馬靜
摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯理論中既復(fù)雜又難以把握,對(duì)翻譯中的一些標(biāo)準(zhǔn)的理解也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。翻譯工作者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究似乎從未停止過(guò),這歸根結(jié)底是對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)問(wèn)題,而圍繞這些標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論實(shí)際上是對(duì)翻譯的定義、性質(zhì)、策略等方面的討論與研究。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);信、達(dá)、雅;直譯;意譯
語(yǔ)言是人類(lèi)最最主要的社交工具,是人們相互之間表達(dá)交流的重要表達(dá)方式。它不僅僅是咱們?nèi)祟?lèi)主要的智慧結(jié)晶,更是溝通交流的媒介。我們生存在地球上就不可逃避用語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行社交活動(dòng)。即使我們可以通過(guò)肢體動(dòng)作、表情、圖案等等來(lái)表達(dá)我們的思想,但是語(yǔ)言是不能被代替的最重要的交流媒介。人類(lèi)借助語(yǔ)言保留和傳承人類(lèi)文明的成果。語(yǔ)言是民族的重要特征之一。語(yǔ)言人類(lèi)交流的重要媒介,我們通過(guò)語(yǔ)言傳達(dá)思想文化,語(yǔ)言也對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)、政治、文化有著極大的影響。不同的國(guó)家、民族之間所使用的語(yǔ)言形式不同,這就促使著翻譯的產(chǎn)生以及翻譯方法的不斷深入研究。為了更好地使用語(yǔ)言,服務(wù)社會(huì),語(yǔ)言已經(jīng)成為了一門(mén)學(xué)科來(lái)專門(mén)研究,而翻譯,是這一門(mén)學(xué)科的重要分支。翻譯可以說(shuō)是我們對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行操作的行為,就是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。正是由于語(yǔ)言的多樣性,我們才需要不斷研究翻譯方法,使翻譯的語(yǔ)言更加貼合源語(yǔ)言,更容易被大眾接受。
語(yǔ)言在不同的宗教、文化、生活環(huán)境、地理位置等諸多復(fù)雜因素影響下,不同語(yǔ)言的使用者有著不同的習(xí)慣用語(yǔ)。由于文化和環(huán)境的不同,各民族人民之間的習(xí)慣用語(yǔ)不盡相同,這是各民族內(nèi)部產(chǎn)生、理解、消化的特殊產(chǎn)物。習(xí)慣用語(yǔ)的翻譯無(wú)疑是溝通交流中不可忽視的障礙,也是翻譯活動(dòng)的重要阻礙。我們漢語(yǔ)里的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、和俗語(yǔ)的數(shù)目相當(dāng)可觀。它們是飽含著人民群眾中的智慧結(jié)晶的,用短短的幾個(gè)字、幾個(gè)詞、幾句話表達(dá)深刻的含義。若是僅僅運(yùn)用直譯的方法逐字逐句翻譯,表達(dá)效果不僅是大打折扣,甚至是完全丟失。這說(shuō)明多種翻譯方法的運(yùn)用是十分重要的,我們應(yīng)當(dāng)不斷摸索,深入研究,在表達(dá)清楚源語(yǔ)言的含義的基礎(chǔ)上使譯文通順、美化、有文采。
“信”“達(dá)”“雅”是我們國(guó)家清末的新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出來(lái)的,這一具有深遠(yuǎn)影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)成為了中國(guó)傳統(tǒng)思想的綱領(lǐng)與核心。他說(shuō)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。這是嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的,也沒(méi)有給“信、達(dá)、雅”下一個(gè)精確的定義,這恐怕只是嚴(yán)復(fù)的一個(gè)翻譯心得而已。在這段話的前后便是批判翻譯做不到“信”——偏離原意,遺漏詞句,隨意增減,還不如不譯。就算把它翻譯成faithfulness,expressiveness,elegance,也無(wú)法套用在所有的文本上——并不是所有的文本都具有極高的文學(xué)性,也不是所有的風(fēng)格都要求“雅”?!靶拧笔侵敢覍?shí)于原作的內(nèi)容,譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確,不偏離原作的主旨,更不要隨便增減含義。“達(dá)”更多是指形式上不拘泥于原文的形式,即使形式上有變化,但譯文要通順明白,符合規(guī)范?!把拧北闶橇η笞g文選詞用句得體、優(yōu)雅、有文采。作為一位優(yōu)秀的譯者不但要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要熟習(xí)翻譯方法在工作中的應(yīng)用。文學(xué)翻譯一定要說(shuō)人話,要時(shí)刻思量讀者的感受,這是大家都心知肚明的,然而“信、達(dá)、雅”,特別是對(duì)“雅”的不清不楚地跟風(fēng),使得一部分文學(xué)譯者在翻譯實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中為了求雅而添枝接葉、顛倒黑白,使譯文邏輯雜亂、也可以說(shuō)是驢唇不對(duì)馬嘴??鋸埖姆g疏忽了“傳達(dá)”這一翻譯的先決條件。即使追求所謂“傳達(dá)對(duì)方內(nèi)心的靈魂,而非字面的意思”,那也是在完全遵照并理解對(duì)方語(yǔ)言文字并充分表述的基礎(chǔ)上才有能力去做的。追求對(duì)方內(nèi)心也不可以脫離原文文本,否則就不是翻譯了,而是讀后感,甚至是二次創(chuàng)作的作品了。
作為譯者要能看到作者隱含在字里行間的意思,再把它表達(dá)出來(lái),這個(gè)和翻譯理論也有一定的關(guān)系。因?yàn)樽g者面對(duì)的是一個(gè)文本,而讀者面對(duì)的是譯本。例如“сука”在俄語(yǔ)中表示母狗、狗東西、混蛋,在具體的語(yǔ)境中翻譯也是不同的,對(duì)于人的輕蔑時(shí)光用“母狗”其實(shí)并不能表達(dá)出強(qiáng)烈的情緒。正如魯迅所說(shuō):“說(shuō)妓女是妓女,那并不是一種侮辱?!蔽鞣降姆g研究大多建立在歐美語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)之上,而中俄、俄中之間的轉(zhuǎn)換又大不相同,所以說(shuō)對(duì)翻譯理論的深入研究顯得尤為必要。
古羅馬時(shí)期,西塞羅賀拉斯提出過(guò)word-for-word translation和sense-for-sense translation的觀點(diǎn),即直譯和意譯。所謂直譯,就是原文中的每一個(gè)詞都在譯文中得到具體的落實(shí),原文和譯文內(nèi)容上要保持一致,盡可能地忠實(shí)于原文,這有利于保留原文的文化特征。如果說(shuō)直譯盡可能地維護(hù)了原作語(yǔ)言的形式,而意譯就是以意義為落腳點(diǎn),來(lái)表達(dá)原文的主要含義,不拘泥于形式。在我看來(lái),“直譯”可以對(duì)應(yīng)著翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”。其要求也與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信”不約而同。所謂意譯,就是脫離原作的形式和字面意思,雖不能與原文一一對(duì)應(yīng),失去原貌,但是翻譯出的譯文卻并沒(méi)有脫離原作的主旨。這種方法常用語(yǔ)翻譯成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)等,更適應(yīng)文化差異帶來(lái)的理解上的困難,盡量避免錯(cuò)誤,使譯文通順易懂?!耙庾g”可以說(shuō)對(duì)應(yīng)著翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“達(dá)”。而所謂“雅”,在《康熙字典》中對(duì)這個(gè)字的具體詮釋后,可以總結(jié)為,“雅”首要是端正,符合當(dāng)代的規(guī)范準(zhǔn)則,即便是解釋為“嫻雅”,也不要忘記是雍容大氣,適合當(dāng)時(shí)的主要的審美要求。
“雅”雖求翻譯語(yǔ)言上的優(yōu)雅通順,卻不是一味地仿古,綜上所述,嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雅”并非一味地復(fù)舊仿古,他所尋求翻譯上語(yǔ)言上的“雅”應(yīng)該是一種適合翻譯者所在的時(shí)期的語(yǔ)言規(guī)則的雅。蔡元培在《五十年來(lái)中國(guó)之哲學(xué)》中對(duì)嚴(yán)復(fù)有這樣的評(píng)價(jià),他說(shuō)“又很雅馴,給那時(shí)候的學(xué)者,都很讀的下去”。從蔡元培所說(shuō)的話中我們可以知道,嚴(yán)復(fù)所尋求的語(yǔ)言上的雅是適合他當(dāng)時(shí)的歷史時(shí)期的語(yǔ)言要求的。因此,我們現(xiàn)在的翻譯活動(dòng)是否也應(yīng)當(dāng)適合嚴(yán)復(fù)所處的歷史時(shí)期才可以說(shuō)叫做“雅”呢。當(dāng)然不是。蔡元培也很明顯是不同意此看法。雖然當(dāng)時(shí)離嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)期只有的幾十年而已,然而經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)的影響,1923年在寫(xiě)這篇文章的時(shí)候蔡元培已經(jīng)認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“譯筆也或者不是普通人所易解”。胡適說(shuō)的加倍直接一些:“后人無(wú)他(嚴(yán)復(fù))的功力,又無(wú)他的精神;用半通不通的古文,譯他一知半解的西書(shū),自然要失敗了”。時(shí)至今日時(shí)間又過(guò)去了將近一百年,在看到了許多大家用通暢優(yōu)美的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯西方文學(xué)經(jīng)典之后,我們不需要去盲目跟風(fēng)蔡元培時(shí)期連老百姓都已很難理解的風(fēng)格了。
“雅”不是纏綿悱惻,盲目跟風(fēng)所謂意境的翻譯,復(fù)舊仿古是一個(gè)特點(diǎn),另一個(gè)共同的特點(diǎn)便是故意纏綿悱惻,然而纏綿悱惻細(xì)致柔弱在我們國(guó)家何時(shí)何地的審美要求中都不會(huì)給予“雅”的評(píng)判,堆砌富麗華美的詞語(yǔ)并不叫意境。翻譯不能不顧原文的情感內(nèi)涵和詞語(yǔ)意境,去單純跟風(fēng)翻譯喜歡的詩(shī)意境和語(yǔ)言風(fēng)格。在中國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)歌中“見(jiàn)物起興”乃是“意境”的主要構(gòu)成部分,不能由具體的事物表現(xiàn)出“興”就不算做富有意境的優(yōu)秀作品。更不能忽視的是,筆者睹物生出的情感,格局有大小之分;能否成功地向讀者傳遞這種內(nèi)心的感動(dòng),手法有高下之別;能否激發(fā)人們?cè)陂喿x時(shí)在新境界上的共鳴,還是要取決于緣分。由此我們要知道盲目推崇詞句優(yōu)美,這不是真正的意境,“雅”也不應(yīng)該被這樣解讀。
綜合考量嚴(yán)復(fù)所處的的時(shí)代和當(dāng)今的語(yǔ)言環(huán)境,我們可以給翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”劃定一個(gè)尺度,翻譯應(yīng)當(dāng)意思上忠于原文,形式上不過(guò)分偏離原文,遣詞上符合當(dāng)代的語(yǔ)言要求,按照當(dāng)時(shí)的主流審美要求來(lái)看比較高雅的、不同于世俗的語(yǔ)言。用這個(gè)尺度來(lái)權(quán)衡譯作,便不難理解了。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南.翻譯對(duì)話錄[M].北京大學(xué)出版社,2003.
[2]田傳茂.漢英翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[3]錢(qián)歌川.翻譯的技巧[M].世界圖書(shū)出版公司,2011.