摘 要:梁實(shí)秋(1903-1987)是以一人之力將《莎士比亞全集》譯介到中國(guó)的第一人,到目前為止也是唯一的人。其一生的功績(jī)體現(xiàn)在翻譯《莎士比亞全集》上。影響梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格有諸多因素包括其“信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度;贊助者的支持與要求,以及時(shí)代背景等。本文將從內(nèi)部因素、外部因素兩大方面闡釋影響梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格之影響因素。
關(guān)鍵詞:梁譯莎劇風(fēng)格;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯選擇;贊助者
作者簡(jiǎn)介:呂雙雙,女,漢族,遼寧省朝陽(yáng)市龍城區(qū)人,沈陽(yáng)師范大學(xué)全日制在讀研究生,研究方向:翻譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-30--01
一、梁譯莎劇風(fēng)格
莎士比亞作品文字很大程度上在于語(yǔ)言的“陌生化”。梁譯莎劇很大的特點(diǎn)便是,采用異化方法較多,并以大量加注輔助讀者理解。形成了“信”與“忠實(shí)”的風(fēng)格。梁實(shí)秋本著“存真”、“求全”、“負(fù)責(zé)”的精神,很大程度上,忠實(shí)傳達(dá)了莎劇的特色。但也存在將口語(yǔ)體很濃的臺(tái)詞翻譯成正式的書(shū)面語(yǔ)色彩的問(wèn)題。本文將從內(nèi)外來(lái)兩方面分析其譯莎風(fēng)格。
二、內(nèi)部因素
梁實(shí)秋就讀于北京清華大學(xué) 八年。后于美國(guó)哈弗大學(xué) 等等三所名校就讀。梁實(shí)秋身處新舊文化交替的年代,辛勤筆耕七十余載,英譯漢和漢英并舉,體裁涉獵廣泛。其譯作包括:《潘彼得》、《咆哮山莊》、《生死邊緣》等,其中最受矚目的翻譯成就是他用38年時(shí)間(1931-1968)獨(dú)立翻譯的40卷本的《莎士比亞全集》,約400萬(wàn)字,是中國(guó)譯學(xué)史上的一座豐碑。梁實(shí)秋譯莎風(fēng)格與其思想有著莫大的關(guān)聯(lián)。
(一)“信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1929年,梁實(shí)秋發(fā)文《論魯迅先生的“硬譯”》,引發(fā)有關(guān)翻譯的論戰(zhàn),他反對(duì)魯迅的“寧信而不順”,認(rèn)為那是“死譯”、“硬譯”。認(rèn)為讀此類(lèi)文章猶如看地圖,需要用手指著找到句法線索。同時(shí),他也不贊成趙景深的“寧順而不信”的觀點(diǎn),認(rèn)為那是“曲譯”,也不可取。
(二)謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。
梁在《梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞》中曾提到“一般學(xué)校使用的教科書(shū)式的莎士比亞,有一個(gè)共同特點(diǎn),那便是多多少少經(jīng)過(guò)刪節(jié),所刪節(jié)的即是所謂猥褻語(yǔ)的部分?!瓚騽±锏牟蹇拼蛘?,本自具有時(shí)代意義?!苯?jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌選擇牛津大學(xué)版《莎士比亞全集》進(jìn)行翻譯。梁實(shí)秋本著還原真實(shí)的莎劇的思想譯莎。下面則是其還原莎劇真實(shí)面貌的例子:
《奧賽羅》一劇的150處“猥褻語(yǔ)”中,朱生豪略去了四處翻譯,分別為:
1、“Fled from her wish, and yet said 'Now I may'...”梁譯:也縱欲時(shí)也避免情焰,...
2、“Would they were clyster-pipes for your sake.”梁譯:那手指是你的“洗腸管”才好呢!
3、“If I court more women, you'll couch with more men.”梁譯:若我戀愛(ài)別的女人,你可以陪別的男子睡臥。
三、外部因素
除卻梁實(shí)秋本人翻譯觀的影響外,對(duì)梁譯莎劇風(fēng)格產(chǎn)生巨大影響的還有贊助方的要求以及“五四”運(yùn)動(dòng) 的時(shí)代背景。二者相互作用對(duì)梁譯莎劇產(chǎn)生了重要影響。
(一)贊助者——胡適對(duì)譯莎活動(dòng)的要求
1930年12月胡適作為譯莎的贊助者在與梁實(shí)秋的通信中提到:“翻譯不可以成為Paraphrase。文中難譯之處,須有詳細(xì)注解?!焙m其實(shí)就是要求譯者以原語(yǔ)文化為依托,用異化策略為主的方法,傳遞異國(guó)文化?;逎幱米⑨尩姆椒ㄑa(bǔ)償,這恰好是梁實(shí)秋譯本的主要特色。通過(guò)朱譯與梁譯的例子可以更加明顯地看出梁旨在傳播異國(guó)文化的翻譯目的。
Thus when I shum Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother.
朱生豪譯:逃過(guò)了兇惡的礁石,逃不過(guò)危險(xiǎn)的旋渦。
梁實(shí)秋譯:好像是我躲開(kāi)了西拉,你的父親,又觸上了卡利伯底斯,你的母親。(譯者加注:西拉,卡利伯底斯是意大利與西西里之間的兩個(gè)巖石,內(nèi)藏怪物,每日三次噴吸海水,致舟于覆。Scylla Charybdis 兩個(gè)意向分別源于意大利墨西拿海峽上的西拉巖礁和卡利伯底斯大漩渦,意指腹背受敵。)
(二)時(shí)代背景——“五四”運(yùn)動(dòng)的洪流
外國(guó)文學(xué)的各類(lèi)文體推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型和創(chuàng)新,這一切都離不開(kāi)白話文體的陌生化作用。白話文體的出現(xiàn)使梁具有更多創(chuàng)新的可能。“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)使得中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了一種由文言到白話,由漢語(yǔ)的地道到帶有歐化成分的演變過(guò)程,文體陌生化又促進(jìn)了譯者在翻譯中的“創(chuàng)作”。這種歐化的成分在一定程度上可以說(shuō)是豐富了現(xiàn)代漢語(yǔ)。
總結(jié):
梁實(shí)秋所譯莎劇以文辭華美為尚,以“存真”為要旨,緊扣原作。在其信”與“順”辯證統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及謹(jǐn)慎的翻譯選擇與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度指導(dǎo)之下,本著傳播異國(guó)文化的理念為目的形成了“信”與“忠實(shí)”的風(fēng)格。因此,梁實(shí)秋當(dāng)之無(wú)愧是將《莎士比亞全集》譯介到中國(guó)的第一人。
參考文獻(xiàn):
[1]柯飛. 梁實(shí)秋談翻譯莎士比亞[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988,(01):46-51.
[2]李佳偉,回麗君. 胡適對(duì)梁實(shí)秋莎譯特色影響及歷史成因[J]. 東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,15(02):72-77.
[3]劉炳善. 從一個(gè)戲看莎翁全集的兩種中譯本[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1991,(02):81-87+75.
[4]趙軍峰,胡愛(ài)舫. 梁實(shí)秋對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)[J]. 荊州師專(zhuān)學(xué)報(bào),1995,(03):66-69.
[5]趙軍峰 ,魏輝良. 梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J]. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996,(04):90-94.
[6]朱安博,朱生豪的文學(xué)翻譯研究[M]. 國(guó)際工業(yè)出版社.