国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

南寧地鐵公示語英譯探析——以1號(hào)線東段為例

2016-03-18 16:43:17屈健
關(guān)鍵詞:原譯外籍人士南寧

屈健

(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)

南寧地鐵公示語英譯探析——以1號(hào)線東段為例

屈健

(廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧530226)

2016年6月28日南寧地鐵1號(hào)線東段開通試運(yùn)行,然而作為城市名片的南寧地鐵在公示語英譯上存在不少瑕疵。本文通過實(shí)地調(diào)查、分析,提出不合理譯文的修改建議,總結(jié)地鐵公示語英譯原則,以期為南寧其他地鐵線路和國內(nèi)其他城市地鐵的公示語英譯提供借鑒。

南寧地鐵;公示語;翻譯原則

南寧軌道交通1號(hào)線東段已于2016年6月28日開通試運(yùn)營。這標(biāo)志著南寧市邁入地鐵時(shí)代,廣西也成為首個(gè)開通地鐵的中國少數(shù)民族自治區(qū)。但是令人稍感遺憾的是,作為城市名片的南寧地鐵在公示語英譯上卻存在不少瑕疵。通過實(shí)地走訪南寧地鐵1號(hào)線東段10個(gè)站點(diǎn),筆者從拍攝的200多張照片中發(fā)現(xiàn)不少公示語英譯錯(cuò)誤。本文對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行歸類、分析,并就此提出地鐵公示語的英譯原則,以期為南寧其他地鐵線路和國內(nèi)其他城市地鐵的公示語英譯提供借鑒。

一、南寧地鐵公示語英譯原則

基于南寧地鐵公示語英譯實(shí)例,根據(jù)翻譯一般標(biāo)準(zhǔn)和《公共場所英文譯寫規(guī)范》(以下簡稱《規(guī)范》),借鑒國內(nèi)其他城市地鐵公示語的合理翻譯,本文對(duì)南寧地鐵公示語英譯按不同信息類型提出以下原則。

(一)實(shí)體名稱信息英譯原則

據(jù)南寧軌道交通集團(tuán)有限責(zé)任公司建設(shè)分公司總經(jīng)理喬書光介紹,1號(hào)線站點(diǎn)的英文譯名有兩個(gè)基本原則:對(duì)于英文中無直接對(duì)應(yīng)的中文名稱,使用漢語拼音大寫拼寫,以“石埠”為例,它對(duì)應(yīng)的英文譯名就是“石埠”的漢語拼音大寫“SHIBU”;對(duì)于英文中有直接對(duì)應(yīng)英文的,使用它的既定英文譯名,以表明它的功能或性質(zhì),以“廣西大學(xué)”為例,站牌處對(duì)應(yīng)英文譯名為“GuangxiUniversity”[1]。通過對(duì)比,發(fā)現(xiàn)南寧地鐵1號(hào)線全部25個(gè)站點(diǎn)的英文譯名基本上遵循了上述兩個(gè)基本原則,但出現(xiàn)了七個(gè)值得商榷的譯名,本文就此提出以下原則。

1.通名意譯原則

根據(jù)《規(guī)范》第2部分4.1條要求,實(shí)體名稱的專名部分用漢語拼音拼寫,通名部分用英文譯寫,即“通名意譯”原則。南寧地鐵1號(hào)線實(shí)體名稱英譯中,有五處沒有遵循這一原則,有代表性的就是站點(diǎn)名稱中包含“村”、“路”和“湖”的均采用漢語拼音拼寫的方式,例如:“麻村”:原譯為“MACUN”,建議改譯為“Ma Village”;“新民路、魯班路和鵬飛路”:原譯為“XINMINLU,LUBANLU,PENGFEILU”,建議改譯為“XinminRd,LubanRd,PengfeiRd”;而“南湖”:原譯為“NANHU”,則建議改譯為“SouthLake”。很顯然,改譯后的實(shí)體名稱更符合外籍人士的認(rèn)知習(xí)慣,也更具指示作用。

2.名從主人原則

該原則認(rèn)為,許多實(shí)體名稱都有其固有的英文名,那么在英譯時(shí)就應(yīng)該取其原譯而非漢語拼音拼寫?!叭f象城”是最有代表性的錯(cuò)譯,其被譯為“WANXIANGCHENG”,而萬象城這個(gè)地標(biāo)建筑物本來就有大家耳熟能詳?shù)淖g名“theMixcMall”。

實(shí)體名稱英譯中無論采用上述何種譯法,在整個(gè)地鐵系統(tǒng)里的譯名應(yīng)保持一致。然而南寧地鐵公示語英譯中卻出現(xiàn)了“同一站點(diǎn),兩種譯名”的現(xiàn)象。如“南寧東站”出現(xiàn)了“NANNINGDONGRailwayStation”和“NanningEastRailwayStation”兩種譯法。這個(gè)自相矛盾的翻譯無疑給外籍人士造成了困惑,也讓南寧東站的形象大打折扣。

(二)警示和提示信息英譯原則

1.表意清晰原則

《規(guī)范》中對(duì)警示和提示信息英譯的譯文要求是警示和指示的指令清晰準(zhǔn)確,語言簡練并且語氣得當(dāng)。南寧地鐵1號(hào)線東段的警示和提示信息英譯就有不少值得商榷的譯文。比如:“禁止飲食”告知大家不要在地鐵內(nèi)飲食而不是禁止攜帶食品進(jìn)入地鐵,而原譯為“No Food or Drink”就會(huì)讓外籍人士誤認(rèn)為食品不能帶入地鐵,建議改譯為“No Eating or Drinking”。同樣的,“禁止溜冰鞋滑板”欲表達(dá)禁止溜冰或滑板的意思,而其譯文“No Skates or Skateboards”不禁讓人疑惑:難道溜冰鞋和滑板不能帶進(jìn)地鐵?建議中文改為“禁止溜冰滑板”,英譯為“No Skating or Skateboarding”。“禁止自行車”,原譯為“No Bikes”。經(jīng)查閱,《南寧市城市軌道交通管理?xiàng)l例(摘錄)》第五點(diǎn)第(五)條規(guī)定:禁止攜帶自行車(已經(jīng)折疊的自行車除外)等交通工具進(jìn)站乘車。所以建議增譯為“No Bikes(Except the folding ones)”?!拔疬\(yùn)貨物”原譯為“No Cargo”。cargo在外貿(mào)英語中指的是貨物。而實(shí)際上地鐵方是禁止乘客攜帶、運(yùn)輸像貨物那樣大宗的行李,所以改譯為“No Oversized Luggage”[2]?!罢?qǐng)勿翻越欄桿”原譯為“No Crossing”。No Crossing W hat?外籍人士只能通過參考圖片來領(lǐng)會(huì)其意,建議補(bǔ)充完整譯為“No Crossing the Railing”。另外,地鐵屏蔽門外側(cè)貼有“禁止倚靠”的警示語,其意不言而喻,而英譯為“Lean on The Door Prohibited”,筆者認(rèn)為有兩處不妥:首先這是個(gè)祈使句,暗含命令、指示的語氣,不符合公示語委婉禮貌的原則;其次,原譯本意是告知乘客“Lean on The Door(倚靠屏蔽門)”的行為是“Prohibited(禁止)”的,但prohibited放在door后面卻成為后置定語起修飾the door的作用,意思隨即變?yōu)椋阂锌窟@扇禁開的門。很顯然,這樣的譯文有悖于原意,故建議改譯為“Please don’t lean on the door”或“No Leaning on the Door”。

2.用詞準(zhǔn)確原則

警示和提示信息的英譯還必須遵循用詞準(zhǔn)確的原則,否則會(huì)讓外籍人士誤解甚至是無法理解[3]?!敖棺P停留”原譯為“No Lingering”,《牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補(bǔ)本)》(以下簡稱《牛津詞典》)對(duì)linger的釋義是“徘徊、動(dòng)作遲緩”。估計(jì)外籍人士會(huì)懵圈:難道我在地鐵站里徘徊或者行走緩慢也不允許?經(jīng)咨詢地鐵工作人員,本意是禁止在警示語旁的長椅坐臥停留。建議改譯為“Only for Sitting on”。在地鐵門內(nèi)側(cè)貼有“請(qǐng)勿扶門”,原譯是“Do Not Touch Door”,語氣較為強(qiáng)硬,Not是虛詞無需首字母大寫,并且touch(觸摸)有別于“扶”這個(gè)動(dòng)作。類似的,地鐵屏蔽門處貼有“請(qǐng)勿沖門”的提示語,原譯為“Do not flush door”,《牛津詞典》對(duì)flush這個(gè)動(dòng)詞的定義為:沖洗、變紅、突然飛起。很顯然,flush表達(dá)不出“沖過、跨越”的意思。筆者認(rèn)為rush across更為貼切。另外,如果泛指所有的門應(yīng)該用doors。如果特指這扇門也應(yīng)該在door前面加上定冠詞the。原歸正傳,“請(qǐng)勿扶門”建議改譯為“Please keep hands off the door”;“請(qǐng)勿沖門”建議改譯為“Please don’t rush across the door”。再有,扶梯上有兩處提示語,其中一處是“站好扶穩(wěn)”,筆者認(rèn)為“站穩(wěn)扶好”是不是更符合中文表達(dá)習(xí)慣?但更值得關(guān)注的是其譯文“Stand Still And Hold The Handrall”。此譯文有三處錯(cuò)誤:首先still作形容詞表示靜止的意思,沒有“好或穩(wěn)”的意思,畢竟靜止站著不等同于站好或站穩(wěn)了。其次,根據(jù)《規(guī)范》通則第6.1點(diǎn)大小寫要求:語句或短語換行時(shí)第一個(gè)詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母需大寫,否則小寫。因此And和The的首字母應(yīng)小寫。最后,Handrall拼寫錯(cuò)誤。(有趣的是,旁邊另一個(gè)提示語中的Handrail拼對(duì)了!)所以,建議改譯為“Steady Yourself and Hold the Handrail Well”?!罢?qǐng)勿在車內(nèi)追逐打鬧”被譯為“Do not p lay on the train”則令人啼笑皆非。首先有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人都知道on指的是“在某物的上面”,難道乘客搭乘地鐵時(shí)是(坐)站在地鐵頂部的?再者,p lay的對(duì)象是什么?否則會(huì)令人費(fèi)解:在地鐵里不能p lay game(玩游戲)?顯然不是!建議用run取代p lay,并且基于此警示語貼在車廂內(nèi)這樣一個(gè)特定環(huán)境的考慮,省譯為“No running”顯得更簡潔醒目?!皣?yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)品進(jìn)站”:原譯“Dangerous A rticles Prohibited”中的articles不如materials準(zhǔn)確得體,故改譯“Dangerous Materials Prohibited”。

二、其他較為低級(jí)的語法錯(cuò)誤

南寧地鐵1號(hào)線東段的開通試運(yùn)行對(duì)南寧構(gòu)建區(qū)域性國際綜合交通樞紐城市具有重要意義,同時(shí)也體現(xiàn)南寧的文化教育水平,但是在南寧地鐵公示語英譯中出現(xiàn)的不少較為低級(jí)的語法錯(cuò)誤則嚴(yán)重影響了南寧甚至廣西的對(duì)外形象。地鐵站內(nèi)警示牌“禁止攜帶下列物品”原譯為“THE FOLLOW ING OBJECTS IS NOT PERM ITTED”,很顯然objects作為復(fù)數(shù)應(yīng)用are搭配。地鐵內(nèi)的提示語“本側(cè)開門”譯為“Doors open at This Side”和“石埠至麻村段暫未開通”譯為“The Section Between SHIBU And MACUN Has Not Yet Opened”,這兩句英譯都犯了語態(tài)錯(cuò)誤,即被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)譯成主動(dòng)語態(tài)。并且open作為動(dòng)詞沒有“開通”之意。故這兩句應(yīng)分別改譯為“Doors w ill be opened at left/right side”(注:left/right取代this是考慮語音報(bào)站時(shí)方便盲人辨識(shí),同時(shí)參考上海地鐵的做法)和“Thesection between SHIBU and Ma Village isn’t in service”。關(guān)于“小心夾手”的英譯出現(xiàn)了兩個(gè)版本:“Caution!Risk of Pinching Hand”和“M ind pinch”。前者屬于中式英語,后者語法錯(cuò)誤:mind后接名詞或動(dòng)名詞而不能接動(dòng)詞pinck。故建議統(tǒng)一改譯為“M ind Your Hands”。另外必須注意:短語或句子中的虛詞(例如Not,The,Of,And和In),除非出現(xiàn)于句首,否則無需首字母大寫。

三、結(jié)語

公示語屬于應(yīng)用文體,英譯須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果[4]。筆者通過實(shí)地調(diào)研和文獻(xiàn)研究,提出南寧地鐵公示語英譯應(yīng)遵循表意清晰、用詞準(zhǔn)確等原則,同時(shí)建議地鐵方多聽取專家學(xué)者的意見,參考國內(nèi)其他城市的做法,排除拼寫、語法類低級(jí)錯(cuò)誤,用更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待地鐵公示語英譯的問題。希望本文的研究成果能引起南寧地鐵方的重視,為南寧其他地鐵線路和國內(nèi)其他城市地鐵的公示語英譯提供借鑒,助力南寧地鐵事業(yè)更好地發(fā)展。

[1]賴有光.南寧地鐵1號(hào)線埌東客運(yùn)站驚艷亮相[N].南寧日?qǐng)?bào),2016-02-29.

[2]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3):31.

[3]喻旭東.無錫地鐵公示語英譯探析[J].無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):81.

[4]王銀泉.南京地鐵有“公廁所”和“母廁所”——再談南京地鐵英文標(biāo)識(shí)翻譯錯(cuò)誤[J].廣告大觀:標(biāo)識(shí)版,2006(4):74.

Research on the English Translation of Nanning M etro Public Signs——a Case Study of the East Section of Line One

Qu Jian
(Guangxi Vocationaland Technical College,Nanning,Guangxi,530226 China)

The eastsection of Nanning metro line one has been put into trail operation since June 28,2016.The English translations of Nanning metro public signs are considered as important criteria to evaluate the Nanning metro and its internationalization.Based on the practical samp le public signs,this paper gives some solutions to the incorrect translations and summarize English translation principles of metro public signs,aiming to offer a reference for English translation ofmetro public signs in other metro lines of Nanning and in other cit?ies.

Nanning metro;public signs;translation principles

H315.9

A

2096-2126(2016)04-00052-03

2016-07-01

廣西職業(yè)技術(shù)學(xué)院2015年院立一般課題“‘新常態(tài)’下廣西區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展與高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生職業(yè)能力的培養(yǎng)”(桂職院[2015]174號(hào)152204)。

屈健(1983—),男,廣西南寧人,講師,研究方向:商務(wù)英語、大學(xué)英語教學(xué)。

(責(zé)任編輯:雷凱)

猜你喜歡
原譯外籍人士南寧
想你的風(fēng)吹到了南寧
歌海(2024年2期)2024-06-06 05:54:00
數(shù)讀南寧
中國火炬(2022年11期)2022-11-19 03:32:20
走進(jìn)湖州 感受“最美中國”
浙江人大(2022年7期)2022-07-30 03:22:28
眷戀南寧
歌海(2021年6期)2021-02-01 11:27:18
義烏:舉行外籍人士旁聽人員座談會(huì)
浙江人大(2019年3期)2019-06-22 01:02:41
緬甸聯(lián)邦政府將整頓外籍人士未經(jīng)允許租賃土地種植水果的問題
今天寫什么之『南寧的雪』
《二十年后》參考譯文評(píng)析
——以《現(xiàn)代大學(xué)英語·精讀1》教師用書為例
論翻譯癥的主要表現(xiàn)形式
年度人物
安阳县| 临颍县| 宜兰县| 平山县| 墨脱县| 鹰潭市| 中卫市| 监利县| 安吉县| 吴旗县| 西丰县| 仁化县| 和硕县| 交口县| 安吉县| 弋阳县| 汤阴县| 冕宁县| 南江县| 古蔺县| 丹凤县| 通州区| 长治市| 章丘市| 沧州市| 新津县| 宿州市| 通州区| 海阳市| 玛沁县| 湖南省| 抚松县| 柞水县| 鹤岗市| 湘潭县| 禄丰县| 图木舒克市| 汉寿县| 海口市| 襄城县| 阜南县|