摘 要:本文再次闡釋了嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中提出的“信達(dá)雅”,指出“信達(dá)雅”作為當(dāng)前的翻譯標(biāo)準(zhǔn)名正言順、無可非議。具體而言,通過《清明上河圖》的多個譯名為例,肯定了“信達(dá)雅”對文化經(jīng)典外譯的指導(dǎo),是當(dāng)前中華文化經(jīng)典走出去的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 文化經(jīng)典 《清明上河圖》
文化是一個國家和民族凝聚力的源泉和創(chuàng)造力的重要體現(xiàn)。在激烈的國際競爭中提高國家“文化軟實力”和文化的國際影響力,成為時代發(fā)展的要求。翻譯是跨文化交流的重要橋梁,影響著文化跨界傳播的廣度和深度,對國家“文化軟實力”的消長有舉足輕重的影響[1](P7)。過去幾十年間,翻譯的種類、內(nèi)容和規(guī)模雖已取得很大的進步,但“翻譯的質(zhì)量還不夠高,譯介和傳播的效果并不理想,制約著中華文化走出去和我國國際傳播事業(yè)的發(fā)展”[1](P8)。
一、“信達(dá)雅”再審視
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是譯者在翻譯實踐中遵循的原則和努力的方向,也是用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度[2](P13)。近代翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論由來已久,總是言人人殊。1898年,嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》中用千余字的《譯例言》開篇提出譯事三難:信、達(dá)、雅[3](P7)。一百多年來,翻譯界對嚴(yán)復(fù)的這三字翻譯原則,從認(rèn)同到排斥及推翻,由推崇、注釋到批判,甚至改良以及破除的聲音,此起彼伏。此后,又有“學(xué)思得”“神似”“化境”“和諧”“信達(dá)切”“信達(dá)貼”“信達(dá)優(yōu)”和“透精化”等多種另起灶爐的說法,試圖將“信達(dá)雅”取而代之。時至今日,對“信達(dá)雅”的反對之聲亦不絕于耳。但與之形成反差的是,“信達(dá)雅”作為“譯事楷?!?,已被國內(nèi)外翻譯界和其他領(lǐng)域的學(xué)者視為中國最有代表性的翻譯理論而進行推崇,充分顯示出了這一翻譯原則的生命力之強和影響力之大。沈蘇儒在《論“信、達(dá)、雅”》一文中所指出,“這三字至今有生命力,不少人提出新的標(biāo)準(zhǔn),其實均未超越這三個字,而在尚未產(chǎn)生更深刻、更全面、更簡明、更富于實踐指導(dǎo)意義的標(biāo)準(zhǔn)之前,應(yīng)該賦予這三字以新的含義,繼承和沿用之”[4](P465)。王向遠(yuǎn)[5](P183)也指出“一百年來沒有第二個人或第二種主張在生命力和影響力上堪與‘信達(dá)雅相比”。
“信達(dá)雅”三字,言簡意賅,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中漢語文化的簡練與豐富。但嚴(yán)氏在提出“信達(dá)雅”時,并未做現(xiàn)代意義上的嚴(yán)格界定,因而才會有后人的眾說紛紜,莫衷一是。
長期以來,對“信達(dá)雅”的爭議主要存在于三者的相互關(guān)系和“雅”字的含義上。究其原因,“信達(dá)雅”通常是被分割開來,被認(rèn)為是三條標(biāo)準(zhǔn)?!靶胚_(dá)”的含義已無可爭議,“雅”字則長期以來被認(rèn)為是指“偏重于美學(xué)上的古雅”[4](P108),因而備受爭議。因此,本文在此對“信達(dá)雅”存在的爭議進行再審視并進行簡要闡釋。
“故信、達(dá)而外,求其而雅?!币虼耍笕送鶎ⅰ把拧迸c“信達(dá)”分割開來并被認(rèn)為是可有可無的。但是,采用上溯法對其進行探討,會發(fā)現(xiàn)并非如此?!啊兑住吩唬盒揶o立誠。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。”嚴(yán)氏據(jù)此以證其“雅”?!坝脻h字以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”同時,其認(rèn)為“雅”是為了更好地實現(xiàn)“達(dá)”?!胺泊私?jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!倍斑_(dá)”的目的又是為了“信”。因此,“信、達(dá)、雅”三者都是在追求“達(dá)旨”,即“意義不倍(背)本文”,是一個標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)相互聯(lián)系的整體?!把拧弊值谋砻嬉馑茧m是指翻譯使用文言文,并注重文辭優(yōu)美(elegance)。但根據(jù)三者的關(guān)系可以發(fā)現(xiàn),“雅”和“信達(dá)”是一脈相承的,是指使用最恰當(dāng)?shù)氖侄蝸韺崿F(xiàn)翻譯,具體也就是“恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式”[6](P29)。王宏印[7](P101)指出:“雅”本為鳥名,假借為“夏”,表示“正確、規(guī)范”。因此,“雅”的本義應(yīng)為“properness”,指用純正的語言進行翻譯。曹明倫[8](P17)認(rèn)為,“雅者,正也;正者,語言規(guī)范,純正也?!惫蚀耍靶?、達(dá)、雅”可被視為衡量翻譯作品的三維準(zhǔn)則,既一脈相承,又不可或缺?!靶胚_(dá)雅”三維坐標(biāo)的關(guān)系是:譯文要“信”,辭必“達(dá)”意。辭要“達(dá)”意,必求“雅”正。[8](P16)
二、《清明上河圖》簡介
張擇端的《清明上河圖》創(chuàng)作于北宋時期,描繪了清明時節(jié)北宋都城汴京(今河南開封)東角子門內(nèi)外和汴河兩岸的繁華熱鬧景象。全圖大致分為汴京郊外春光、汴河場景、城內(nèi)街市三部分,詳細(xì)真實地反映了汴京北宋人民的生活風(fēng)貌及當(dāng)時城市的歷史特征。此圖傳本眾多,更有許多摹本、贗本。當(dāng)代流散在國內(nèi)及美國、日本、捷克、英國等許多國家的《清明上河圖》,已知者有30余幅[9](P4)。目前,藏于北京故宮博物院的《清明上河圖》因有金元諸老題跋而被絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為是畫家張擇端的真筆。清明上河圖為絹本,縱15.5厘米,橫525厘米,畫中有810多人,90多頭牲畜,20多乘轎,20多艘船,17座橋。畫中人物階層不同,衣著不同,且神情各異,加之活動及情節(jié),將千百件事物融為一體,使整幅畫生動和諧,栩栩如生。通過這幅畫,可以了解十二世紀(jì)宋代的城市面貌及當(dāng)時各階層人民生活及風(fēng)俗習(xí)慣,有極高的史料價值。此外,作為國家一級保護文物,《清明上河圖》也反映了中國古代文明以及高超的繪畫藝術(shù),對于弘揚中華傳統(tǒng)文化有著代表性作用。
迄今為止,《清明上河圖》的圖本不斷涌現(xiàn),還引發(fā)了國內(nèi)外對于此畫的“研究熱”。除有多部專著對此畫進行分析和研究外,還有近百篇公開發(fā)表的文章從不同角度對此畫進行研究。這些研究所提出的新課題,是需要許多專門知識才能解決的。因此,這股研究熱潮實質(zhì)上形成了一個專門的學(xué)問,即“清明上河學(xué)”[9](P7)。其中深邃與奧秘,須社會各學(xué)科通力合作慢慢研究。
然而,對于題名的爭論也尚未統(tǒng)一。畫題中包含兩個關(guān)鍵信息,即“清明”與“上河”。對于“清明”一詞的含義,專家學(xué)者有三種解讀:①清明時節(jié);②清明坊(地名);③政治清明(頌詞)。持“清明節(jié)”觀點的代表人物為鄭振鐸、徐邦達(dá)、張安治等人,認(rèn)為《清明上河圖》所繪的是春景;然而孔憲易對這一觀點提出質(zhì)疑,認(rèn)為所繪畫面是秋色,且從畫中八處細(xì)節(jié)進行論證[10](P58-60);鄒身城[11](P65-66)雖支持“秋景說”,卻認(rèn)為“清明”既非地名,也非節(jié)令,而是作為“太平盛世”的稱頌之辭。予嵩[12](P69-70)也質(zhì)疑了孔憲易、鄒身城的“秋景說”,依舊認(rèn)為《清明上河圖》為歷史風(fēng)俗畫,是描繪北宋首都清明時節(jié)風(fēng)物的。此外,周寶珠[13](P123)近年也指出,《清明上河圖》“決不是一幅政治圖,寓意什么‘政治清明,而恰恰相反,在風(fēng)俗畫的妙筆下,部分地揭示了當(dāng)時社會的貧富懸殊,暴露了統(tǒng)治者的某些危機”。
對于“上河”含義的理解,也頗有爭議。本文僅列舉最有說服力的兩種觀點。其一認(rèn)為“上河”為動賓結(jié)構(gòu),義為“前往,上……去”;如楊寬《中國古代都城制度史研究》中提到:所謂“上河”,就是前往汴河游覽的意思。當(dāng)時東京的風(fēng)俗,清明節(jié)日要出城上墳祭掃,同時也是群眾性的郊游的日子[14](P315)。王繼宗[15](P93)曾概括上(汴)河的目的,即把“清明”解作清明時節(jié),把“上河”看作一種風(fēng)俗活動(趕集、上墳、祓禊),尤以李東陽“清明上墳”說最流行。周寶珠[9](P3)也曾提到“上”按宋人習(xí)慣用語,指“到”或“去”的意思,那么“上河”就是到汴河去,像到金明池游玩被稱作“上池”一樣;第二種觀點則主張“上河”應(yīng)理解為專有名詞,“上河”即指汴河,是對運河的尊稱。如寧恩寶[16](P47)認(rèn)為《清明上河圖》著重表現(xiàn)的是汴河上水,“上河”二字,有迎流而上、與大自然搏斗的含義;也可能是北宋人對汴河的俗稱。王繼宗[15]曾列舉七條文獻為證明這一說法提供了有力的證據(jù)。然而仁者見仁、智者見智,對于畫題含義的爭議也為《清明上河圖》的英譯帶來了巨大的難度,如何最大程度地將畫中內(nèi)容及背后歷史文化背景準(zhǔn)確地表達(dá)出來,是譯界十分關(guān)切的問題。
三、《清明上河圖》英譯名評析
《清明上河圖》主要有以下幾種英譯版本。由表1可見,“清明”的英譯主要采取字面意思,即清明時節(jié);然而,“上河”的翻譯卻不盡相同。既然“信達(dá)雅”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就說明其不僅僅只適用于英譯漢和文學(xué)翻譯,而是適用于任何文字的翻譯和一切的翻譯活動。《清明上河圖》作為中華文化經(jīng)典,對于弘揚中國傳統(tǒng)文化具有重要意義。因此,其英譯能否更準(zhǔn)確通順并體現(xiàn)出中華文化特色則顯得至關(guān)重要。下面筆者將從“信、達(dá)、雅”這一三維準(zhǔn)則對《清明上河圖》的英譯進行簡要評析。
以上四種英譯版本,若從字面意義看,都做到了忠實原文,即包含關(guān)鍵詞義“清明”和“上河”,且“清明”采用的是最明顯的意思,即清明時節(jié)。這點是十分可取的。雖然對“清明”理解有三種爭議,但是從文化“走出去”的角度來看,清明節(jié)作為中華民族傳統(tǒng)節(jié)日,代表著中國特色文化,借用此畫為世界所知,且以史為證,保護本國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。對于“上河”的英譯,則需要辯證地看待。前文已經(jīng)提到,“上河”所指何意尚未達(dá)成共識,因此其對應(yīng)的英譯也有不同說法。如北京故宮博物院、上海中華藝術(shù)宮和維基百科上的翻譯都將“上河”理解成名詞,即汴河,并且在忠實原文的基礎(chǔ)上對詞義進行補充,描繪的是清明時節(jié)汴河邊上的熱鬧景象;而臺北國立故宮博物院的譯文則將“上河”理解為動賓結(jié)構(gòu),“up the river”即表示“去河邊”或“沿河而上”的意思。
四種英譯版本中,北京故宮博物院的“Life along the Bian River at the Pure Brightness Festival”當(dāng)屬最佳翻譯。譯文不僅做到了“信”,即如實表達(dá)了“清明”和“上河”的具體含義,還兼顧了“達(dá)”與“雅”:對譯文進行適當(dāng)補充,加入主語“l(fā)ife”以更通順地表達(dá)畫題之意;此外,“清明”在此譯文中為“the Pure Brightness Festival”,其他版本均為“Qingming Festival”或“Qingming”,三者均可指清明節(jié),然而前者卻體現(xiàn)出了“清明”二字的特點,從“正確、規(guī)范”的角度來說,“the Pure Brightness Festival”更“雅”。
上海中華藝術(shù)宮譯本“Riverside Scene at Qingming Festival”也真實反映了“清明時節(jié)的河邊景象”,然而若從“信達(dá)雅”這一準(zhǔn)則來看,“雅正欠缺”。譯文中將“上河”譯為“riverside scene”,未能將汴河之重要性體現(xiàn)出來。汴河作為當(dāng)時南北航運交通的水上要道,對于北宋都城的國計民生至關(guān)重要,是東京城之所以成為首都并繁榮發(fā)展的關(guān)鍵因素,這是其他普通河流所不能比擬的。因此這一譯文在表意方面欠妥。
臺北國立故宮博物院將畫題譯為“Up the River During Qingming”,巧妙地用“up”一詞表達(dá)了在“清明時節(jié)去到河邊或沿河而上”的意思,然而對于“清明”的表達(dá)則略顯籠統(tǒng)。譯文直接采用其拼音形式,未能清晰表明“清明”的含義,對于清明節(jié)這一傳統(tǒng)節(jié)日并不了解的讀者來說,有些詞不達(dá)意,不利于英語讀者的理解。
維基百科與“China Online Museum”對此畫題的翻譯為“Along the River During the Qingming Festival”,看似與北京故宮博物院的翻譯大同小異,同樣描繪清明時節(jié)汴河兩岸的風(fēng)光,然而此譯本中未將主語準(zhǔn)確譯出,在表達(dá)題意方面模糊不清,在“達(dá)”與“雅”方面較之故宮博物院的翻譯略有遜色。
四、結(jié)語
本文采用嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)評析了《清明上河圖》的四個譯名。其中,北京故宮博物院的《清明上河圖》英譯很好地體現(xiàn)了“信達(dá)雅”,表意明確,語言規(guī)范,使英語世界的讀者們能夠通過題目清晰地了解此畫主旨,有利于中華文化經(jīng)典走出去。同時,《清明上河圖》的英譯也很好地證明了“信達(dá)雅”在翻譯過程中不可動搖的指導(dǎo)作用。正如沈蘇儒[17](P8)所言,它以最簡潔、最具體的語言揭示了翻譯的本質(zhì)、過程和目的,因而依舊具有旺盛而持久的生命力。翻譯是不同文化之間的對比和轉(zhuǎn)換,譯者如果要向目標(biāo)讀者準(zhǔn)確地傳遞信息,必須重視“源語文化和譯入語文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上存在的差異”[18](P2)。面對日益擴大的對外交往和提升“文化軟實力”的需要,譯者應(yīng)堅持“信達(dá)雅”的文化外譯準(zhǔn)則,推動中華文化經(jīng)典更好地走出去,讓中華民族特色文化在世界文化中綻放光彩。
注釋:
①http://en.dpm.org.cn/collections/collections/2009-10-19/
990.html
②https://en.wikipedia.org/wiki/Along_the_River_During_th
e_Qingming_Festival http://www.comuseum.com/painting/famous-chinese-paintings/along-the-river-during-the-qingming-festival/
參考文獻:
[1]宋建清,高友萍.文化翻譯與文化走出去[J].中國出版,2013,(18).
[2]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5).
[3]托馬斯·赫胥黎,嚴(yán)復(fù)譯.天演論[M].南京:譯林出版社,2011.
[4]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]王向遠(yuǎn).王向遠(yuǎn)著作集(第8卷)·翻譯文學(xué)研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[6]楊絳.失敗的經(jīng)驗[J].中國翻譯,1986,(5).
[7]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[8]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J].中國翻譯,2006,(4).
[9]周寶珠.《清明上河圖》與“清明上河學(xué)”[J].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1995,(3).
[10]孔憲易.清明上河圖的“清明”質(zhì)疑[J].美術(shù),1981,(2).
[11]鄒身城.《清明上河圖》的命名[J].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1986,(4).
[12]予嵩.《清明上河圖》的命名問題[J].河南大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1987,(1).
[13]周寶珠.從《清明上河圖》看宋廷的腐敗統(tǒng)治[J].史學(xué)月刊,2005,(4).
[14]楊寬.中國古代都城制度史研究[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[15]王繼宗.《清明上河圖》“上河”乃運河尊稱考[J].圖書館雜志,2013,(2).
[16]寧恩寶.《清明上河圖》真的缺了后半部嗎[J].美術(shù)觀察,1996,(1).
[17]沈蘇儒.翻譯的最高境界——“信達(dá)雅”漫談[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[18]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
(孫雪 北京語言大學(xué)外國語學(xué)部 100083)