馬媛媛++任琳
摘 要:讀者反映論是翻譯標準問題中的熱議話題。由于讀者的語言文化背景、社會認知、審美價值觀等因素存在差異,使得讀者對同一部譯作會產(chǎn)生不同的理解和反應(yīng)。本文從讀者的客觀性、現(xiàn)實性和歷史性三方面闡述讀者反應(yīng)論對翻譯標準的重要性。
關(guān)鍵詞:讀者反應(yīng)論;讀者反應(yīng)差異特性;翻譯標準
1 讀者反應(yīng)論
奈達首先將讀者反應(yīng)論引入翻譯標準中,并提出翻譯的服務(wù)對象是讀者或是語言接受者,要評價譯文的質(zhì)量,必須看讀者對譯文的反應(yīng),并將這種反應(yīng)與原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進行比較,看兩者是否一致。讀者反應(yīng)論認為,讀者是一個不斷變化的接受群體,重譯可以滿足不同讀者的需求,反映他們的期待和縮短現(xiàn)時讀者與已有譯本的審美距離。讀者反應(yīng)論不排斥直譯,直譯和異譯是對讀者反應(yīng)的不同態(tài)度,譯者應(yīng)恰當?shù)貙⒆x者特點和翻譯方法結(jié)合,翻譯出更多新作品。
2 讀者反應(yīng)差異的三個特性
首先,讀者是一個復(fù)雜的群體,由于其存在種族、性格、心理、職業(yè)、愛好、經(jīng)歷等差異的客觀性,使得讀者反應(yīng)的存在也具有客觀性。其次,在翻譯中譯者應(yīng)從現(xiàn)實角度關(guān)注讀者的理解和期待,從而修補和縮短審美距離。再次,隨著社會發(fā)展讀者的審美和鑒賞能力不斷提升,在特定得到歷史時期讀者對作品的期待均不相同。
3 譯文分析
楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢》以異化翻譯為主,目的是保留中國文化的特色,主張傳達中國文化因素。
例1:寶釵對黛玉說:"我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是?!?譯文:I saw that Li Kui abuses Song Chiang and apologizes. (Footnote: From the novel Shui Hu, Li Kui was a peasant rebel, Sung Chiang the leader of the outlaw, was a capitulationist.)
作者引用典故作歇后語,用直譯加注釋的翻譯方法指出李逵和宋江的關(guān)系,文中寶釵以此歇后語來諷刺黛玉,向讀者恰當?shù)爻尸F(xiàn)出人物的心理表現(xiàn)。雖然這種翻譯方法對了解中國歷史典故的讀者不難理解,卻困擾了國外讀者。但譯者的翻譯目的是保留中國文化特色,因此對于不了解中國文化的讀者來說確實難以理解。相反,大衛(wèi)·霍克斯采用歸化為主的翻譯策略翻譯《紅樓夢》更加符合西方讀者。
例2:《真真女兒國》詩里有"昨夜朱樓夢,今宵水國吟”(第五十二回),霍克斯譯為:"Last light I dreamed I dwelt in marble halls.Tonight beside the water waste I sing.。在中國文化中,"朱樓”是侯門豪宅的代稱,在詩歌也用來指代侯門小姐的閨房?;艨怂箤⑵渥g為"marble halls(大理石廳堂)”。因為“marble halls”在西方文化中,大理石建通常筑代表社會上層人士,卻不會使讀者聯(lián)想到"嬌貴的千金小姐”。此處,由于中西讀者文化背景差異,作者以對等物來替代,便于國外讀者理解。由于讀者反應(yīng)差異存在客觀性,譯者則應(yīng)結(jié)合翻譯目的相應(yīng)地采取恰當?shù)姆g策略和方法,從而縮短讀者反應(yīng)與源語讀者反應(yīng)的差異。
例3,日本的三菱汽車公司(Mitsubishi)在美國市場打出的廣告推銷語為:"Not all cars are created equal”,不難理解,此廣告語巧妙地套用《美國獨立宣言》的名句:"All men are created equal.”即"人生而平等”,從而傳達出"三菱車獨一無二”的意思。同時,這句廣告詞使美國消費者聯(lián)想起美國人民拜托殖民束縛重獲自由的歷史而倍感自豪,從而引起共鳴。因此,日本三菱汽車在美國的銷量十分可觀。而在中國市場其改用"古有千里馬,今有三菱車”廣告語,不僅巧妙運用中國消費者對千里馬的認知,更突出了產(chǎn)品的特點。三菱汽車的廣告語做得十分巧妙,不僅結(jié)合不同市場的文化背景,更懂得抓住讀者反應(yīng)差異的現(xiàn)實性和歷時性,這就要求譯者充分考慮來自不同文化背景讀者的期待和需求,從而縮短和修補審美距離。
4 總結(jié)
讀者反應(yīng)論為翻譯活動做出重要貢獻,打開了把作者、作品和讀者作為完整的動態(tài)系統(tǒng)來研究的新角度。隨著讀者的特點發(fā)展,譯員應(yīng)該將讀者的反應(yīng)作為重要的翻譯標準之一,并結(jié)合翻譯的目的、作品風(fēng)格和類型等使用恰當?shù)姆g的策略和方法,逐步探究并完善該標準在翻譯活動中的實用性。
參考文獻:
[1] Nida Eugene. 1964a. Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
[2] Nida Eugene. 1993b. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] 孫致禮. 再談文學(xué)翻譯的策略問題[J]. 中國翻譯,2003,(1);48-51.
[4] 范詳濤. 奈達“讀者反映論”的源流及其評價[J]. 外語教學(xué),外語教學(xué),2006,(6):86-88.
[5] 孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1):40-44.