国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語合同的文體特征及翻譯標準探析

2016-03-07 09:20林意新胡啟迪楊圣柱哈爾濱理工大學外國語學院黑龍江哈爾濱150080
湖南科技學院學報 2016年3期
關鍵詞:文體特征

林意新 胡啟迪 楊圣柱(哈爾濱理工大學 外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150080)

?

商務英語合同的文體特征及翻譯標準探析

林意新 胡啟迪 楊圣柱
(哈爾濱理工大學 外國語學院,黑龍江 哈爾濱 150080)

摘 要:商務英語合同的文體特征主要體現(xiàn)在詞匯、句法、語篇三個層面,針對商務英語合同獨特的文體特征,在翻譯時應遵循準確嚴謹、保持譯文的完整性和規(guī)范與通順的標準,以實現(xiàn)明確當事人的權利和義務的表達目的。

關鍵詞:商務英語合同;文體特征;翻譯標準

一 商務英語合同的文體特征

(一)商務英語合同的詞匯特征

依法成立的商務合同是具有法律約束力的法律性文件, 其語言屬于法律范疇,所以在商務合同中通常使用大量的法律詞語、合同術語,正式地、準確地表明意思,避免由于詞語意思模糊而引起爭議。譯者應該熟悉國際貿(mào)易專業(yè)知識和法律知識,掌握相關術語,做到詞匯翻譯表述準確,切忌望文生義。比如,draft不是“草稿”的意思,而是“匯票”之意。coverage 表示的不是日常理解的“覆蓋”,而是“險種”的意思。

此外,商務英語常用書面語以示高雅正式,如:多用“in accordance with”而不用“according to”,多用“with the exception of”而不用“except”,前者更趨于書面語,后者比較口語化。

例1:In accordance with its arbitrate rules of procedure,the arbitral award is final and binding upon both parties.

譯文:根據(jù)該仲裁組織的仲裁規(guī)則進行仲裁,仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。

商務英語合同另一個主要詞匯特征就是古體詞和外來詞的頻繁使用,充分體現(xiàn)出其莊重嚴肅的文體風格。最常使用的古體詞多為復合副詞,即由here,there和 where分別加上by,after,of等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞。例如, hereby特此, thereafter此后, whereof關于此事,等等。外來語有的源于拉丁語或法語,有的由其詞根派生或合成,它們的意義穩(wěn)定,有利于精確地表達概念,例如,as per按照(拉丁語),force majeure不可抗力(法語)。

例2:The time for performing the obligations hereunder specifically prevented from performance by such event of force majeure shall be extended.

譯文:受到不可抗力事件影響的履行本合同規(guī)定的義務的時間應予以延長。該句中出現(xiàn)了古體詞hereunder,及外來詞force majeure。

商務英語合同的詞匯特征還有很多,名詞的重復率高,代詞極少使用,限于篇幅,我們主要探討了最常見的幾種。還有縮略語,情態(tài)動詞的使用,如: L/C表示Letter of Credit信用證, shall表示“應,須”常用來表示法律上強制執(zhí)行的任務,與may not表示“取消許可”形成對比。

(二)商務英語合同的句法特征

商務英語合同要明確說明當事人所享有的權利和必須承擔的義務,因此所使用的句型具有局限性、明確性和很強的客觀性,多采用陳述句、復合或并列的擴展式長句,被動句和名詞性結構,多用現(xiàn)在時態(tài)和直接表達式。

例3:At USD 20 per carton net FOB DALIAN.

譯文:每箱凈價20美元,成交條件大連港離岸價。

商務英語合同中常采用名詞化結構來表示不同的句子關系:(1)用of連接主謂關系或動賓關系,(2)用of連接含有by的短語,將從句轉換成名詞短語,(3)將被動語態(tài)轉換成名詞,(4)將副詞與動詞一起轉換成名詞詞組[1]。

例4:Delivery on time with the stipulations of the contract is of vital importance.

譯文:按照合同規(guī)定按時裝運是十分重要的。

例5:For the seller,the most important delivery term is the smooth transmission of proceeds from CIF NEW YORK to FOB DALIAN in transactions.

譯文:對于賣方而言,最重要的交貨條件是將交易中的CIF紐約變成FOB大連。

上述例4-5中體現(xiàn)了名詞化結構可以表示不同的句子關系,例4,of連接主謂關系…what is stipulated in… → …with the stipulations of…,例5,of連接動賓關系…that proceeds are transmitted… → …transmission of proceeds…。

在商務合同的行文時,除了規(guī)定雙方應該的權利和義務,還要考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,因此,合同條款中有較多的條件句而且形式多樣,避免因為語言的不完整導致任何一方遭受經(jīng)濟損失。常見的表達方式有:if,without,unless,should,provide that,on condition that,in case of,in the event of等。

例6:Unless otherwise stated in contract,the shipping freight shall be the same as proforma invoice.

譯文:除非合同中另有規(guī)定,運費應與形式發(fā)票一致。

總體上看,商務英語合同的句法特征是語言客觀平實,將較多的短句通過各種并列關系交織合并成一個獨立的復合句,能表達復雜的內(nèi)容,使商務合同不存在漏洞,達到了以維護雙方的合法權益。

(三)商務英語合同的語篇特征

1.商務英語合同的語篇結構。商務合同具有篇章結構程式化和話語表述結構條目化的特點。從篇章結構上講,每一份合同都像一部法律,是一個完整的體系而不是對條款簡單的羅列。每份合同都分為前言、正文和結尾三個部分。這幾個部分所包含的要件一般都比較固定,使之程式化。同時,合同的各個要件是以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處在一個結構嚴密、完整的框架之中,顯示出它們之間的內(nèi)部關系和相對重要性[2]。

2.商務英語合同的用語特征。商務合同英語屬于莊重英語(the frozen style),是正式程度最高的一種,采用的是規(guī)范的書面語,因而具有書面語言的主要特征:很少使用替代或省略的手法,名詞短語與名詞化現(xiàn)象多(如使用the above mentioned),整個語篇從意義到語氣上均保持連貫一致,很少使用代詞,多用古體詞here/there+介詞的形式實現(xiàn)指示照應的效果,用and或or連接一對同義詞或近義詞,表示一個完整的概念。在商務英語合同中,連接成分的邏輯性很強,通過使用連詞、副詞和介詞短語等層次分明地表達了合同中的各種時間(first,then)、因果(for this case,in the above case)以及轉折和對比(in fact,in any case)關系,語篇連貫,條理清晰。

3.商務英語合同的語篇風格。商務英語合同具有獨特的語言特征,這些語言特征的總和就形成了其獨特的語篇風格——銜接緊湊、結構嚴謹、文體正式。

例7:No assignment of transfer,in whole or in part,of this agreement by the customer shall be binding upon the company without its prior written consent. In the event that any provision of this agreement is found to be invalid or unenforceable pursuant to judicial decree or decision,the remainder of this agreement shall remain valid and enforceable according to its terms.

譯文:如果事先沒有取得本公司書面同意,客戶全部或部分轉讓或移交本合同,將不對本公司有約束力。倘本協(xié)議之任何條文按照司法判決或決定被認定為無效或無法執(zhí)行,本協(xié)議之其余部分須根據(jù)其條款而繼續(xù)有效和可執(zhí)行。通過使用成對的近義詞invalid or unenforceable,valid and enforceable,decree or decision和上下義詞 in whole or in part,完整地表達了合同的語篇特色。

商務英語合同追求的目標是邏輯的精確性與嚴謹性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰性與條理性,整個合同的語篇嚴謹縝密,體現(xiàn)的是客觀和實事求是的特點。

二 商務英語合同的翻譯標準

翁鳳翔提出4Es作為商務英語翻譯的標準[3],董曉波提出商務英語合同的翻譯應注意以下4點:忠于原文,符合國際貿(mào)易慣例,盡量使用規(guī)范的法律用語,英譯漢采用半文半白,同時提出3個翻譯原則,即準確、簡練、通順。以上作者所提標準及原則也適用于商務英語合同的翻譯。[4]針對商務英語合同的文體特征,文章基于以上兩位作者的研究,提出了三條翻譯標準。

(一)準確嚴謹

商務合同是進行貿(mào)易往來的憑證,具有法律效力,商務英語合同的翻譯必須把“準確嚴謹”作為首要標準。首先在用詞上必須準確嚴謹,以免產(chǎn)生歧義。其次,概念表達必須準確,物與名所指必須正確,數(shù)碼與單位表示要準確。

例8:Should the buyer fails to pay the contribution on schedule according to Clause 5,the buyer should pay the seller 15% interest 15 days after the deadline.

譯文:如果買方未能按本合同第5條規(guī)定按期付款,買方應在逾期后15天付給賣方15%的利息。本句中的“interest”表示“利息”。

例9:商務合同文本中經(jīng)常出現(xiàn)這樣一個條款“茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交”。翻譯為:The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.

這個譯文中的“條款”一詞應譯成the terms and conditions,短語中的conditions 不能漏掉,因為一個合同條款的達成經(jīng)常包含著若干條件。

(二)保持譯文的完整性

商務合同的翻譯一定要保持譯文的完整性,不能只求保持原文與譯文在詞語表面上的對等。

例10:Payment: By irrevocable L/C at sight to reach thesellers 30 days before the time of shipment.

譯文:支付:買方應當在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。譯文通過添加原文表面所無、實際卻隱含的成分“買方應當”使譯文完整,內(nèi)容清楚,體現(xiàn)了合同文字的嚴密性,便于合同讀者的準確理解。而下面這個照字面翻譯的譯文“不可撤銷的即期信用證裝船前30天開到賣方”從內(nèi)容上看則不夠完整,未能恰當體現(xiàn)出原文中買方和賣方的關系。

(三)規(guī)范與通順

不同的合同也有各自的行文規(guī)范。所謂“規(guī)范”,是指譯文必須符合法律語言的特點,盡量體現(xiàn)出契約文體的特點。而“通順”,是指譯文應當符合漢語的語法要求,使譯文清晰易懂。

例11: The buyers shall open through a bank acceptable to the seller an Irrevocable L/C to reach the sellers……days before the month of shipment,stipulating that 80% of the invoice value available against clean draft at sight while the remaining 20% on D/P at sight. The full set of the shipping documents of 100% invoice value shall accompany the collection item and shall only be released after full payment of the invoice value. If the buyers fail to pay full invoice value,the shipping documents shall be held by the issuing bank at sellers’ disposal.

譯文:買方應通過賣方所接受的銀行于裝運月份前XX天開立以賣方為受益人的不可撤銷即期信用證,規(guī)定80%發(fā)票金額憑即期光票支付,余20%即期付款交單。100%發(fā)票金額的全套裝運單據(jù)隨附托收項下,于買方付清發(fā)票的全部金額后交單。如買方不付清全部發(fā)票金額,則裝運單據(jù)須由開證行掌握憑賣方指示處理。

參考文獻:

[1]劉慶秋.國際商務合同的文體與翻譯[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2011.

[2]曾文華,付紅橋.商務英語翻譯(第2版)[M].武漢:武漢理工大學出版社,2014.

[3]翁鳳翔.論商務英語翻譯的4Es標準[J].上海翻譯,2013,(1): 34-38.

[4]董曉波,陳鐘梅.商務翻譯概論[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2014.

(責任編校:咼艷妮)

作者簡介:林意新(1969-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學外國語學院教授,碩士生導師,研究方向為翻譯理論與實踐、美國文學、大學英語教學。胡啟迪(1983-),女,黑龍江蘭西人,哈爾濱理工大學外國語學院碩士研究生,研究方向為英語筆譯。楊圣柱(1982-),男,哈爾濱理工大學外國語學院講師,研究方向為大學英語教學。

收稿日期:2015-12-02

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1673-2219(2016)03-0146-03

猜你喜歡
文體特征
淺談高中語文高效教學的四個維度
淺析醫(yī)學英語的文體特征、翻譯目的和翻譯策略
小學語文教學中兒童文學的應用
網(wǎng)游小說的文體特征分析
《世說新語》中兩晉士人的文學審美趣味
習作賞評課,“不教之教”的習作之旅
把握文體特征,讓說理文教學更高效
商務英語的文體特征及其翻譯研究
與書本為友,與語用同行
阳谷县| 永宁县| 游戏| 景东| 遵义市| 余干县| 德惠市| 广西| 同江市| 紫阳县| 界首市| 汉阴县| 通辽市| 民县| 镇雄县| 盐池县| 碌曲县| 汉阴县| 惠水县| 通海县| 六盘水市| 阿拉尔市| 扎鲁特旗| 婺源县| 额济纳旗| 阿拉善盟| 长子县| 鄯善县| 凤山县| 永寿县| 曲松县| 莲花县| 芒康县| 沅江市| 潞西市| 平罗县| 东辽县| 上栗县| 宿松县| 巴彦淖尔市| 永兴县|