国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學典故的英漢翻譯方法分析

2017-08-04 07:48:43閆軍麗
校園英語·上旬 2017年8期
關鍵詞:翻譯標準翻譯方法影響因素

【摘要】典故是民族特色文化的承載媒介,是民族文明和語言文化凝結而成的產物。英美文學中的典故約定俗成,一方面它結構簡單、短小精悍,另一方面卻又寓意深厚,使用廣泛。也正是由于其豐富的文化蘊含性,對來自不同文化背景的人形成了理解障礙,造成了英譯翻譯時的困難。怎樣將帶有西方特色的文學典故成功翻譯, 用適當?shù)臐h語表達出來,已經(jīng)成為翻譯領域中眾多人士研討的課題。本文首先對英美文學典故以及英美文學典故標準與現(xiàn)狀進行了闡述,其次對直譯法、套譯法及譯意法在英美文學典故翻譯中的應用進行分析并提出合理的建議,希望對譯者有所幫助。

【關鍵詞】英美文學典故 翻譯標準 翻譯方法 影響因素

從古至今,典故猶如一顆璀璨的明珠在文學的金字塔中熠熠生輝,其語句簡練、含義深刻,演變成呈現(xiàn)民族文明與文化的外在體現(xiàn)形式。英美文學中的典故多數(shù)始源于希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》與歷史事件,其在文學作品中的使用頗為廣泛,只有了解這些典故的含義,才能真正了解西方文化,因此掌握合適的方法來準確翻譯英美文學典故就顯得非常重要。

一、英美文學典故

英美文學中典故能夠傳遞民族文化信息,借助簡潔化的語句將冗長的生活閱歷以及復雜的社會關系呈現(xiàn)出來。英美文學典故的從目前來看有這幾種起源:一是起源于源自基督徒的圣經(jīng)故事;二是起源于希臘羅馬神話;三是起源于莎士比亞等西方著名作家的作品;四是起源于尋常生活或歷史事件,經(jīng)過人們長期口口相傳而流傳下來,世代沿襲與發(fā)展。

二、英美文學典故翻譯標準與現(xiàn)狀

“信、達、雅”均是翻譯所達到的三種境界。其中,“信”是翻譯的最低要求,是指譯者要如實恰當?shù)匕言乃从车囊馑加脻h語表達出來。“達”是指在完成“信”的基礎上要使譯文通順,符合原文的語法和語用習慣。“雅”是三者中最高的標準,是要在實現(xiàn)前兩者效果的基礎上,使譯文生動形象、與原文的寫作風格高度一致。目前,在對英美文學典故翻譯過程中“信”在達成上不存在較大的難度系數(shù),“達”與“雅”對于多數(shù)譯者來說,并不容易達成,還需要譯者多加了解中西方語言和文化。尤其是“雅”更是要求譯者對文學作品以及中西文化背景都有深刻的了解。

三、常見的英美文學典故翻譯方法

為了將英美文學中的典故精確的翻譯出來,明確被譯典故起源是基礎,繼而應用有效的方法將其寓意呈現(xiàn)出來。常見的英美文學典故英譯漢方法有三種:直譯法、套譯法以及譯意法。

1.直譯法。直譯方法在英美文學典故翻譯中的應用不等于死譯或硬譯,其是對作品初始創(chuàng)作形式的尊敬,而不是對其做出冗余的批注或者是對其含義進行刻意延展,而只是參照字面意思直接翻譯。該種翻譯方式通常被應用在一些在漢語中就能快速搜尋到與匹配的概念的典故,這種翻譯方法是在讀者認可的基礎上被應用的,直譯方法的應用使讀者快速的理解英美文學內涵,感受東西方文化之間的風韻,同時還發(fā)揮充實本族語言體系的作用。例如Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep s clothing(披羊皮的狼);A cat has nine lives(貓有九條命);Pandoras Box(潘多拉的盒子)等。

2.套譯法。英美文化在本質上與中國民族的文化之間存在顯著的差異性,上文所描述的完全對應情況是極為罕見的,若譯者對一些典故不假思索就采用直譯方法,很多地方是令譯者無法解讀的,面對應用直譯方法翻譯出來的文章,個體總會產生別樣的聯(lián)想內容,削弱了英美文學中典故翻譯的順暢性,此時英美文學作品內涵精確性傳達目標的實現(xiàn)就受到了重重阻礙。但是若某些習語和漢語存在相近的意義,套譯方法的應用所取得的翻譯效果還是極為可觀的,即借用中文典故把其呈現(xiàn)出來。如Can the leopard change his spots

(江山易改本性難移);Better be the head of a dog than the tail of a lion(寧為雞頭,不作鳳尾);Someprefer turnips and others pears.(蘿卜自菜各有所愛);Cast pearls before swine(對牛彈琴)等。

3.意譯法。部分英美典故與西方本族習慣或社會風氣之間存在密切的關聯(lián)性,在漢文辭典中無法搜尋到與之相匹配的概念,套譯方法應用上體現(xiàn)出牽強性特征,而譯意方法的應用效果還是較為理想的。但是這一方法的應用前提是不能使原文自體內涵發(fā)生變動,譯者也應該對典故產生的社會背景有一定的認識,否則譯意出的典故就會貽笑大方。

例如《圣經(jīng)》中的An Apple of Dis-cord,如果用直譯法翻譯就是“糾紛的蘋果”,顯然無法解釋清楚,若能夠對其故事有一定了解,那么再進行翻譯,效果就會有顯著的變化,將其正確翻譯為“禍根”、“不和之因”。與之相似的例子是多樣化的,born with a silver spoon in ones mouth(出自《伊索寓言》),若對其進行直接翻譯,結果為:含著一把銀勺出生,恰當性顯著缺乏,在對其故事背景有一定認識以后,就能夠做出準確的翻譯,即生在富貴人家;又如Double Durch(胡說八道);Take French leave(不辭而別);To rain cats and dogs (傾盆大雨)等。

四、綜合考慮典故翻譯的影響因素,靈活使用翻譯方法

為了提高英美文學典故翻譯質量,譯者在翻譯英美文學典故時應注意針對不同的情況,綜合考慮以下幾種影響因素,靈活使用翻譯方法。

一是重視對英美文學典故的文化背景的理解。文化背景的差異性是影響英美文學典故翻譯的重要因素。英美文學與東方文學所形成的文化背景、宗教信仰及風俗習性上的不同,是東西方文學差異所形成的內在原因,同時也是導致譯者對于典故理解感到困難的重要因素。為了避免對典故的翻譯只使用直譯法而忽略了其字面之外的含義,譯者應該在翻譯之前對典故的起源背景進行深入的了解,在此基礎上整合中國傳統(tǒng)文化與語言習慣,把英美文學中的典故的真實意思用符合中國語言習慣的方式譯出來。

二是考慮英漢典故的對應狀況。中國文學典故也是極為豐富的,從某種角度上分析其和英美文學中典故在文化內涵方面上存在一定的對應關系。所以在對英美文學典故翻譯之時應該重視其與中國文化之間的情形對應情況,使用套譯的方法,這有助于最佳翻譯效果的取得,強化譯者對英美文學含義理解的深度;對應情況大體上可以被細化為以下兩種類型:(1)基本對應的可以互做譯文,也就是說英美文學中的某些典故與漢語典故在內涵、表達方式及使用范圍上基本一致,這為互譯目標的實現(xiàn)提供基礎性條件,但是基本對應絕非是完全對應,兩者之間存在顯著的差異性,但是在翻譯標準不苛刻的情況下可以互譯。例如“burn ones boat”和“破釜沉舟”。burn ones boat起源于古代從海路侵襲他國的將軍,抵達目的地之后會把使用過的船只拖到岸上燒毀,其目的在于告誡別的士兵已經(jīng)沒有退路可尋了;“破釜沉舟”典故起源于《史記項羽本紀》。兩個故事場景與內涵上基本一致,所以譯者可以認為其是一種基本對應的狀態(tài)。(2)局部對應的視情況互譯,是指英漢典故只有內涵、表達方式或使用范圍中的一至兩項相對應,即可以在兩者間探尋出共同點,兩者只是局部的對應,所以在翻譯過程中可以參照不同場景應用多樣化翻譯方法,靈活互譯。

三是注意典故翻譯應符合其所在語境的整體性。典故在英美文學中的應用通常起到凸顯主旨或者是強化文采的作用,所以譯者在對其翻譯過程中,不要一味地套譯或孤立地意譯,還要注意結合全文語境,準確把握其含義,不要死板地套用翻譯方法,應該以維護文章翻譯的整體效果為基點,選擇一種合適的翻譯方法或將多種譯法相結合。

五、結束語

文化是在社會發(fā)展進程中生成的,不同的地理歷史環(huán)境存造就了不同文化的差異性。英美文學典故是西方文化發(fā)展的結晶,是其地域文化的重要組成部分。對英美文學中的典故翻譯的方法是多樣化的,本文受篇幅的限制只是淺淺而談,譯者在實踐中應該不斷總結經(jīng)驗,逐步提高翻譯水平,將英美文化的深層含義深入淺出地翻譯成漢語,用讀者易于理解的方式完美呈現(xiàn)出來。

參考文獻:

[1]王麗,鄧桂華.英美文學中典故的翻譯考慮因素及技巧分析[J].語文建設,2014,08:73-74.

[2]王珊.英美文學中典故的閱讀技巧分析[J].語文建設,2015, 12:73-74.

[3]李昕.基于Web3.0的英美文學信息資源整合優(yōu)化研究[J].情報科學,2015,12:129-134.

作者簡介:閆軍麗(1987-),女,漢族,河北石家莊人,在職研究生,研究方向:英語語言學。

猜你喜歡
翻譯標準翻譯方法影響因素
對比淺析中西翻譯標準
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
淺析廣告英語的語言特色、翻譯標準及策略
淺談翻譯碩士的翻譯標準觀
青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:44:42
翻譯條件與翻譯標準之間的關系
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結合語境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語歇后語的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
環(huán)衛(wèi)工人生存狀況的調查分析
中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
農業(yè)生產性服務業(yè)需求影響因素分析
商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
阳信县| 五家渠市| 荆门市| 朝阳区| 金溪县| 大兴区| 商南县| 正宁县| 错那县| 湖南省| 北宁市| 洛川县| 信丰县| 平远县| 南木林县| 曲沃县| 巩义市| 加查县| 德江县| 铜陵市| 湘乡市| 浦北县| 钟山县| 丹江口市| 舒城县| 本溪市| 略阳县| 永福县| 乌什县| 枣阳市| 深水埗区| 龙岩市| 金沙县| 武乡县| 盐源县| 秦皇岛市| 凤城市| 青神县| 林周县| 轮台县| 清镇市|