国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國文化“走出去”的出版策略研究

2017-11-25 11:27張傳根胡玥
文藝生活·下旬刊 2017年10期
關(guān)鍵詞:中國文化走出去本質(zhì)

張傳根+胡玥

摘 要:中國文化走向世界已成為重要的國家文化戰(zhàn)略。出版如何擔(dān)當(dāng)好文化傳播者的角色,推進中國文化的跨文化傳播,業(yè)已成為出版界的重大課題。本文以《外教社中國文化漢外對照叢書》的出版為例,探討了中國文化“走出去”的本質(zhì)以及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

關(guān)鍵詞:中國文化“走出去”;本質(zhì);翻譯標(biāo)準(zhǔn);人才培養(yǎng)

中圖分類號:D820 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)30-0256-02

近年來,隨著中國的綜合國力持續(xù)增強和全球化的不斷深入,中國文化在世界上薄弱的話語權(quán)與中國的大國形象日益不相匹配。中國文化“走出去”已升級為國家戰(zhàn)略。

上海外語教育出版社(以下簡稱“外教社”)一直致力于中國文化的介紹和出版?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對照叢書》是外教社的重點品牌圖書,暢銷、長銷30余年。這套叢書中最早的3種可以追溯到20世紀80年代呂叔湘的《中詩英譯比錄》、吳鈞陶的《魯迅詩歌選譯》和方重的《陶淵明詩文選譯》。至2017年,這套叢書已出版32種,有《易經(jīng)》《詩經(jīng)·國風(fēng)》《老子》《紅樓夢》《水滸傳》《西游記》《三國演義》等。本文以此套叢書的策劃、定位和出版為例探討中國文化“走出去”的本質(zhì)及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

一、文化“走出去”的本質(zhì)

當(dāng)下,中國文化“走出去”的研究可謂炙手可熱。但是這些研究必須回答好兩個問題,第一,文化是什么;第二,中國文化“走出去”能從歷史中借鑒什么。只有對“文化”有了正確的理解,我們才能確定什么樣的文化適合而且應(yīng)該“走出去”,而不會把文化簡單地等同于文藝,以為文化“走出去”就是文藝團體在國外的表演。①研究好第二個問題能讓我們以中國文化傳播史為鑒,認識到文化傳播一脈相承的特點,避免急躁、冒進的做法。

(一)文化的定義

英國人類學(xué)家愛德華·伯納特·特勒(Edward Burnett Taylor)將文化定義為:文化或文明從廣泛的民族意義上來看,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人類社會里所獲得的一切能力與習(xí)慣。②文化主要是指人類的精神文明產(chǎn)品,其精華則集中體現(xiàn)在經(jīng)典作品中?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對照叢書》在選題時秉持這一原則,深挖文化的根本,以此確定選題范圍。該套叢書有32種,既涵蓋了中國古代的思想經(jīng)典,如《老子》《易經(jīng)》,又有詩歌經(jīng)典,如《詩經(jīng)·國風(fēng)》《唐詩選》《宋詞集萃》《元曲》,還有四大名著。

(二)文化傳播史研究

中國文化“走出去”最早可以追溯到2000多年前的西漢時期。隨著中國打通了通往歐洲的絲綢之路,在這條近7000公里的道路上不僅有商品貿(mào)易,還伴隨著文化交流,中國造紙術(shù)和印刷術(shù)的西傳,繁榮了西方文化,中國的儒家思想也逐漸走入西方世界。③中國歷史上的“萬邦來朝”更是中國文化走出去的典型案例。到了近代,中國出現(xiàn)了一批著名的學(xué)者開始譯介中國文化,如辜鴻銘、林語堂、陳季同、熊式一等。由此可見,中國文化“走出去”從古至今似乎從未中斷過,這也符合文化一脈相承,薪火相傳的特點。今天,文化“走出去”上升為國家戰(zhàn)略有其獨特的歷史語境,但是從本質(zhì)來看這是一個長期累積的過程,不是一蹴而就的。《外教社中國文化漢外對照叢書》從80年代中國著名語言學(xué)家呂叔湘先生《中詩英譯比錄》的出版,到2015年《西游記》漢英對照版的問世,歷時30余年,持續(xù)推陳出新,直到今天產(chǎn)生了規(guī)模效益,正符合文化傳承傳播的特點和規(guī)律。

人類散落于世界各地,只有當(dāng)他們充分相互理解時,通天塔方能建成。文化的傳播離不開翻譯。中外文化交流或中西文化交流必然伴隨著翻譯活動,也可以說“文化史也就是翻譯史”。④中國外文局局長?中國翻譯協(xié)會會長周明偉指出翻譯是中國文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。⑤外教社出版的第一本書是張培基的《英漢翻譯教程》,其中就涉及了不少的典籍英譯的內(nèi)容。外教社在2007年專門成立了“漢語事業(yè)部”,集中部門之力做好中國文化的翻譯出版工作,《外教社中國文化漢外對照叢書》正是在這樣的土壤中茁壯成長。

二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題一直是業(yè)界爭論的熱點。葛浩文被公認為是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的功臣,他對莫言作品的翻譯策略更是引起了極大的爭論。謝天振教授一再提醒學(xué)界注意兩個現(xiàn)象:“何以我們提供的無疑是更加忠實于原文、更加完整的譯本在西方卻會遭到冷遇?何以當(dāng)今西方國家的翻譯家們在翻譯中國作品時,多會采取歸化的手法,且對原本都會有不同程度的刪節(jié)?”基于此,他提出,在中國文學(xué)向外譯介過程中“要盡快更新翻譯觀念”,“在現(xiàn)階段不妨考慮多出節(jié)譯本、改寫本”。呼吁更新翻譯觀念、轉(zhuǎn)換翻譯方法的聲音在翻譯理論界不絕于耳,并在媒體的助力下似有形成主流認識之勢。⑥

面對業(yè)界的爭鳴,出版界在譯介中國經(jīng)典文化時必須審慎判斷。外教社在推出《外教社中國文化漢外對照叢書》時關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)有以下幾層考量:

(一)恪守“信達雅”

嚴復(fù)提出的“信達雅”可謂翻譯的“三字真經(jīng)”。楊絳先生曾以親身從事翻譯的實踐,將作者、譯者、讀者三者的關(guān)系,稱為“一仆二主”,認為譯者是作為“仆人”為作者和讀者兩位主人服務(wù)。這個比喻既形象,又貼切?!锻饨躺缰袊幕瘽h外對照叢書》的翻譯準(zhǔn)則也是嚴格按照“信達雅”的要求,邀請知名翻譯專家移譯中國文化中的典籍作品。這些譯者有呂叔湘、吳鈞陶、方重、孫大雨、汪榕培、王宏印等,他們在專業(yè)領(lǐng)域有所建樹、在學(xué)術(shù)界享有盛名,由他們擔(dān)任翻譯能讓海內(nèi)外讀者零距離感受中國文化的魅力。這些專家學(xué)者深諳中國文化,又對中國文化有著深厚的感情,他們迫切希望準(zhǔn)確、完整、真實地再現(xiàn)中國文化,這是他們進行翻譯工作的原始動力。

細究中國文化典籍翻譯史不難發(fā)現(xiàn)這樣一個規(guī)律:土生土長在中國以及長期居住在中國的翻譯家在翻譯時多采用異化法,即譯者盡量向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容,以目的語文化為歸宿,如楊憲益、戴乃迭翻譯的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions),余國藩翻譯的《西游記》(The Journey to the West);而國外的漢語學(xué)家和長期居住在國外的中國翻譯家多采用歸化法,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,增強譯文的可讀性和欣賞性,如霍克斯、閔福德翻譯的《紅樓夢》(The Story of a Stone),林語堂譯介的中國典籍作品。之所以出現(xiàn)這種不同的翻譯策略,主要在于譯者要考慮受眾的接受度。從這一規(guī)律我們也可以看出,中國的出版界在研究中國文化“走出去”戰(zhàn)略時,首先必須要立足中國文化本身,提升文化自信心,不能一味委曲求全,按照西方的審美篡改中華文化,以期迎合西方讀者的需求。從另一層面來看,如果中國的出版界都不能守住中國文化的底線,而寄希望于西方出版界忠實、不走樣地傳播中國文化,似乎更不切實際。endprint

(二)認清形勢,適度歸化

文化的傳播是一個復(fù)雜的課題,我們既要提升自信心,但也不可盲目自大,唯我獨尊。樂黛云認為中國文化“走出去”,不能沿用美國的模式,走他們的老路,“走出去”不是去展示威風(fēng),更不是用我們的文化去征服別人的文化。⑦因此,我們在典籍翻譯時不能“自娛自樂”,翻譯中國文化必須要考慮受眾的特點,需要尋找內(nèi)知國情、外知世界,腳踏中西文化的大家來擔(dān)當(dāng)文化走出去的使者。當(dāng)今,中國文化在世界上話語權(quán)相對薄弱,我們要正視中國與西方國家在語言、文化、社會、意識形態(tài)等方面都客觀存在著巨大差異。在“走出去”的起步階段,我們要適度歸化,但是這里提的“歸化”,并不是“連譯帶改”,而是歸化時不失原文的味道,堅持對語言形式采取歸化的策略,而對其文化因素盡量進行異化處理。

《外教社中國文化漢外對照叢書》中有兩本國外漢學(xué)家采用歸化策略完成的譯本,一本是霍克思、閔福德歷時40余年完成的《紅樓夢》,另一本是登特—楊父子翻譯的《水滸傳》(The Marshes of Mount Liang)。霍克斯、閔德福的譯本在西方廣受好評,其影響力甚至超過了楊憲益、戴乃迭的譯本。⑧登特—楊父子的譯本主要出自父親約翰·登特—楊,他是英國的一位著名翻譯家,畢業(yè)于英國劍橋大學(xué),后來專門從事翻譯工作,這個譯本是目前《水滸》英譯本中獨一無二的120回本。這樣的譯本在業(yè)界已經(jīng)享有極高的聲譽,這兩套書的出版使得這套叢書更加的豐富厚實。

三、結(jié)語

出版界一直是文化傳播的先驅(qū),應(yīng)當(dāng)一如既往地擔(dān)當(dāng)好文化傳播者的角色,為中國文化“走出去”助力。本文以《外教社中國文化漢外對照叢書》的出版為例,介紹了外教社30多年來默默耕耘,堅守翻譯質(zhì)量,匯聚國內(nèi)外翻譯大家,出版的一系列高層次、高品位,最能代表原作者獨特風(fēng)采和不朽魅力的精品譯作。這套叢書的出版對中國文化“走出去”本質(zhì)的思考,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論具有重要的啟示意義。

注釋:

①周虹.中國文化如何更好“走出去”[N].人民日報,2015-1-22.

②Edward B. Taylor. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom Volume One [M]. London: John Murray Albemarle Street, 1871.

③趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學(xué),2014.

④蔡新樂.文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)現(xiàn)與其翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),2006(10).

⑤劉毅力.周明偉:翻譯是中國文化“走出去”的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[J].今日中國,2015.

⑥許鈞.“忠實于原文”還是“連譯帶改”?[N].人民日報,2014-8-8.

⑦樂戴云.文化“走出去”不能走美國老路[N].解放日報,2015-3-27.

⑧江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢百年英譯史研究》[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.endprint

猜你喜歡
中國文化走出去本質(zhì)
回歸本質(zhì)
童年的本質(zhì)
后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
WUU——讓“物”回歸其使用本質(zhì)
永定县| 吉林省| 益阳市| 金华市| 宕昌县| 蓝田县| 株洲市| 读书| 玉溪市| 吕梁市| 日照市| 南部县| 临泽县| 嵊泗县| 洪江市| 始兴县| 汝阳县| 蒙阴县| 新宁县| 卫辉市| 白城市| 元江| 筠连县| 隆回县| 金乡县| 武陟县| 唐山市| 雷波县| 潢川县| 红桥区| 博兴县| 乌恰县| 齐河县| 古浪县| 常山县| 长垣县| 湟源县| 阳原县| 彰化县| 西青区| 墨脱县|