国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論研究綜述

2017-09-11 06:31王軍陳詩月
現(xiàn)代交際 2017年18期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯研究

王軍+陳詩月

摘要:翻譯目的論始于20世紀(jì)70年代,是現(xiàn)今德國最具有影響力、代表性的翻譯理論。其核心理念是,整體翻譯行為的目的對翻譯過程存在決定性作用。翻譯目的與翻譯過程中所采用的辦法以及對原作品在內(nèi)容與形式上的選擇和譯文的轉(zhuǎn)變等息息相關(guān)。在翻譯進(jìn)程當(dāng)中,以目的為導(dǎo)向,以語內(nèi)語際相一致和充分性作為評價方式。在對目的論的起源與拓展以及其理論進(jìn)行梳理的過程中,突顯出其在翻譯研究中的重大意義。

關(guān)鍵詞:翻譯研究 翻譯目的論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

從翻譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)程我們可以發(fā)現(xiàn):現(xiàn)代西方翻譯理論迅猛成長,呈現(xiàn)出欣欣向榮的局面。從20世紀(jì)中葉開始,許多著名的翻譯理論家著手從闡釋學(xué)、接受美學(xué)、結(jié)構(gòu)主義以及譯文受眾反應(yīng)論等方面進(jìn)行多方位分析、研究翻譯學(xué)。奈達(dá)的社會符號學(xué)翻譯理論、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論等多種多樣的翻譯理論也因此應(yīng)運而生。其中由德國功能主義理論派創(chuàng)造的翻譯目的論在西方浩瀚的翻譯相關(guān)理論當(dāng)中脫穎而出,為翻譯實踐和研究開拓了新的維度。目的論(skopostheorie),是由功能主義學(xué)派提出的最重要的翻譯理論。skopos一詞是希臘語,這一術(shù)語通常用來指譯文的目的,而theorie一詞是德語,有理念、理論之意。目的論的觀點是,“目的”這一概念應(yīng)納入翻譯活動實踐當(dāng)中,所有的行為都與目的休戚相關(guān),而翻譯恰恰是一類有目的的、介于兩種文化之間的、具有較強(qiáng)交際性的活動,翻譯人員應(yīng)根據(jù)翻譯目的來制定相關(guān)翻譯策略。在翻譯過程中,目的論本質(zhì)上應(yīng)歸納為對翻譯的外部研究,因此翻譯研究的核心從譯文與原文兩者之間的關(guān)聯(lián)轉(zhuǎn)換到對譯文的預(yù)期效果,這一轉(zhuǎn)變完善了傳統(tǒng)翻譯進(jìn)程的不足之處,并且為翻譯綜合學(xué)科的研究與發(fā)展又開闊了探索角度。(仲偉合,鐘鈺,1999)

一、翻譯目的論的形成與發(fā)展

翻譯目的論最開始是由凱特琳娜·賴斯在其1971年出版的《翻譯批評的限制與可能性》中提出,并形成相關(guān)的早期理論。即便賴斯仍然以對等理論為主要分析方向,但她也深深地體會到,在現(xiàn)實的語境中很多時候很難達(dá)到原文與譯文的完全對等,甚至有些語境不愿意構(gòu)建起對等,究其原因,有的譯文要實現(xiàn)的目的與源文本的某些目的存在差異。基于以上的現(xiàn)象,完全對等并非是翻譯的第一要素,我們首先需要權(quán)衡的應(yīng)是其功能,目的論的起點也就此形成。之后,賴斯的學(xué)生,漢斯·弗米爾對翻譯的對等理論方面所存在約束進(jìn)行研究并且取得了重大突破,為其奠定了理論基礎(chǔ),翻譯目的論因而能繼續(xù)在翻譯領(lǐng)域發(fā)光發(fā)熱。他于1978年初次提到了翻譯目的論的基本原則。于1984年他和賴斯合作并出版了《普通翻譯理論基礎(chǔ)》,在這本書中,弗米爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該看成是以源文本的轉(zhuǎn)變行為為根本,而所有的行為一般是存在目的的,所以在翻譯過程當(dāng)中,同樣是有目的的,可以在目的語的文化當(dāng)中產(chǎn)生一定的作用。之后,另兩位德國翻譯學(xué)家克里斯蒂安·諾德和賈斯塔·赫茲·曼塔里更深層次地豐富、完善了該翻譯理論。曼塔里采納了行為決定論這一理論基礎(chǔ),將翻譯看成是一種旨在達(dá)成某些目的,而進(jìn)行的相對繁雜的活動,著重研究了翻譯行為,包括翻譯活動過程中的涉及者所起到的作用以及他們發(fā)生的語境條件,更深層地研究了功能派翻譯理論,將翻譯看成由目的引導(dǎo)的,以翻譯的最終成果為指導(dǎo)的人與人之間的相互作用。諾德身為德國最新一批的研究人員,他歸納了“忠誠原則”,并且將目的論在翻譯多角度研究與相關(guān)領(lǐng)域進(jìn)行廣泛的應(yīng)用。若說賴斯奠定了翻譯目的論的基礎(chǔ),那么,弗米爾則是歸納、概括了翻譯目的論在實踐過程中所要遵循的規(guī)則,自然就成為該理論的創(chuàng)始者。曼塔里主要研究在翻譯進(jìn)程中的翻譯行為、情境等具體問題,而諾德為完善該理論作了很多貢獻(xiàn),并且大力拓展了這一理論的實際應(yīng)用。

二、翻譯目的論的運用原則

(一)目的原則

目的論認(rèn)為全部的翻譯活動都應(yīng)將目的原則視為其行動指南,也就是說,在譯入語情境、文化中,翻譯行為應(yīng)該朝能夠滿足譯入語讀者需求的方向發(fā)展。翻譯行為的目的對整體翻譯行為起決定性的作用。但與此同時,翻譯進(jìn)程并非僅有一個目的,翻譯目的可以分為三種:1)翻譯人員在經(jīng)濟(jì)方面的目的(如養(yǎng)家);2)譯文在交際方面的目的(如給讀者帶來啟示);3)通過運用某種翻譯方法而達(dá)成的目的(如目的是證明某一種語言當(dāng)中的句法結(jié)構(gòu)所具有的亮點,因此采取直譯法)。通常情況下,翻譯目的指的是譯文在交際層面上的目的,即“譯文在譯入語的社會背景文化以及語境當(dāng)中對譯入語的讀者所生成的交際的功能”(韋努蒂,2001)。因此,翻譯人員在進(jìn)行翻譯之前,首先需要確定的是文本的翻譯語境與目的,再根據(jù)翻譯目的進(jìn)一步選用相應(yīng)的翻譯方法。

(二)連貫原則與忠信原則

連貫原則(coherence rule),也叫作一致原則,該原則認(rèn)為譯文必須遵循語內(nèi)連貫(intra-textual coherence),即譯文文本內(nèi)及其與目的語文化之間的關(guān)系,譯文所具有的可接受性和可讀性,應(yīng)使受眾清楚并在譯入語文化及使用譯文的語境當(dāng)中有意義。需要注意的是,如果目的要求與語內(nèi)連貫不一致,語內(nèi)連貫的概念就不再起作用。(諾德,1997)忠信原則(fidelity rule),強(qiáng)調(diào)的是在原文與譯文兩者之間,應(yīng)遵循語際連貫。(inter-textual coherence)語際連貫應(yīng)該是在原文和譯文之間,翻譯人員對原文的領(lǐng)悟和翻譯目的由它所體現(xiàn)的方式來決定。翻譯目的論認(rèn)為,忠信原則從屬于連貫原則,并且它們都從屬于目的論的首要原則,即目的原則。

(三)忠誠原則

忠誠原則(1oyalty principle)是由諾德提出來的。她認(rèn)為目的論存在兩方面的不足:首先,因為文化在模式上所存在的差異,文化背景知識有差異的人對譯文評價的觀點也不盡相同;此外,假若目的原則所需要的譯文交際目的違背了原作者的本意,這時我們一般就會遵守目的原則,而忽視忠信原則。因此,諾德表示我們應(yīng)該在忠誠原則的引導(dǎo)下,明確地認(rèn)識到翻譯過程中在文化方面存在的差異以及譯者與譯文讀者的聯(lián)系。諾德認(rèn)為,譯者在翻譯進(jìn)程中,擔(dān)負(fù)著一定的責(zé)任,因此有義務(wù)對翻譯進(jìn)程中所采取的翻譯行為進(jìn)行解釋。忠誠原則還要求譯者無論如何都務(wù)必要忠實于原文的作者,這也是忠誠原則的精華所在。譯者在尊重原作者的基礎(chǔ)上,在譯文的翻譯目的與作者本意之間進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)和??偟膩碚f,在翻譯進(jìn)程中,忠誠原則強(qiáng)調(diào)的是譯者與原文作者、譯文讀者三方之間的關(guān)聯(lián)。在諾德看來,好的翻譯應(yīng)該以交際目的和忠誠的翻譯原則為基礎(chǔ)。endprint

三、翻譯目的論的評價標(biāo)準(zhǔn)

對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯目的論用充分性 (adequacy)作為評價譯文的準(zhǔn)則,而非等值(equivalence)。在功能主義翻譯理論中,充分性的概念用以指譯本對翻譯綱要所規(guī)定的交際目的的合適性,是與翻譯過程有關(guān)的動態(tài)的概念。(張美芳,2005)賴斯(1989)表示,充分性是指“符號由目標(biāo)決定,并且符號符合翻譯活動當(dāng)中的交流目的”。諾德(1997)表示,“對等是以譯文為根本的理念,體現(xiàn)了文本之間或較低層面上的交際方面的對等關(guān)系……翻譯的目的決定了恰當(dāng)?shù)姆g所匹配的某種翻譯對等”。充分性建立在翻譯目的論的理論基礎(chǔ)之上,強(qiáng)調(diào)譯文要忠實于翻譯目的。由此可見它是存在于整個翻譯行為當(dāng)中的概念。等值強(qiáng)調(diào)的是雖然不同語言文本之間在語境、文化上存在差異,但是達(dá)成了類似的交際目的。等值僅僅是充分性的一類體現(xiàn),是由翻譯所形成的靜態(tài)理論。通過以上的總結(jié),我們可以領(lǐng)會到,忠信原則與連貫原則并非廣泛地適用于所有類型的翻譯活動,因此,我們應(yīng)將忠誠原則和目的原則視為翻譯實踐中的向?qū)?,將充分性作為評價譯文的標(biāo)準(zhǔn)。

四、對于翻譯目的論的評價

翻譯目的論是功能主義理論的核心部分。目的論認(rèn)為在目的方面,無論譯語、源語文本相同與否,我們翻譯人員的使命是在源文本的底子上,用恰當(dāng)?shù)姆g方式來締造出符合受眾所需要的譯文。而先前的翻譯理論則將源文本作為翻譯過程中的根本起始點,目的是在譯文當(dāng)中全面地展現(xiàn)源文文本。但是,要想忠實地展現(xiàn)往往過于理想化。是以,目的論越發(fā)地體現(xiàn)出其優(yōu)點,并擺脫了以源文本為核心的枷鎖,譯者也擺脫了傳統(tǒng)翻譯中等值理論的桎梏。 (潘平亮,2006)

翻譯目的論著重從翻譯人員的角度對翻譯進(jìn)行研究與分析,拓寬了翻譯領(lǐng)域的視野,為其發(fā)展創(chuàng)造了新紀(jì)元。首先,翻譯在進(jìn)行實踐活動時,以目的論作為導(dǎo)向,促使研究人員運用多元化角度來衡量、評估翻譯的最終成果。其次,對于那些先前被普遍認(rèn)為與翻譯標(biāo)準(zhǔn)不符卻受到讀者們喜愛的譯文,目的論的存在給這些譯文帶來的無疑是理論層面上的肯定與支持,這一現(xiàn)象促使我們對某些翻譯方法進(jìn)行重新認(rèn)識與評價。

另外,翻譯目的論突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,對翻譯的研究與發(fā)展作了很大貢獻(xiàn)。主要體現(xiàn)在以下幾方面。首先,傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯僅僅是純語言層面上的翻譯活動,而目的論認(rèn)為翻譯應(yīng)具有交際功能,還能實現(xiàn)跨文化的一種交際活動,目的論還對翻譯行為及翻譯目的展開了深層次的全面研究。其次,目的論表示在翻譯活動過程中,萬萬不可忽視譯文讀者,突顯出這一理論對翻譯活動中涉及的全部個體的重視程度。涉及的個體的差別決定了最終的翻譯結(jié)果也不盡相同。最后,弗米爾表示,翻譯所涉及的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,翻譯當(dāng)中遇到的瓶頸有時也需要從其他地方探尋要領(lǐng)。這里的“其他地方”是指“文化”。目的論的存在決定了翻譯過程離不開語境、文化,所以我們也要把分析、探索的核心轉(zhuǎn)換到文化翻譯進(jìn)程當(dāng)中,并且將價值觀以及文化語境納入考量之中,可以深層次分析某些翻譯方法在翻譯的過程中所產(chǎn)生的影響。固然,目的論除了優(yōu)點眾多以外,其本身也存在很多不足之處。首先,目的論在某種角度上存在錯誤的導(dǎo)向性:我們都知道,翻譯過程由翻譯目的決定,在有些情況下,某種水平上對譯者的主體地位的發(fā)揮造成一定的影響,使得譯文文本與源文文本在內(nèi)容和形式上產(chǎn)生差異,使得譯文讀者對異國的文化產(chǎn)生困惑感。其次,翻譯目的論很可能被誤解為一個全能的概念,從而在很大程度上過分強(qiáng)調(diào)它的能力。近幾年來,翻譯目的論有時能夠?qū)Ω鲗W(xué)派所提出來的概念與技巧進(jìn)行闡釋。

翻譯目的論能應(yīng)用的領(lǐng)域很普遍,可應(yīng)用于口譯和筆譯,對于現(xiàn)今口譯的發(fā)展具有舉足輕重的影響。目的論是現(xiàn)今德國最具有影響力的翻譯理論。但我們不能將它視為評價翻譯成果的最終標(biāo)準(zhǔn),目的論讓翻譯理論變得枝繁葉茂,為多元翻譯理論的研究進(jìn)程打開了新世界的大門。

參考文獻(xiàn):

[1]Venuti,Laurence (eds.).The Translation Studies Reader[M].London & New York: Routledge, 2000.

[2]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).

[4]潘平亮.翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J].上海翻譯,2006(1).

[5]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).endprint

猜你喜歡
翻譯目的論翻譯研究
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
簡述翻譯研究中實證研究法的應(yīng)用
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
沧州市| 彰化市| 酒泉市| 读书| 龙陵县| 定远县| 和田县| 永康市| 莎车县| 兴化市| 东至县| 山东省| 平利县| 屏东市| 凌源市| 齐齐哈尔市| 乐都县| 河北省| 民县| 梅河口市| 东山县| 于都县| 姜堰市| 乡宁县| 柏乡县| 陇西县| 海安县| 沐川县| 荥阳市| 宣武区| 柘城县| 四平市| 来宾市| 通山县| 介休市| 宕昌县| 桐梓县| 曲周县| 林甸县| 赣州市| 沈阳市|