原譯
- 機(jī)器英譯非遺外宣文本問題探析
——以二十四節(jié)氣為例
譯文(以下簡(jiǎn)稱:原譯)與Google 機(jī)器譯文(以下簡(jiǎn)稱:機(jī)譯)句級(jí)對(duì)齊的語料。然后逐句校對(duì)、分析、標(biāo)注機(jī)器翻譯在詞法和句法層面存在的問題。中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞是中國(guó)最權(quán)威的網(wǎng)絡(luò)媒體之一,也是外國(guó)讀者了解中國(guó)文化習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)社會(huì)的重要平臺(tái),其譯文質(zhì)量較高;同時(shí),Google翻譯是國(guó)內(nèi)外測(cè)評(píng)良好的翻譯工具,受到翻譯從業(yè)者和學(xué)者的青睞,因此研究的信度和效度得以保證。四、機(jī)譯 “二十四節(jié)氣” 外宣文本問題分析本文考察標(biāo)注后的文本,歸納詞法與句法層面出現(xiàn)頻次較高的問題,
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年1期2023-04-06
- 漢譯組構(gòu)流暢性優(yōu)化原則
at year.原譯:作家們無法忍受這一事實(shí):約翰·濟(jì)慈二十六歲時(shí)就死了,于是就幾乎半開玩笑地評(píng)判他們自己的一生是個(gè)失敗,這時(shí),他們才剛剛過了這一年。試譯:詩人約翰·濟(jì)慈26 歲早逝,作家們?yōu)槠渫锵В阂贿^26,便戲稱一無所成。原文說作家們不能接受事實(shí),實(shí)指替濟(jì)慈英年早逝而惋惜,“幾乎半開玩笑地評(píng)判”實(shí)為“戲稱”。凡此種種表明譯者漢語思維不簡(jiǎn)練,不善于概念化,即不善于概括。試譯僅為原譯一半字?jǐn)?shù),可見流暢與簡(jiǎn)潔情同姊妹。三、漢譯組構(gòu)流暢性優(yōu)化漢譯組構(gòu)指漢譯單位
天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年1期2022-11-27
- 漢譯組構(gòu)鮮明生動(dòng)性優(yōu)化原則
appened.原譯:如果大家知道事情真相,準(zhǔn)得把人笑死。試譯1:大家要是知道真相,準(zhǔn)得笑死。試譯2:大家準(zhǔn)會(huì)笑死,要是知道了真相。試譯2保留了原文的句式。“真相”本指“事情的真實(shí)情況”,已含“事情”,所以不必疊加,可隱而不言。amuse之前加How構(gòu)成感嘆句,語氣極度增強(qiáng),顯出了強(qiáng)烈的語勢(shì)。How僅譯作“多么”,不夠味道,也不夠鮮明。原譯“把人笑死”,也恰如其分,有突出的意味;但是“把人”這一把字句,卻遲緩了語勢(shì),也屬多余。生動(dòng)與鮮明親如姊妹。所謂生動(dòng),
山東外語教學(xué) 2022年5期2022-03-24
- 成都軌道交通公示語英譯研究
“call”鍵。原譯:The elevator is for the disabled only and closed at ordinary times.If you need to use the elevator,please contact our staffs with the pager.The method of using the pager is:first,pick up the handset and press the“1”butt
現(xiàn)代英語 2022年21期2022-03-22
- “走出去”戰(zhàn)略下中國(guó)企業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策分析
新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。原譯:Our company is willing to welcome new opportunities and challenges.這句翻譯雖然沒有出現(xiàn)低級(jí)的錯(cuò)誤,但是用詞上不符合英語的表達(dá)習(xí)慣?!皐elcome”作動(dòng)詞雖然表達(dá)“迎接”的意思,但是指的是迎接人,不能是迎接機(jī)遇和挑戰(zhàn)搭配。將“迎接新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)”翻譯成“meet new opportunities and challenges”更符合地道的英語表達(dá)。例2:公司產(chǎn)品順利
現(xiàn)代英語 2021年19期2021-11-22
- 數(shù)字表述的翻譯
唱‘小橋流水。”原譯: Once, poet Su Dongpo asked in a poetry salon: “Who is a better ci poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces would need a ‘Guanxi Hanzi eight-chi tall, bellowing ‘the Great River eastward f
英語世界 2020年3期2020-04-10
- 大學(xué)學(xué)報(bào)英文摘要常見錯(cuò)誤分析
間宗教演變略述。原譯:A brief introduction to evolution of folk religions in Jiangxi.改譯:The evolution of folk religions in Jiangxi.例2:對(duì)贛西北客家移民社會(huì)婚姻傳統(tǒng)嬗變的調(diào)查與思考。原譯:Investigation and thinking of changes in the traditional marriage of Hakka immigr
河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年2期2020-01-18
- 四川省博物院文本英譯實(shí)證研究
色,溫溫如玉”。原譯:Celadon of Longquanrevealsthe beauty of green porcelains to its climax.改譯:Celadon of Longquan promotes the beauty of green porcelains to its climax,which looks like jade and sounds sonorous when struck.原譯漏譯了關(guān)鍵的一句話—“叩其聲,
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年6期2020-01-18
- 淺析英漢互譯實(shí)踐中誤譯問題及改進(jìn)建議
——以《英漢對(duì)比研究》第二章《剛性與柔性》為例
arget.1.原譯:所有的箭都沒有射中靶子。(全部否定)2.改譯:不是所有的箭都射中靶子。(部分否定)3.原因:all…not, not all, not...all從語法角度分析屬部分否定,原句翻譯出現(xiàn)語法失誤。例 2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across
鴨綠江 2019年22期2019-11-12
- 軌道交通公示語翻譯的禮貌層級(jí)對(duì)等
——以廣州城市軌道交通公示語英譯為例
原文:禁止吸煙。原譯:Please do not smoke.改譯:No smoking.(17)原文:禁止入內(nèi)。原譯:Please do not enter.改譯:No entry.(18)原文:禁止在地鐵車站、車廂內(nèi)派發(fā)宣傳單。原譯:Please do not dispatch flyers at this station and on all trains.改譯:Flyering is not allowed/strictly prohibited
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2019年4期2019-02-20
- 美國(guó)《聯(lián)邦種子法》準(zhǔn)確翻譯及其對(duì)我國(guó)種子管理制度的借鑒
法中被使用時(shí)”。原譯將這句話翻譯為“使用本章時(shí)”有些欠妥,應(yīng)該意譯為“在本法中”才妥當(dāng)。2) 第五條的定義中,原譯將“foreign commerce”譯為“國(guó)外貿(mào)易”;將“any foreign country”譯為“任何國(guó)家”。“foreign”在《朗文高階英漢雙解詞典》中的解釋如下:一“not from your own country or the country you are talking about”,“外國(guó)的,國(guó)外的”;二 only be
種子 2019年7期2019-01-06
- 以與時(shí)俱進(jìn)的精神做好十九大報(bào)告的英文翻譯(三)
錯(cuò)誤譯法1.干部原譯cadre,受蘇聯(lián)時(shí)代英文影響,全部改譯為of fi cial。全民行動(dòng)、干部帶頭encourage extensive public involvement, making our of fi cials taking the lead2.群眾原譯masses,該詞含義不夠確切,均改為people或public。團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾uniting and mobilizing the people深刻認(rèn)識(shí)黨面臨的精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫
英語世界 2018年5期2018-11-28
- 在線酒店評(píng)論的語言特征及其漢譯方法
Hotwire.原譯:我們通過熱線電話預(yù)訂的。改譯:我們?cè)贖otwire網(wǎng)站上訂的。例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.原譯:步行10-15分鐘就可以到大不列顛。改譯:步行10-15分鐘就能到Cool Britannia商店了。例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.原譯:酒店的
海外文摘·藝術(shù) 2018年8期2018-11-13
- 英詩漢譯中的折射:再探譯詩的修改
握在它手里。先看原譯,單行沒有做到押韻,且每行還增加了一頓,但采用“兼顧法”的改譯則還原了原作的韻式和音步數(shù),且用十一字與九字區(qū)別了四頓行和三頓行所慣常采用的十字與八字。以來自英國(guó)詩人道森(Ernest Christopher Dowson,1867—1900)的短詩TheyAreNotLong[4]下半首的末句為例,最末行僅為兩音步“Within a dream”,且與第二行以同一詞“dream”收尾。初譯將此行譯為“在夢(mèng)中又失去了影蹤”,修改后的譯作則
西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2018年3期2018-02-10
- Pride and Prejudice (Excerpt)
對(duì)他的心思想法1原譯“性情見識(shí)”。一無所知,卻把他視為自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)?!坝H愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去啦?”貝內(nèi)特先生回答說沒有2原譯“貝內(nèi)特先生回答道,沒有聽說”。為了突顯貝內(nèi)特先生對(duì)妻子的怠慢態(tài)度,譯文做了縮減。?!暗拇_租出去啦,”太太說道,“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我了。”貝內(nèi)特先生沒有理睬3原譯“答話”。。“難道你不想知道是誰租去的嗎?”太太不耐煩地嚷道?!癥ouwa
英語世界 2017年10期2018-01-04
- 淺談應(yīng)用文本全譯的翻譯策略
——以課上應(yīng)用翻譯材料的實(shí)踐為例
的方法進(jìn)行翻譯。原譯1與改譯1:目前施工的有150個(gè)工地,9條線路和28個(gè)正在建的地鐵站。通過比較,可以發(fā)現(xiàn),譯文與原文是一一對(duì)應(yīng)翻譯出來的,符合漢語表述習(xí)慣。(二)增譯眾所周知,俄語中沒有我們漢語中所謂的量詞,但是俄譯漢時(shí),譯文要符合漢語表述習(xí)慣,所以要翻譯出量詞。原譯2:似乎,增長(zhǎng)量不是很多……改譯2:似乎,這一增長(zhǎng)額度不是很高……例句中прирост是單數(shù)名詞,表示“增長(zhǎng),增長(zhǎng)率,增長(zhǎng)額”等,翻譯出“這一”表單數(shù),指代明確。(三)減譯俄語中,經(jīng)常會(huì)遇
中國(guó)民族博覽 2017年8期2017-09-18
- 外宣翻譯原則下旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯錯(cuò)例解析
1.如:革命圣地原譯:the scared place改譯為:Sacred Place of the Chinese Revolution.“scared”與“sacred”兩個(gè)單詞拼寫較為相似,但是意思卻有天壤之別,“scared”是“可怕的”,細(xì)微的差異會(huì)造成極其惡劣的政治影響。瀕危物種2.原譯:Dangerous Species改譯為:Endangered Species.“dangerous”是“危險(xiǎn)的”意思,“瀕?!笔亲陨硖幱谖kU(xiǎn)之地。這里的“D
旅游縱覽·行業(yè)版 2017年6期2017-07-11
- 森養(yǎng)推出超廣角電影鏡頭XEEN 20mm T1.9
Samyang,原譯為三陽)近期推出XEEN系列第8只鏡頭XEEN 20mm T1.9。該系列是專為攝影/電影設(shè)計(jì)的全畫幅定焦鏡頭,共同特點(diǎn)是采用了金屬鏡桶、手動(dòng)對(duì)焦設(shè)計(jì),沒有電子觸點(diǎn),對(duì)焦環(huán)、變焦環(huán)上有電影鏡頭專用的齒環(huán)、光圈大、成像質(zhì)量好,可以滿足弱光和高清視頻拍攝需要。該系列共有PL、MFT、佳能EF、尼康F、索尼E五種卡口,焦距涵蓋了從14~135毫米。這次發(fā)布的XEEN 20mm T1.9,最近對(duì)焦距離0.2米,采用了11片圓形光圈葉片,鏡頭前端
攝影世界 2017年3期2017-05-12
- 南寧地鐵公示語英譯探析——以1號(hào)線東段為例
例如:“麻村”:原譯為“MACUN”,建議改譯為“Ma Village”;“新民路、魯班路和鵬飛路”:原譯為“XINMINLU,LUBANLU,PENGFEILU”,建議改譯為“XinminRd,LubanRd,PengfeiRd”;而“南湖”:原譯為“NANHU”,則建議改譯為“SouthLake”。很顯然,改譯后的實(shí)體名稱更符合外籍人士的認(rèn)知習(xí)慣,也更具指示作用。2.名從主人原則該原則認(rèn)為,許多實(shí)體名稱都有其固有的英文名,那么在英譯時(shí)就應(yīng)該取其原譯而非
廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期2016-03-18
- 喚醒沉睡的文字
下(順序:原文、原譯、改動(dòng)):前言:1.p.7第3段第6行,typography,原譯為“裝幀”,typography多指字體、版式之類,譯為“排版”更合適。2.p.7第3段倒數(shù)第3行,esoteric curiosities,原譯為“引發(fā)好奇心”,與前文合看,還是按照原文譯為名詞更好些,改為“神秘的奇珍異寶”。3.p.7第3段倒數(shù)第2行,the start of the 3rd millennium AD,原譯為“第二個(gè)千年的末期”,改為“第三個(gè)千年伊始
出版參考 2016年1期2016-02-18
- 景區(qū)公示語英文翻譯失誤分析:目的論視角——以遼寧旅游景區(qū)公示語翻譯為例
通行(沈陽故宮)原譯:Passenger NoEntry例2:游客止步(沈陽鳥島)原譯:Non-entrance for Tourists例3:乘船須知(本溪水洞)原譯:Points for attention for visitors例4:您即將瀏覽的旱洞因行走路線低矮狹窄,為了您的安全請(qǐng)您按照地上的標(biāo)記進(jìn)行游覽,同時(shí)注意老人和兒童。(本溪水洞)原譯:Please visit the dry cave along the sign on the grou
- 翻譯碩士文學(xué)翻譯錯(cuò)誤及其歸因研究——以“The Dower House at Kellynch”漢譯為例
.”[2]166原譯:臨別之際,他在我手上親了一下。親吻的姿態(tài)比在臉頰輕輕一吻更加親密?!坝H愛的女孩,再見,祝我一切安好吧?!彼f道。分析:這里的“girl”譯為“女孩”是對(duì)英國(guó)文化不了解的表現(xiàn),也沒有聯(lián)系全文來思考“girl”的含義。這里的“girl”指的是敘述者,她是一個(gè)離過婚的女人,不是女孩了。在英國(guó),“girl”這個(gè)詞含義非常廣泛,可以指代所有的女人,因此翻譯時(shí)要注意。改譯:離別時(shí),他親吻了我的手。這個(gè)動(dòng)作遠(yuǎn)遠(yuǎn)比匆匆輕吻臉頰要親密得多?!坝H愛的女士
當(dāng)代教育理論與實(shí)踐 2015年11期2015-03-31
- 用顯影翻譯法漢譯維吾爾俗語——以阿布列孜·艾買提先生的《 turaqliq ibarilεr izahliq 》為例
kelidu.原譯:白狗走了,會(huì)來黑狗。拙譯:兇狗走了,惡狗會(huì)來。(比喻惡人不斷出現(xiàn))原譯:早上不順利的,晚上還不順利。拙譯:早上不順利的,晚上還不順利;三歲看大,七歲看老。原譯:初春打油香,深秋打長(zhǎng)嗝。拙譯:初春吃油香,深秋打長(zhǎng)嗝;事先不考慮,事后定后悔。(4)jaqilar etεk boldi,etεklεr jaqa boldi.原譯:衣領(lǐng)做了衣襟,衣襟成了衣領(lǐng)。拙譯:衣領(lǐng)布做了衣襟,衣襟布成了衣領(lǐng);壞人當(dāng)?shù)?,好人倒霉?span id="syggg00" class="hl">原譯:嘴軟的牛犢吃雙奶。拙
和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào) 2015年3期2015-03-28
- 用顯影翻譯法漢譯維吾爾俗語
——以阿布列孜·艾買提先生的《Uyur tilni turaqliq ibaril?r izahliq luiti》為例
,根據(jù)原釋,對(duì)比原譯,進(jìn)行了重譯。嘗試進(jìn)一步探討異質(zhì)性強(qiáng)的維吾爾俗語的漢譯方法。顯影翻譯法;俗語;翻譯一、前言維吾爾俗語是維吾爾文化中固定詞句的總和,包括成語、諺語和習(xí)慣語。由于維吾爾俗語大多來自民間,是人們根據(jù)民族文化、生產(chǎn)生活細(xì)節(jié)所創(chuàng)作出的,因此蘊(yùn)含著深厚的文化背景,是一代一代維吾爾族人民的智慧結(jié)晶??梢哉f,維吾爾俗語就是維吾爾族民間文化真實(shí)寫照的精縮版。因此,能否準(zhǔn)確翻譯維吾爾俗語決定了能否使?jié)h文讀者真正了解維吾爾民族的文化精髓和維吾爾族人民的聰明才
和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào) 2015年3期2015-03-28
- 《二十年后》參考譯文評(píng)析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
Para 1.)原譯:正在自己轄區(qū)巡邏的警察神氣十足地沿街走了過來。他每次巡邏都是這樣,他的這種神氣絕不是為了引人注目,此時(shí)街上已經(jīng)沒有什么人了。開篇的兩句話中的impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的難點(diǎn)之一。第一個(gè)副詞impressively是指警察走路的姿態(tài)“令人印象深刻”,第二個(gè)impressiveness是名詞,仍指這種姿態(tài)。我們知道,警察的氣質(zhì)和普通路人是不一樣的,警察走路昂首闊步,神態(tài)威嚴(yán)莊重,所以此處可
學(xué)周刊 2015年18期2015-03-16
- 關(guān)聯(lián)理論視角下博物館解說詞漢英翻譯研究——以浙江省余姚市河姆渡博物館解說詞英譯文為例
海東達(dá)舟山群島。原譯:Hemudu culture was named after the Hemudu site in Yuyao County,Zhejiang Province.Hemudu site was first excavated in 1973.The age of theHemudu culture was ca.5000-7000years ago.As one of the major Neolithic cultures in t
現(xiàn)代語文 2015年33期2015-03-08
- 基于公示語翻譯原則的麗江古城店鋪招牌翻譯略考
例1:天雨茶餐樓原譯:Tian Yu Tea Café改譯:Tianyu Tea Café例2:客萊客中式快餐原譯:Ke Lai guest of Chinese fast food改譯:Kelaike Chinese fast food例3:四方 絲坊原譯:Square silk work place改譯:Sifang Silkwork3.2 譯名統(tǒng)一翻譯不是字對(duì)字的機(jī)械式翻譯,翻譯目的是達(dá)到語意的對(duì)等,而不是字面意義的對(duì)等。而且,有時(shí)同一個(gè)漢字可以對(duì)應(yīng)
科技視界 2014年24期2014-09-15
- 校園公示語翻譯探討
書館標(biāo)識(shí)牌出口,原譯 export,改譯 exit。點(diǎn)評(píng):export有兩個(gè)主要含義,一是商品的出口業(yè)務(wù);二是出口的商品。圖書館的“出口”,顯然是指出門的通道,而不是商品的出口業(yè)務(wù)。保持安靜,手機(jī)莫用,原譯No cell phone,改譯No Cell Phone Use。點(diǎn)評(píng):原譯的意思是“沒有手機(jī)”,而非“莫用手機(jī)”。優(yōu)美環(huán)境,自覺維護(hù),原譯Maintain the Environment Beauty,改譯 Maintain the Beauty o
- 黑色星期五
Friday 原譯自拉丁語“金星日”。 基督教國(guó)家有個(gè)宗教節(jié)日,叫做 Good Friday,譯作“受難節(jié)”。例如:3. Good Friday is the Friday before Easter, which is a religious holiday observed primarily by Christians commemorating the crucifixion of Jesus Christ and his death. 受
環(huán)球時(shí)報(bào) 2014-01-062014-01-06
- 地方旅游城市公示語翻譯存在的問題及對(duì)策研究——以瀘州市為例
附院醫(yī)學(xué)美容中心原譯:The Centre of Aesthetis,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College(Aesthetis拼寫錯(cuò)誤)改譯:The Centre of Aesthetics,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College2、瀘醫(yī)附屬醫(yī)院原譯:The Affluated Hospital of Luzhou Medical Co
- 論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
癥九種表現(xiàn)形式的原譯與改譯進(jìn)行對(duì)比分析。一、生硬晦澀:1.I know he meant business.原譯:我知道他的用意在生意。改譯:我知道他不是開玩笑的。分析:口語用法 mean business=be serious;be earnest.做生意的人是要認(rèn)真的,有信用的,因此引申出上面改譯后的意思。原譯過分拘泥于基本詞義,顯得生硬;而改譯是先理解后動(dòng)筆,接受性強(qiáng)。2.Prices determine how resources are to b
天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào) 2013年1期2013-02-15
- 景點(diǎn)門票和賓館介紹中的漢譯英常見問題及對(duì)策
林防火人人有責(zé)。原譯及改譯:Protect the forests and provent(應(yīng)改為“prevent”)forest fires.(二)漏詞錯(cuò)誤原文:十二歲以下兒童可免費(fèi)與父母同住。原譯及改譯:No extra charge for children under 12 sharing ___(此處應(yīng)增加“the”)room with parents.(三)多詞錯(cuò)誤原文:酒店竭誠(chéng)為賓客提供尊貴居庭,讓您坐享賓至如歸的服務(wù)。原譯及改譯:The h
河北職業(yè)教育 2011年12期2011-08-15
- 語法、語境、邏輯與翻譯
——《新視野大學(xué)英語讀寫教程2》課文句子翻譯實(shí)例評(píng)析
和邏輯三個(gè)方面對(duì)原譯作出評(píng)析并給出作者的理解和翻譯。語法分析;語境;邏輯判斷;翻譯問大家知道,翻譯離不開對(duì)原文的語法分析、語境的把握和邏輯判斷?,F(xiàn)以《新視野大學(xué)英語讀寫教程2》課文中若干句子為例,從語法、語境、邏輯三個(gè)方面談?wù)剬?duì)這些句子的理解和翻譯。1.語法分析語法分析包括確定詞義和看清結(jié)構(gòu)。1.1 And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely sque
大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版) 2011年1期2011-08-15
- 《士兵之家》翻譯評(píng)析
Kansas.原譯:克列伯斯上前線時(shí)還是一名在堪薩斯州的一所衛(wèi)理會(huì)學(xué)院的學(xué)生??稍嚫淖g為:在堪薩斯州的一所衛(wèi)理會(huì)學(xué)院讀書時(shí),就上了前線。此句中的from a Methodist college表示的意思相當(dāng)于when Krebs was a student in a methodist college in Kansas.從而在翻譯中可轉(zhuǎn)換成一時(shí)間狀語從句。由于漢語是語義型語言,在語言的組織中,語義的搭配是決定語序的一個(gè)重要的因素。而語義搭配是建立在語義
- 土木工程論文標(biāo)題英譯錯(cuò)誤解析
一分析與改譯,與原譯者商榷,并就教于同行,探討標(biāo)題英譯的主要問題及改進(jìn)方法。一、術(shù)語不夠規(guī)范術(shù)語具有專業(yè)性、科學(xué)性、單義性和系統(tǒng)性等基本特征。在土木工程上,漢語的專業(yè)術(shù)語和英語的專業(yè)術(shù)語一般都有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,因此,把標(biāo)題中的專業(yè)術(shù)語譯成英語時(shí),盡量要找到對(duì)應(yīng)的英語表達(dá),還要遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,否則會(huì)造成誤譯甚至是誤解。1.動(dòng)載作用下瀝青路面的剪切破壞機(jī)理(《中國(guó)公路學(xué)報(bào)》2009年第6期)原譯:Shear Destruction Mechanism of
- 河南省重點(diǎn)景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題分析*
平頂山堯山景區(qū))原譯:Goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade Emperor,the male danger is along the way pretty.the pine very spends the cy-clopen tadiene.step by step all scenery.這個(gè)譯文很可能是機(jī)器翻譯的。對(duì)于專門用途英語中的術(shù)語和常用
河南城建學(xué)院學(xué)報(bào) 2011年3期2011-08-15
- 從目的論視角看公示語的英譯
:歡迎使用信用卡原譯:Welcome to Use Credit Card這個(gè)標(biāo)牌一般出現(xiàn)在超市收銀臺(tái)??梢允褂谩癥ou are Welcome to Use Your Credit Cards”,但這種表達(dá)方法比較長(zhǎng),用“Credit Cards Welcome”即可,而“Welcome to Use Credit Card.”這種表達(dá)方法很Chinglish(中式英語)。改譯:Credit Cards Welcome例2:如遇緊急情況請(qǐng)速撥打原譯:Me
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2011年6期2011-08-15
- 人與老鼠
veryday.原譯:你看到那邊那只商場(chǎng)里的老鼠嗎?我?guī)缀趺刻於伎匆娝?。辨析:Mall一詞最初是指“中間有許多商鋪的步行道”,后轉(zhuǎn)指大型購(gòu)物中心。而于2008年首先在美國(guó)出現(xiàn)的mallrat這個(gè)詞指的卻不是商場(chǎng)里的老鼠,而是“長(zhǎng)時(shí)間流連于購(gòu)物中心的人”,有些也許是購(gòu)物狂,有些則是因?yàn)榇笮唾?gòu)物中心有娛樂和餐飲場(chǎng)所而整天泡在里面不想出來的人。Rat一詞在英語中往往有貶義,smell rat(聞到老鼠的氣味)的意思是“覺得有蹊蹺/事情不妙”;like a ra
環(huán)球時(shí)報(bào) 2010-02-222010-02-22
- 同誰商量
th care.原譯:我們給司機(jī)的建議是根據(jù)情況開車,即使道路經(jīng)過處理,也要仔細(xì)商量一下。辨析:原譯前面部分問題不大,略加改進(jìn)即可,如“司機(jī)”后最好加上一個(gè)“們”字,不但因?yàn)樵膁rivers是復(fù)數(shù),多個(gè)“們”字,口氣也不一樣;“根據(jù)情況開車”可改成:“駕駛時(shí)要注意路況”,這樣更符合漢語的習(xí)慣說法。最后部分的negotiate一詞的翻譯是問題所在。Negotiate的最常用意思是“協(xié)商,商議”,常譯成“談判”。但此詞強(qiáng)調(diào)要談判雙方需要交涉講條件,因此隱含有
環(huán)球時(shí)報(bào) 2010-01-222010-01-22
- 怎么擁擠
atforms.原譯:經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但忙迫得像電車一樣擠,而且每分每秒都排得滿滿的,就像電車上所有的吊帶都布滿了站立的客人,前后的站臺(tái)也被人們擠得水泄不通。辨析:原譯出自一本書,應(yīng)該說有一定的水準(zhǔn),通過原譯大體上能明白原文的意思。由于英語里表示空間的詞語常用于表達(dá)時(shí)間,所以說一個(gè)人的時(shí)間會(huì)be crowded,但是中文一般不說時(shí)間“擁擠”,譯成“安排得滿滿的”是好的,符合漢語習(xí)慣(這個(gè)“安”字其實(shí)可以去掉),尤其交代清楚了straps是什么東西,并加上“電
環(huán)球時(shí)報(bào) 2010-01-082010-01-08
- 何時(shí)見彩虹
o tears.原譯:眼睛里沒有眼淚,靈魂里就沒有彩虹。辨析:原譯采用了直譯,談不上有什么錯(cuò),中國(guó)讀者也能從中理解原文的含意:眼淚象征痛苦,彩虹象征輝煌,全句的意思是“只有經(jīng)歷了痛苦的磨煉才能取得光輝的成就”。這一點(diǎn)可以說是世界上大多數(shù)民族的共識(shí),但各種語言通過比喻表達(dá)這一意思的方式不完全相同。彩虹和雨有密切關(guān)系,常在夏日雨后出現(xiàn),而漢語常用“風(fēng)雨”表示磨難,人們常說“經(jīng)風(fēng)雨,見世面”,據(jù)此原句不妨譯為:不經(jīng)歷風(fēng)和雨,何以能見彩虹?采用直譯還是意譯,或者半
環(huán)球時(shí)報(bào) 2010-01-062010-01-06
- 年度人物
future.原譯:在工廠附近我們找到了那些引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的人:中國(guó)的男女工人,我們看到了他們?cè)谶^去的奮斗、他們對(duì)現(xiàn)在的思考和他們對(duì)未來的期盼。辨析:原文是2009年12月美國(guó)《時(shí)代》周刊一張照片的說明。文章說的是《時(shí)代》周刊2009年評(píng)選出了年度人物,第一位是伯南克,中國(guó)工人被評(píng)為第二。原譯把some譯為“那些”似乎不妥。難道只有照片上這幾個(gè)人“引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”嗎?事實(shí)上,記者找到的只是“引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的人”中的幾個(gè)。原譯將最后部分譯
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-12-292009-12-29
- 多大的百分比
ig time.原譯:你知道取得巨大成功的樂隊(duì)的百分比。辨析:make it是“成功”的意思,the big time主要指在體壇或娛樂界赫赫有名,躋身第一流;make it to the big time 是“成功躋身一流”,譯做“取得巨大成功”基本可以通得過。問題是原句中的percentage(百分比)到底是百分之多少?是高還是低?原譯“你知道……的百分比”似乎沒有表達(dá)出原文的意思。在英語中,有一種現(xiàn)象稱為“中性詞的語義偏離移”。也就是說,“水平”、“
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-12-152009-12-15
- “男人”和“人”
of man.原譯:我說,做女人和做男人一樣偉大/ 我說,最偉大莫如男人的母親。辨析:原文是美國(guó)詩人惠特曼一首詩中的兩句,原譯出自某個(gè)中文譯本,此譯第二句中“男人的母親”讓人生疑,難道詩人是在鼓吹生男孩比生女孩好?問題顯然出在man一詞的翻譯上。Man是一個(gè)常用詞,在不同的上下文中,其含義是不一樣的,例如man and nature(人和自然,這里man表示“人類”), men and women (男人和女人),men and boys(成年男子和男孩
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-12-082009-12-08
- 預(yù)測(cè)金融
future.原譯:他是著名的金融預(yù)測(cè)專家。辨析:Future的基本意思是“未來”,Expert in future是能預(yù)測(cè)未來的專家,expert in financial future從字面看似乎可譯成預(yù)測(cè)金融方面的專家??稍牡膄uture不能簡(jiǎn)單理解為“未來”。在《朗文金融時(shí)報(bào)財(cái)經(jīng)詞匯》中,financial future釋義為“金融期貨”。原本較抽象的future具體化為goods and stocks sold for future deli
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-12-012009-12-01
- 雙語加油站●翻譯辨誤
the ill.原譯:為正義而斗爭(zhēng)勝過尾隨邪惡。辨析:原文是一種比較結(jié)構(gòu),有時(shí)可以譯為“勝過”、“強(qiáng)于”、“比……好”等。但是有比較級(jí)和than構(gòu)成的這種結(jié)構(gòu)是英語常用的一種修辭手法,被“比較”的兩者往往是對(duì)立的,所以對(duì)比的意思強(qiáng)過比較的意思,??梢苑g成“與其說……還不如說……”,如He is more shy than unsociable.意思是“其實(shí)他不是不善于社交,只是有點(diǎn)難為情”(也可譯為“與其說他不善于社交,還不如說他是難為情”。此外,原文中
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-11-252009-11-25
- 粗話和臟話
anguage.原譯:他們沒有理由說這種溫馨的話。辨析:原譯考慮到搭配,把warm譯做“溫馨的”(而沒有譯成“溫暖的”),殊不知這樣譯卻把意思弄錯(cuò)了。 Warm language本來是美國(guó)俚語,意思是“下流話、粗話、罵街話”,所以原句的意思是:他們沒有理由這樣罵人。英語里表示“粗話、臟話”的說法很多,有些可從字面看出來,如:abusive language(常指“惡言”), bad language, dirty language(主要指色情的語言), f
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-11-192009-11-19
- 如何美
houlder.原譯:她真是一個(gè)美人——個(gè)子高高的,膚若凝脂,帶著浴后的清新,長(zhǎng)而有亮澤的頭發(fā)在她的肩膀上起舞。辨析:原譯中因?yàn)橛小澳w若凝脂”四個(gè)字而備受青睞。說實(shí)話,言情小說里出現(xiàn)這么一句譯文無可厚非,但要把這一句原譯作為范例,還是有值得商榷的地方。Fair一詞這里指膚色白皙,譯成“膚若凝脂”未嘗不可,問題是這個(gè)成語和原譯句子里的其他部分不怎么協(xié)調(diào)。如果在修辭上統(tǒng)一一下,連用幾個(gè)四字成語(或四字結(jié)構(gòu)),如把tall譯為“身材高挑”,把her long l
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-09-242009-09-24
- 妙用“尾巴”
ig deal.原譯:所以我犯了一個(gè)錯(cuò)誤,成交吧。辨析:原譯前一半似乎沒問題,可后一半明顯和前面聯(lián)系不起來(而且字面意思也不對(duì),表示“成交”是Its a deal.),“成交”和“犯錯(cuò)誤”有什么關(guān)系呢?翻譯離不開上下文,尤其是一個(gè)句子的各部分意思應(yīng)該是緊密相關(guān)的。所以,這里的big deal不可能是說做買賣的事。原文中的big deal猶如句子的一個(gè)“尾巴”。這種“尾巴”有時(shí)由一個(gè)從句擔(dān)任,更多的時(shí)候是短語乃至一個(gè)詞,一般和前面的句子用逗號(hào)隔開。英語中這種
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-07-202009-07-20
- 說說Fish
the sea.原譯:別傷心,這又不是大海里唯一的魚。辨析:英國(guó)是一個(gè)島國(guó),因此英語里有很多關(guān)于fish的成語。原文不太可能真的是在說魚,因?yàn)檎l都知道大海里有的是魚。正如英國(guó)諺語說There are plenty more fish in the sea.(海里的魚多著呢?。?shí)際上這句諺語也只是拿魚打比方,常用于勸說失戀的人,意思相當(dāng)于“天下何處無芳草”。原文里not the only fish in the sea的意思是“并非僅有或唯一的 /不稀罕的(
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-07-062009-07-06
- 狗尾巴
es tail.原譯:比利,讓我們放開狗尾巴吧。辨析:原譯是按字面直譯的。當(dāng)然,在一定的情況下確實(shí)可以指放開某條狗的尾巴,可是原文用的lets結(jié)構(gòu),這是用商量的口吻表示一種建議,一般而言,真的說放開某條狗的尾巴無需用這樣的句型。英美人對(duì)狗有很深的感情,還常常把喜歡的人稱作dog,如my old dog(老伙計(jì)),you lucky dog(你真走運(yùn))等。Hold the dogs tail(抓住狗的尾巴不放)有“不肯放過它”的意思,其實(shí)這個(gè)說法主要指人而不
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-06-192009-06-19
- 如何迷人
resting.原譯:他發(fā)現(xiàn)她嘴唇上最細(xì)微的微笑和轉(zhuǎn)過頭時(shí)最微小的意識(shí)都十分迷人。辨析:先從小處,即用詞說起。1、英語中l(wèi)ip一詞常用于形容各種表情,而漢語一般用“嘴”字,如curb ones lips 是(表示輕蔑、鄙夷、看不起而)“撇嘴”;lick / smack ones lips是(表示稱贊、羨慕、滿意、驚訝而)“咂嘴”;shoot ones lips是(蔑視地)“撅嘴”。Lips??勺g為“嘴邊”,如:The words were just on
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-06-102009-06-10
- 音樂椅子
the job.原譯:老板有規(guī)律地和部門頭領(lǐng)們玩音樂椅子,讓他們干活時(shí)精神抖擻。辨析:原譯前一半從原文表面文字出發(fā),后一半則加上任意發(fā)揮想象,結(jié)果意思整個(gè)擰了。首先,一些詞翻譯得不妥,例如regularly這里不宜譯為“有規(guī)律地”,譯成“經(jīng)常(地)”可能更好(“他經(jīng)常鍛煉”就是He exercises regularly.),而“部門頭領(lǐng)們”聽上去有點(diǎn)別扭,“部落”里才有“頭領(lǐng)”(土匪和古時(shí)候的軍隊(duì)里也有此稱呼),其實(shí)可以譯為“各部門負(fù)責(zé)人”,至少也要譯為
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-05-312009-05-31
- 空閑的時(shí)候
leisure.原譯:我們都是在空閑時(shí)候做練習(xí)的。辨析:粗一看,大家也許會(huì)認(rèn)為原譯沒有錯(cuò),leisure的基本意思就是“閑暇”、“休閑”,比如leisure time就是“空閑時(shí)間”,a gentleman of leisure就指整天悠閑的“有閑紳士”。問題在于,英語中的短語往往會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)介詞的不同(用不同的介詞)或限定詞的不同(用定冠詞、不定冠詞或零冠詞,用人稱代詞所有格等)表示不同的意思?!霸诳臻e/有空的時(shí)候”的英語是at ones leisure,
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-05-262009-05-26
- 接上電線
be done.原譯:開始干吧。有那么多事要做。辨析:原譯根據(jù)原文后半句There is so much to be done,再根據(jù)wire in的本意“接上電線”推論,把前一句譯為“開始干吧”應(yīng)該說是動(dòng)了腦筋的,不少人認(rèn)為這樣譯可以說是佳譯。但英語不是漢語,尤其是英漢語言中不少類似比喻的說法的意思可能很不一樣。Wire in是一則美國(guó)習(xí)語,其意思可從下面這一句看出來:The rice cooker is not yet wired in, and th
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-05-222009-05-22
- 愛情如何發(fā)生
appened.原譯:不要因?yàn)閻矍榻Y(jié)束了而哭泣,要因?yàn)樗l(fā)生過而微笑。辨析:原譯基本上把原文的意思譯了出來,但是措辭上尚可以改進(jìn)。總的來說,前半句譯得不錯(cuò),后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因?yàn)椤⑿Α辈幌衿硎咕涞目谖?,似可以改成“微笑吧,因?yàn)椤?Happen是一個(gè)常用動(dòng)詞,其基本意思是“發(fā)生”,但是“發(fā)生過愛情 / 愛情發(fā)生過”的搭配不好。能否套用“曾經(jīng)擁有”的說法,將后半句改譯成:微笑吧,因?yàn)槟阍?jīng)擁有(過)。還有一點(diǎn)要提一下,即it的翻
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-05-142009-05-14
- 肚子和跑步
nt runs.原譯:病人埋怨說,他肚子疼得厲害,只好不停地跑。辨析:首先,complain不等于“埋怨”,這里表示病人“自述”,如:He complained of a headache.(他自述頭疼。)我們平時(shí)說的“意見箱”,英語就叫complain box。原譯的主要問題還在后面。讀者會(huì)問“肚子疼的人為什么要不停地跑?”其實(shí),這里的run和“跑”沒有關(guān)系。Run 是一個(gè)常用詞,其意思非常多,不僅可以表示動(dòng)態(tài)的“跑”:The bus runs from
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-05-082009-05-08
- 為啥露出牙齒
e teeth.原譯:她沖我燦爛而友好地亮了一下她的白牙齒。辨析:原譯將give me a flash的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,沒有以gave為謂語動(dòng)詞譯成“給”,而將名詞flash譯作動(dòng)詞,并且相應(yīng)地將定語bright and amicable處理成狀語,這一變通是好的。但是“沖我亮牙齒”的意思不明確,這里she顯然不是故意要炫耀一下自己的牙齒(比如剛鑲完牙)。那么“亮牙齒”到底是什么意思呢?一般而言,“亮出牙齒”(注意動(dòng)詞是flash而不是show,show
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-04-272009-04-27
- 書和朋友
of men.原譯:所謂欲知其人,先觀其友。觀其書目亦能知其人。因人可與人為友,亦可與書為友。辨析:原譯開頭“所謂”兩個(gè)字非但沒有必要,而且損害原文意思,是典型的“蛇足”?!八^”有兩個(gè)意思,一是“所說的”,后面往往接一個(gè)解釋;二是“(某些人)所說的”,往往表示不同意。原文沒有這樣的意思。如果表明這是常用的話,要加也只能加“常言道”、“俗話說”、“人們都說”一類的詞語?!跋扔^其友”有兩個(gè)字可以商榷。一是“先”字,這也是原文沒有的,原文只體現(xiàn)了“可以通過觀
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-04-232009-04-23
- 動(dòng)作和結(jié)果
某物)”的意思。原譯中shot them意為“打中了那些鳥”,它們還怎么能“飛走”呢?Shoot加上補(bǔ)語shoot somebody dead是“(用槍)打死某人”;“對(duì)準(zhǔn)/朝某事物或人開槍”應(yīng)該說shoot at something/somebody才對(duì)。所以原譯也應(yīng)加上at一詞。“我在勸他去看看他哥哥?!庇⒄Z要說I am trying to persuade him to see his brother. 這里的try一詞不能少,因?yàn)閜ersuade是
環(huán)球時(shí)報(bào) 2009-02-052009-02-05