標準,還有針對具體翻譯問題,具有實用性的操作解釋等。就規(guī)則的功能而言,圖瑞認為標準(norms)介于規(guī)則和特性之間。他認為規(guī)則是強有力的一種規(guī)定,就像必須遵守的法律文件。依照其觀點通常被視為是一種標準,而習(xí)慣要比標準弱一些。往往可以通過實踐中不斷反思而獲得。圖瑞認為翻譯是一種由標準來控制的行動。這些標準決定了翻譯文本中會出現(xiàn)很多和原文本的信息對等。他認為norms對于翻譯過程來說,是譯者的一種選擇,是在某種特定的社會、歷史和語境下的選擇。

圖瑞尤其關(guān)注對譯文的描述分析,他強調(diào)應(yīng)該分析和了解譯者進行翻譯的過程。他的研究方法是擬定某種假設(shè)的標準,在翻譯實踐中加以驗證。他在對原語和譯入語文本的對照比較中發(fā)現(xiàn),標準控制下的翻譯作品具有較強的與原語對應(yīng)的特征。譯者、出版商、評論家以及其他翻譯活動的參與者,都可能參與或影響翻譯的標準。圖瑞認為翻譯的不同階段應(yīng)該應(yīng)用不同的標準。他的翻譯標準分為三個部分:擬定標準、起始標準、操作標準。

圖瑞的觀點認為譯者可以把自己歸人不同的標準之中,包括源語標準、譯人語標準等等。他認為如果標準針對源語文本,那么通常譯人語文本在表述上非常充分;如果標準側(cè)重譯人語文化標準,那么文本將會是可接受文本。因為任何譯文都不可能僅是第一遍初譯就達到表達充分和讀者樂于接受。所以不斷修改完善是任何出色的譯文必須經(jīng)歷的過程。

圖瑞特別強調(diào)他的翻譯理論與之前出現(xiàn)的對等觀念完全不同。他堅持自己的觀念是一種“功能關(guān)系概念”。與人們所了解的假設(shè)的對等關(guān)系相反,他的理論是一種工具,目的是用來解釋翻譯潛在的規(guī)律,用來揭示翻譯過程中決定翻譯質(zhì)量,并對翻譯產(chǎn)生影響的因素。圖瑞一直期望自己的翻譯標準會成為翻譯的普遍法則。

事實上,圖瑞的方法論不僅為后來描述理論的建立打下了基礎(chǔ),而且也使自己的理論形成了一個整體。Gentsler對圖瑞的理論作了如下評論:對翻譯中舊觀點的揚棄,反對詞對詞對應(yīng)翻譯的傳統(tǒng),因為翻譯中不可能出現(xiàn)完全對應(yīng)的現(xiàn)象,正像不能期望文學(xué)與語言學(xué)完全對等一樣。

三、對多元系統(tǒng)理論的評價

佐哈爾在對翻譯作品進行分析研究的過程中,多從兩個方面運用多元系統(tǒng)理論:第一,針對譯入語文化如何選擇翻譯的作品;第二,翻譯作品是如何與其它目的語語言系統(tǒng)產(chǎn)生聯(lián)系,產(chǎn)生特定功能的。多元系統(tǒng)理論認為譯人語文化的社會規(guī)范及文學(xué)特征支配著譯者翻譯過程的美學(xué)預(yù)設(shè),而令譯者采用不同的翻譯策略。多元系統(tǒng)理論是在吸收“系統(tǒng)變化”觀點的基礎(chǔ)上,拋棄了靜止的、機械的一些觀念,試圖描述翻譯生成的過程和整個文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)變化過程的規(guī)律和法則。不難發(fā)現(xiàn),多元系統(tǒng)論的提出預(yù)示著翻譯研究重心的轉(zhuǎn)移,把重心從源語文本轉(zhuǎn)向目標文化。但多元系統(tǒng)理論忽視了作為翻譯主體譯者的主觀能動性。另外,根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯策略的選擇也是由多元系統(tǒng)的運作機制決定的。當翻譯文學(xué)在譯入語文化中受到關(guān)注,譯者會采取異化翻譯策略;而當翻譯文學(xué)處于邊緣位置時,譯者則采取歸化翻譯策略。

多元系統(tǒng)理論把翻譯研究引上了文化研究的道路。傳統(tǒng)譯論注重靜態(tài)的語義對比,往往把語言模式或不發(fā)達的文學(xué)理論作為研究的重點,而多元系統(tǒng)擴展了翻譯研究的理論疆界,為翻譯研究最終走出規(guī)定美學(xué)局限開辟了道路。但有學(xué)者指出,多元系統(tǒng)理論忽視了作為翻譯主體譯者的主觀能動性。按照多元系統(tǒng)論,“選擇擬譯文本的原則是由對(本國)多元系統(tǒng)起支配作用的情況決定的:即文本之所以被選擇,是因為它們與目標文學(xué)的新方法是一致的,同時也因為它們在目標文學(xué)中所具有的可能的革新作用?!钡珨M譯文本的選擇不僅僅是由多元系統(tǒng)決定的,譯者的主體性也對文本的選擇起直接作用。譯者會盡可能選擇與自己風(fēng)格一致的文本或熟悉的體裁,以發(fā)揮優(yōu)勢,提高譯文質(zhì)量。

翻譯文學(xué)的文化地位之所以能影響譯者翻譯策略的選擇,是因為它通過潛移默化的方式讓翻譯活動的執(zhí)行者意識到了出發(fā)文化和目標文化之間的差距,從而賦予了他特定的文化態(tài)度。由此可見,在關(guān)注翻譯文學(xué)的文化地位對翻譯策略的選擇同時,譯者的文化態(tài)度所起的作用也不可忽視。多元系統(tǒng)假說如果能將譯者對兩種文化的主觀認定在翻譯過程中的作用考慮進去,勢必會更有說服力。畢竟,翻譯策略的選擇是一個主觀的過程。

四、小結(jié)

多元系統(tǒng)理論為研究各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系,對舊有的翻譯標準無疑是一種突破。但事物發(fā)展的規(guī)律揭示出,任何理論都不可能是完美無瑕的,多元系統(tǒng)論亦不例外。所以考察譯作應(yīng)該采用變化的更為全面的模式和標準,既要聯(lián)系目的語文學(xué)相關(guān)系統(tǒng),還需研究譯者的文化態(tài)度,并兼顧源語文化的審美和倫理文化。多元系統(tǒng)為翻譯研究提供了更為宏觀全面的審核視角,為翻譯事業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
鄂州市| 喀什市| 锡林郭勒盟| 桃江县| 开封市| 南京市| 瓮安县| 舞阳县| 额敏县| 潍坊市| 海阳市| 岳阳县| 文昌市| 琼海市| 衡阳县| 柳河县| 万全县| 晋城| 开原市| 西城区| 库尔勒市| 噶尔县| 徐闻县| 根河市| 安宁市| 无棣县| 西乌珠穆沁旗| 文成县| 南充市| 青龙| 福州市| 团风县| 云南省| 区。| 盐山县| 竹溪县| 天峨县| 云浮市| 聊城市| 喀喇沁旗| 敦煌市|