【摘要】從古至今翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題一直爭論不休,可見翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是死板、靜態(tài)的,而是一個開放、包容的體系。當(dāng)前翻譯標(biāo)準(zhǔn)從雅達信逐步向多元互補與和諧發(fā)展,對我國翻譯發(fā)展具有至關(guān)重要的現(xiàn)實意義和存在價值?;诖耍P者將對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演進和發(fā)展趨勢進行分析與梳理,以促進翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補,以及翻譯工作的和諧發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn);多元互補;和諧
【作者簡介】王文彥(1986.06-),女,漢族,安徽池州人,安徽省池州市池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,翻譯碩士,研究方向:翻譯理論與技巧、公共英語教學(xué)。
【基金項目】本文是2019年池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級教學(xué)質(zhì)量工程項目“全域旅游背景下高職旅游英語教學(xué)改革研究——以池州職業(yè)技術(shù)學(xué)院旅游專業(yè)英語為例”(2019jyxm24)階段性成果。
引言
如何科學(xué)、準(zhǔn)確、達意地開展翻譯工作,構(gòu)建普適性、通用性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直是國內(nèi)外翻譯工作者研究的重點,也是國內(nèi)外翻譯理論的研究核心?,F(xiàn)階段,關(guān)于翻譯目標(biāo)的準(zhǔn)確度理論的認(rèn)知存在多種觀點,各種觀點側(cè)重點各不相同,多元共存,爭議不斷。而學(xué)者辜正沖的多重互補理論順應(yīng)了這一趨勢,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)指引了新的方向。
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展趨勢
隨著經(jīng)濟全球化、文化全球化的發(fā)展,近年來翻譯工作取得了較大發(fā)展。目前關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)存在著下述五種翻譯原則:(1)“字意同譯”原則,即翻譯時要遵從原文進行翻譯,保障原文所表達的意義,不能文不對題,也不能南轅北轍;(2)“框架保留”原則,即原文是什么句式、什么邏輯,譯文也應(yīng)當(dāng)是盡可能地與原文相似。不能說原文是五個小短句,譯文用一個大長句來表示,要保留原文的形式;(3)“風(fēng)格保留”原則,即譯文必須保留及反映原文的風(fēng)格,原文若為“武俠”風(fēng)格,譯文就不能為“都市”風(fēng)格,必須形神兼?zhèn)洌?4)“時代特征一致”原則,即原文用了什么時代的語言習(xí)慣,譯文中也應(yīng)使用該時代的詞匯表示。比如對于19世紀(jì)的“desk”的翻譯,將其譯為“桌子”即可。若將其譯為古時候的“案牘”或者現(xiàn)代的“茶幾”顯然是不合適的;(5)“增刪一致”原則。即原文中刪除或增加某部分,譯文也隨著刪除或增加某部分,整體邏輯結(jié)構(gòu)和框架不變。這五種原則反映了人們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解。但隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展,學(xué)科交叉融合的不斷深入,翻譯學(xué)也呈現(xiàn)出跨學(xué)科性和綜合性,增加了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的構(gòu)建難度。
二、多元互補理論的內(nèi)涵和意義
多元互補理論即“多重互補”理論,旨在解決翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯、詩歌是否能譯的爭議。其中翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補理論是由若干具體標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成的互補標(biāo)準(zhǔn)體系,每一個標(biāo)準(zhǔn)都有其特定的功能。此外,在多重互補理論提出后,在翻譯領(lǐng)域引起了強烈的反響,許多學(xué)者對這一理論給予了高度評價。首先在多元互補翻譯理論中,學(xué)者辜正沖對已知的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進行了梳理,并將翻譯標(biāo)準(zhǔn)升級為多元論,打破了翻譯標(biāo)準(zhǔn)長期僵化的局面,促進了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的與時俱進。最后在多元互補理論上,辜先生認(rèn)為具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系是開放的、可以連續(xù)的,這對“多重互補”理論本身也進行補充和完善。但是目前依然還面臨著諸多問題,需要進一步的解釋和澄清。
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補與和諧應(yīng)用策略
1.秉持多元互補理念,凸顯“信”原則。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補與和諧視域下,翻譯要秉持多元互補理念,凸顯“信”原則。由于不同讀者具有不同“三觀”,不同視角,因此賞讀作品時常會受到自身經(jīng)驗和經(jīng)歷的影響,呈現(xiàn)出差異化的體驗或感受。但無論讀者或譯者如何解讀某一文本,或是個人的差異有多明顯,依然會共通之處。其中“預(yù)理解結(jié)構(gòu)”是指在翻譯時,譯者在不受外因干擾前提下,遵循故事事件、發(fā)展線索、原著特定參照物的翻譯過程,包括語句的形式和風(fēng)格、修辭邏輯等方面。
例如《老人與海》這部著作,不同的譯者對著作細節(jié)可能會有不同的側(cè)重和表達,但對原著的情節(jié)和脈絡(luò)必須是一致的,這是評價翻譯質(zhì)量的客觀標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯的首要原則和理想狀態(tài)就是尊重原著。原著就是“綱”,就是“本”,無論是“信達雅”亦或“多元論”,都要圍繞這一基本原則。另外,翻譯不同于創(chuàng)造,并未無中生有的過程,更像是“復(fù)制”,即從一種文字或文化載體,復(fù)制到另一種文字或文化載體上,用另一種文字或文化等價解讀原有文化著作,客觀傳達原文的信息。這就要求譯者不能憑空捏造,不能矯揉造作。雖然對原著絕對忠實和絕對準(zhǔn)確很難達到,但難度不能成為譯文與原文差距的理由,更不能借此降低翻譯追求。當(dāng)然在“盡力而為”的前提下,也允許譯者在實際的翻譯活動中對翻譯成果存在一定個體差異。但是如果任由“多樣性”自由發(fā)展,又會成為譯者不思上進、“差不多”思想的保護傘。這些因素不應(yīng)無一例外地成為確定翻譯標(biāo)準(zhǔn)的參考因素,確保譯者更好達到翻譯目標(biāo)。
2.翻譯注重“形似”更注重“神似”。 在多元互補與力求和諧的翻譯標(biāo)準(zhǔn)視域下,譯者要做好翻譯“形似”與“神似”的辯證統(tǒng)一。正如學(xué)者辜正沖先生所指出的,不同的譯者個體間存在視角、水平和翻譯風(fēng)格的差異,因此會導(dǎo)致多個譯本的存在,形成類似“一源多像”的局面。由于譯者目的性、審美趣味或讀者層次的鮮明個性特征,以及主觀隨意性大,在實踐中譯者難以把握,很容易給人以“標(biāo)準(zhǔn)把握中的虛無感”。不同文學(xué)作品具有不同的藝術(shù)風(fēng)格和人物風(fēng)格,甚至還有作者的個人風(fēng)格,因此針對不同風(fēng)格文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)存在一定區(qū)別,已實現(xiàn)對原著“形”和“似”的尊重和表達。譯者應(yīng)多尊重客觀事實和規(guī)律,多注意傳達原文的意義和知識信息文本輸入。即翻譯實踐的根本目標(biāo)是實現(xiàn)與原著“形似”與“神似”的辯證統(tǒng)一。在處理一些非文學(xué)文本等具有較強科學(xué)性的材料時,譯者應(yīng)注意原著的語義信息情境。雖要重其“形”,更要重其“神”。在翻譯過程中,要對原著進行適當(dāng)調(diào)整、適度轉(zhuǎn)換或修正,體現(xiàn)出翻譯的靈活性。翻譯工作是對原著的和譯者的“主客觀”認(rèn)識的統(tǒng)一,學(xué)者辜正沖先生的多元互補理論強調(diào)了對這一問題的認(rèn)識。從立體思維的角度,以及不同的人的審美偏好和審美學(xué)者來看,辜先生的“多元互補翻譯標(biāo)準(zhǔn)論”和著名教授提出是“不同的和諧觀”,都為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出的有效依據(jù)。
例如由于文化的多樣性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)的整體化(無數(shù)標(biāo)準(zhǔn)),在翻譯標(biāo)準(zhǔn)上也不是虛無主義,而是對虛無主義的追求進行過分限制。因為譯者具有主觀能動性,讀者具有主觀思維,譯者總是傾向于按照自己的審美標(biāo)準(zhǔn)進行翻譯,讀者也傾向于綜合運用中國傳統(tǒng)翻譯理論,根據(jù)自己的審美趣味來欣賞或?qū)徱暦g。因此中國自古以來就存在著“直譯”與“意譯”之爭,但這是不同時期的客觀存在。一般說來中國傳統(tǒng)翻譯理論把“忠實”視為“原著本身”,并指出“絕對標(biāo)準(zhǔn)”只是“相對意義上的根本,提倡對原文的忠實”?!靶拧笔侵钢覍嵲牡慕^對標(biāo)準(zhǔn)。此外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性和互補性是翻譯發(fā)展的必要過程,也體現(xiàn)了翻譯精神上的相似性。翻譯可以包括不同層次的讀者,但其基本思想是“寧可信而不隨”,即翻譯應(yīng)該具有不同文化中的外來事物可能具有相反的意義。所以譯者為了忠實于原著的精神實質(zhì),最好對“忠實”進行界定,需要譯者達到“和諧而不同”的層面,達到“分離而不分離”“互補而不共存”的境界。
3.采取立體思維,達到最佳近似的目標(biāo)。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補與和諧視域下,翻譯標(biāo)準(zhǔn)上采取立體思維。在翻譯活動中,譯者經(jīng)常做出各種各樣的選擇。不同的人對同一篇文章的看法和理解可以概括為:譯者在自我理解的基礎(chǔ)上,會按照自己的審美原則進行理論追求。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多種方法,再現(xiàn)了原文的精神實質(zhì)。事實上互補理論追求的是一種和諧,譯者只能在力所能及的范圍內(nèi)盡可能地追求和諧,但他的動態(tài)對等理論對翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。同時多元互補翻譯標(biāo)準(zhǔn)借鑒了中國道家哲學(xué)的精髓,不僅以寬容的態(tài)度認(rèn)識到幾個標(biāo)準(zhǔn)的同步性,而且認(rèn)識到翻譯是一個功能明確、相互補充的標(biāo)準(zhǔn)體系。這是由于“多元互補的翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的包容性,即兼容并包、開放性強、在很大程度上包容了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論。這是由于每一個作家、翻譯家和讀者都有著不同于其他人的成長經(jīng)歷,從而能夠創(chuàng)造出自己獨特的世界觀、價值觀和人生觀。因此他們有自己獨特的思想觀念,這與其他人不同:寫在紙上會有獨特的文字標(biāo)記,從口中形成獨特的語言風(fēng)格。
例如“多元互補翻譯標(biāo)準(zhǔn)”具有高度的彈性張力,涵蓋了不同的視角和思維方式,具有相對性。特別是翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補,也可以是多方面的,如綜合與分析的互補,甚至是跨學(xué)科的互補等。此外隨著計算機翻譯技術(shù)的飛速發(fā)展,譯者也要豐富和發(fā)展“前人翻譯標(biāo)準(zhǔn)”,進行多領(lǐng)域、多學(xué)科的結(jié)合,滿足實際翻譯的需求。但是所有的翻譯都是以原文為基礎(chǔ)的,而翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是最佳近似。其中最佳近似是指譯文最理想的逼真度,以模擬原文的內(nèi)容和形式。譯者用“最佳近似”代替“忠實”和“對等”,應(yīng)該是客觀的,目的是更加接近原文。絕對標(biāo)準(zhǔn)的作用只有最高標(biāo)準(zhǔn)(最佳近似)才起作用,而其他標(biāo)準(zhǔn)則會淪為次要標(biāo)準(zhǔn),但仍然發(fā)揮著獨特的功能。并且主要標(biāo)準(zhǔn)的存在期限是有限的,一些次級標(biāo)準(zhǔn)已升級為主要標(biāo)準(zhǔn),而原來的主要標(biāo)準(zhǔn)已降為次級標(biāo)準(zhǔn)。在漫長的翻譯長河中,多元互補翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論兼具解決翻譯理論問題和實際問題的功能。促使譯者以多元化思維,從自覺地欣賞翻譯風(fēng)格的多樣性,到系統(tǒng)地實踐翻譯技術(shù)的多樣性,為了引導(dǎo)讀者培養(yǎng)自己多樣化的審美情趣,培養(yǎng)與萬物相適應(yīng)的情操,具備多層次的翻譯鑒賞能力,幫助讀者根據(jù)不同的翻譯恰當(dāng)?shù)匚沼行У男畔L(fēng)格。而且對于翻譯,不要用一個標(biāo)準(zhǔn)來衡量它,從而否定它的價值,而且要用不同的標(biāo)準(zhǔn)從不同的角度、公平地對待譯者,從而真正對原著和譯者負責(zé)讀者多元的翻譯標(biāo)準(zhǔn)思想可以并根據(jù)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),來判斷自己翻譯的價值,從而豐富人們的審美情趣和實踐需求。
四、結(jié)論
在翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補與和諧視域下,需要譯者拋棄固話標(biāo)準(zhǔn),形成開放、兼容的思想模式。同時譯者要不斷豐富與豐富前人的翻譯標(biāo)準(zhǔn),進而為讀者帶來多元審美、貼切明了的翻譯。由此促進翻譯行業(yè)不斷發(fā)展,始終保持先進性。
參考文獻:
[1]黃鴻運.論辜正坤先生與翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(06):377.
[2]藍紅軍.翻譯批評何為:重塑批評的話語力量[J].外語教學(xué),2020 (03):84-88.
[3]駱仲冕.基于中國翻譯藝術(shù)關(guān)于“忠實”標(biāo)準(zhǔn)的歷史探究——由嚴(yán)復(fù)“信、達、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”字談起[J].課程教育研究,2018(19):56-57.