国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

運用功能翻譯理論探析科技英語文體修辭的翻譯

2016-10-26 00:47高梅
安徽文學(xué)·下半月 2016年8期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論科技英語

高梅

摘 要:不同語境背景下,英語的翻譯訴求也有所不同??萍嫉目焖侔l(fā)展帶動的是全球范圍內(nèi)的科技英語交流更加頻繁。傳統(tǒng)的翻譯模式已經(jīng)不能滿足全球化背景下科技的發(fā)展需求。筆者通過借助功能翻譯理論對科技英語文體修辭進行探析,提高科技英語翻譯準確度,促進科技英語整體翻譯水平的提高。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論 科技英語 文體修辭 翻譯標準

近年來,中外科技交流越來越多,科技英語的翻譯也越來越流行。修辭作為語言的本體,在英語翻譯中具有不可或缺的重要作用。傳統(tǒng)觀念認為,科技英語翻譯偏理性,對修辭的應(yīng)用并不廣泛,沒有充分認識到修辭對科技英語翻譯的重要作用,使得科技英語翻譯過程中存在諸多桎梏。業(yè)內(nèi)人士要認識到科技英語的重要性,加大文體修辭研究力度,為科技英語提供更加廣闊的發(fā)展空間,實現(xiàn)其翻譯模式和翻譯技巧的開拓與創(chuàng)新。

一、功能翻譯理論相關(guān)概述

功能翻譯理論要點包括以下幾方面。首先,功能翻譯理論是從形式的等同中尋求功能和意義的等值。翻譯過程中,要確保修辭功能的等值性。翻譯目的與其文體特征具有很大的關(guān)聯(lián)性。其次,功能翻譯理論要求修辭形式和功能的同一性。功能是其本質(zhì)目的,而修辭只是一種途徑和借助手段。文體修辭包含文化、情景和語用等諸多情境要素。在概念段和句子中,修辭功能是通過語義、語法和語用三者同步實現(xiàn)的。第三,功能翻譯離不開詞、詞標識、詞序和語調(diào)。第四,認知圖式是功能翻譯理論的重心,其與翻譯研究和實踐能力具有很大的關(guān)聯(lián)性。它能夠?qū)ψg者進行輔助,實現(xiàn)文本的逐步生成。第五,功能翻譯理論強調(diào)推理性。其借助已知信息,對不同的修辭功能和訴求等進行判定,進而實現(xiàn)具體的推理活動[1]。

二、科技英語的特點

(一)科技英語的詞匯特點

科技英語的專業(yè)性比較強,科技英語翻譯過程中涵蓋大量專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯的優(yōu)勢在于其詞義單一,能夠避免翻譯過程中的歧義,符合科技英語翻譯中對精確度的要求。同時,部分科技英語中的詞匯有多重意思,并且存在很多縮寫詞,而詞匯的前綴后綴使用也比較多。

專業(yè)詞匯:guided missile(導(dǎo)彈)、carbon dioxide(二氧化碳)、aircraft carrier(航空母艦)

詞義廣泛的專業(yè)詞匯:power:電;力;動力;能量;功率等。

縮略詞:CPU(中央處理器)、COD(芯片內(nèi)集成緩存)等。

詞根和詞綴的詞匯:前綴有:micro、anto等;后綴有:tion、ion、ence等。

(二) 科技英語的句式特點

科技英語專業(yè)性較強,其經(jīng)常使用長句、被動語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、重復(fù)語句、非限制動詞和后置定語等。

例如:It is only when particles are close enough to exert relatively large forces on one another that they are able to set each other into this type of vibration[2].

三、科技英語中修辭的相關(guān)研究

(一)修辭在科技英語翻譯中的功能

1. 描述功能

與傳統(tǒng)文學(xué)語言不同,科技英語的修辭主要體現(xiàn)在對客觀事物的描述,描述的過程中不受個人主觀因素的支配??萍加⒄Z的描述功能涵蓋三個方面:物理描述、功能描述、過程描述。物理描述即對事物的物理本質(zhì)進行描述或者討論;功能描述即關(guān)于設(shè)備的功能和各部件的作用等。過程描述即對細節(jié)的描述。

例如:Air pressure forces the water through the pipe.

2. 定義功能

科技英語中的定義功能包括兩種,分別是:單一語句定義和復(fù)雜定義。單一語句定義又包括正式的定義、半正式定義和非正式定義。復(fù)雜定義一般都具有特殊的功能。比如,規(guī)定、操作和解釋等,其是簡單定義的延伸。

例如:At the same time the waves are fanning out,they are also separating by wavelength,a process known as dispersion.

3. 指示功能

技術(shù)文獻和技術(shù)操作手冊中都會包含指示功能。其用來指導(dǎo)人們?nèi)绾尾僮?。指示功能包括直接指示和間接指示兩種。直接指示一般使用必要的動詞形式,間接指示使用情態(tài)動詞、被動詞或者兩者的結(jié)合[3]。

例如:Tool marks,if any,shall be lengthwise of the specimen.

4.分類功能

分類即根據(jù)事物的特有屬性和相互關(guān)系將其分成不同的類別或群體。科技中涉及到的分類一般包括三種:完整的分類、部分分類和含蓄的分類。讀者能夠從分類中尋求不同的科技信息。

例如:Rocks may be classified as igneous,sedimentary and metamorphic.

(二) 科技英語中翻譯交際修辭的準則

在科技英語翻譯過程中,遵守統(tǒng)一、連貫和簡潔的原則,能夠?qū)⒃谋容^流暢的翻譯出來。

1. 統(tǒng)一

英語和漢語有本質(zhì)上的區(qū)別,在科技英語翻譯過程中,我們要以漢語的習(xí)慣對英語句子的結(jié)構(gòu)進行改變,先對其進行總結(jié),然后進行詳細的陳述,以達到相應(yīng)的統(tǒng)一。

例如:Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of circuit through which water is pumped continuously, and closed by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans,worked by auxiliary motors.

因而每個氣缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,又水泵趨勢水在回路中不停地流動,并由外部鼓進的空氣來使水冷卻。鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇是由主曲軸帶動的,而在大型電傳動內(nèi)燃機車上,則由輔助電機帶動。

2.連貫

在對科技英語進行翻譯的過程中要遵循嚴謹性的原則,因此,翻譯過程中要確保句子的連貫性。

例如:Current stars flowing at the very moment when we close the circuit.

當我們一接通線路,電流馬上就開始出現(xiàn)。

3.簡潔

名詞化在科技英語翻譯中比較普遍。其能夠?qū)?fù)雜句型和主語人稱的使用進行替代,進而達到良好的應(yīng)用效果。但是,在漢語語境下,卻不能夠滿足該訴求。

例如:Each time the current changes directions,a period of no current, known as slack water,intervenes.

按照字面翻譯,該句子可以被翻譯為“每一次潮流改變方向時,一段沒有潮流,稱為平潮?!彪m然意思和原文意思相近,但是由于漢語和英語的沖突,讀起來很別扭。我們可以翻譯成“每當潮流改變方向時,中間都有一段叫做平潮的無潮流階段?!?/p>

四、科技英語文體修辭的翻譯藝術(shù)

(一) 科技英語翻譯中使用修辭的先決條件

首先,翻譯人員要具備扎實的科技知識,在翻譯過程中更加形象的將英語所想要闡釋的內(nèi)容表達出來。其次,對語境進行準確的把握。翻譯人員在科技英語的翻譯過程中,結(jié)合英語語境選擇合適的修辭方法,以確保文章翻譯過程中的形象合理。第三,對漢語進行規(guī)范的表達。科技英語翻譯過程中要確保語言的規(guī)范。

(二) 科技英語翻譯中修辭的使用藝術(shù)

1. 詞語翻譯的修辭藝術(shù)

明喻:J-scope:J形顯示器;U-bend:U形彎頭

隱喻:mouse原義為“老鼠”,在科技英語中翻譯為“鼠標”。

擬人:“in its infancy”嬰兒期;“come of age”成熟期。

矛盾修辭:將意義相反或者矛盾的詞語巧妙的搭配起來的詞語。

例如:a noble lie善意的謊言。

2. 句式翻譯的修辭藝術(shù)

科技英語句子相對比較長,并且句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在科技英語翻譯過程中使用修辭藝術(shù),能夠確保翻譯出來的文章更加完整清晰??萍加⒄Z翻譯過程中常用的修辭格有排比、雙關(guān)、反復(fù)、反問、突降等[5]。

排比:The study of history makes a man wise;a study of poetry can make man witty;the research theory and the rhetoric.(研究歷史能使人聰明,研究詩歌能讓人機智,研究理論與修辭學(xué)能讓人知足。)

雙關(guān):there is never a better time.(再也沒有比這更好的時光。)time既指表的計時,又指時光和光陰,具有雙關(guān)的效果。

反復(fù):This running machine will stop of itself in one or two minutes.(在這種情況下,輸入不會下降,輸出也不會下降。)

反問:Is the computer in peoples daily life is not important?(難道計算機在人們的日常生活中不重要嗎?)

五、結(jié)語

科技英語比較枯燥,翻譯人員要重視將文體修辭應(yīng)用到科技英語的翻譯過程中,以增加科技英語的趣味性,幫助讀者降低科技英語閱讀難度,提高科技英語翻譯水平,實現(xiàn)科學(xué)技術(shù)和文化信息的完整傳遞和交流。

參考文獻

[1] 田玲.論關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下的科技英語翻譯策略[J].江淮論壇,2011(6):185-188.

[2] 吳敏姝.功能對等理論視角下英語新聞標題中修辭的翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2012(12):181-182.

[3] 金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014(19):164-165.

[4] 賈曉云.“功能對等”理論在科技英語詞匯翻譯中的運用[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2015(4):11-13.

[5] 黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2013(8):48-50.

猜你喜歡
功能翻譯理論科技英語
科技英語詞義的選擇和引申
淺議科技英語的特點及翻譯
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
耿马| 水富县| 蓝田县| 台湾省| 安福县| 阿荣旗| 班玛县| 石门县| 清河县| 普宁市| 阿合奇县| 开封市| 定边县| 泰兴市| 黄平县| 襄垣县| 陆丰市| 宣化县| 乐清市| 阳山县| 南川市| 应城市| 苍南县| 香河县| 仲巴县| 云浮市| 安阳市| 尤溪县| 泗洪县| 阜康市| 马关县| 西和县| 奉贤区| 石阡县| 东海县| 鹤峰县| 泾川县| 密山市| 道真| 黄陵县| 武汉市|