羅 楓
(瀘州醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院,四川瀘州646000)
公示語是一種運用于公共場合的特殊文體,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構(gòu)成公示語的獨特語言風(fēng)格。目前關(guān)于公示語的研究還只是停留在理論層面,而且沒有全面系統(tǒng)的研究。而對瀘州公示語的研究應(yīng)該說還是一個空白。
眾所周知,瀘州古稱江陽,山川毓秀,人杰地靈,有2157年歷史,古之“西南要會”,今之“中國優(yōu)秀旅游城市”、“中國歷史文化名城”、“國家衛(wèi)生城市”、“全國雙擁模范城”,因瀘州老窖、郎酒而享有“酒城”之美譽。瀘州地貌獨特,環(huán)境優(yōu)美,氣候宜人,歷史源遠(yuǎn)流長,文化積淀深厚,民族風(fēng)情濃厚,旅游資源富集,目前正著力打造“名酒文化游”、“歷史文化游”、“紅色文化游”、“生態(tài)文化游”四大特色旅游品牌,并著力吸引外資,發(fā)展瀘州經(jīng)濟??墒菫o州的公示語的翻譯卻有著很多的問題與不足,有礙于這些目標(biāo)的實現(xiàn)。
作為“中國優(yōu)秀旅游城市”、“中國歷史文化名城”、“國家衛(wèi)生城市”、“全國雙擁模范城”,瀘州需要良好的國際化語言環(huán)境。改革開放20幾年來,瀘州的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。很多地方的公示語都有了中英文兩種標(biāo)識。然而,沱二橋橋頭的一個巨幅廣告卻使瀘州形象大打折扣,而且很多公共場合的公示語都存在著這樣那樣的問題。從一定程度上來說,我們能否創(chuàng)建良好的國際語言環(huán)境是瀘州發(fā)展的重要因素。
公示語是一種公開面向公眾的特殊文體,其應(yīng)用范圍涉及到我們生活的方方面面。在公示語中,英語公示語對旅游經(jīng)濟的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。正確利用好公示語這一工具,為瀘州旅游起到一個好的信息服務(wù)作用,對于瀘州旅游業(yè)的發(fā)展和繁榮有著深遠(yuǎn)的意義?;谶@一目的,課題組全體成員在課題立項后的一年時間里對瀘州公示語的翻譯作了收集,筆者對所收集的資料進行歸類、整理和分析,發(fā)現(xiàn)瀘州公示語翻譯主要存在以下幾方面的問題:
此類錯誤出現(xiàn)的頻率很高,有些很大很醒目的廣告牌上都有這種錯誤,筆者認(rèn)為原因在于制作過程中缺乏監(jiān)管。
1、瀘醫(yī)附院醫(yī)學(xué)美容中心
原譯:The Centre of Aesthetis,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College(Aesthetis拼寫錯誤)
改譯:The Centre of Aesthetics,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College
2、瀘醫(yī)附屬醫(yī)院
原譯:The Affluated Hospital of Luzhou Medical College(Affluated拼寫錯誤)
改譯:The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College
3、瀘州市詠翔音像超市
原譯:Yongxiang Phonotape&vidiotape supermarket(vidiotape拼寫錯誤)
改譯:Yongxiang videotape supermarket(此處用phonotape已過時,不合習(xí)慣)
4、中國人壽保險股份有限公司
原譯:China Life Insurance Compeny Limited(Compeny拼寫錯誤)
改譯:China Life Insurance Company Limited
這類錯誤主要是由于譯者缺乏責(zé)任心或者是基本功不扎實,甚至有的單純地依靠機器翻譯,表現(xiàn)為詞性、詞形不分,單復(fù)數(shù)不分,詞綴、詞根不分,語序不符合英語語言習(xí)慣等等。
1、專研醫(yī)術(shù)精益求精(單復(fù)數(shù)錯誤,在此情況下一般用復(fù)數(shù))
原譯:Work diligently and keep improvingmedical skill
改譯:Work diligently and keep improvingmedical skills
2、不可回收(詞綴連接)
原譯:non recyclable
改譯:nonrecyclable或non-recyclable
3、天天平價(單復(fù)數(shù)錯誤)
原譯:Low prices every day
改譯:Low price everyday
4、真誠永遠(yuǎn)服務(wù)無限(詞性錯誤,不對稱)
原譯:Sincere forever,Serve unlimited
改譯:Sincerity forever,Service unlimited
5、我們?yōu)槟闾峁┱麧嵉沫h(huán)境(定語位置錯放)
原譯:We provide you environment clean and tidy
改譯:We provide you with clean and tidy environment
6、新城地標(biāo)城市驕傲(詞性錯誤)
原譯:Landmark of new city,the proud of urban
改譯:Landmark of new city,pride of the urban
7、鎖邊處(詞形錯誤)
原譯:Clothes Sewn Station
改譯:Clothes Sewing Station
此類錯誤源于對東西方文化差異的不了解,以及對一些詞的隱含的意義不太清楚。
1、請主動給老弱病殘讓座(theweak,the old的概念都有點模糊,沒有一定的標(biāo)準(zhǔn),而且西方人不希望被別人看成老而無用的old people,因此此處建議為 senior,以照顧他們的文化心理)原譯:Please give your seat to the weak,old,disabled and pregnant actively
改譯:Please offer your seat to the senior,disabled,sick,pregnant and other people in need
2、你的健康我的心愿(hope一般指無法實現(xiàn)的愿望)
原譯:Your rehabilitation ismy hope
改譯:Your rehabilitation-our wish
3、護理學(xué)院(瀘州醫(yī)學(xué)院下面的一個二級學(xué)院)
原譯:Nursing Institute
改譯:School of Nursing/Nursing Department
4、優(yōu)質(zhì)的商品,實惠的價格(commodity比較正式,為經(jīng)濟學(xué)用語)
原譯:The high Grade Commodity,Low Price Commodity
改譯:High Quality,low price.
5、紅星小區(qū)
原譯:Hongxing Areolar
改譯:Hongxing Community
6、瀘隆高速路(highway指公路,Expressway才是高速公路)
原譯:Lulong Highway
改譯:Lulong Expwy
7、下階梯請走紅色通道
原譯:lease go down red stairs(這是百子圖廣場的一個指示牌,lease很明顯是一個拼寫錯誤,另外go down一詞用的不當(dāng))
改譯:Please take the red stairs
此類錯誤主要是因為譯者不注意語境,生硬地翻譯,或者用一些過時的詞匯,或者過度的依賴詞典。
1、救死扶傷,造福百姓(標(biāo)示內(nèi)容不符合英文表達(dá)習(xí)慣)
原譯:Heal thewound and rescue the dying,benefit the people
改譯:Heal the wound and benefit the people(忌諱用死之類的詞)
2、瀘州市詠翔音像超市
原譯:Yongxiang Phonotape&vidiotape supermarket
改譯:Yongxiang videotape supermarket(此處用phonotape已過時,不合習(xí)慣)
4、瀘州市旅游投訴電話(不合國際慣例)
原譯:Tourist Complaint Telephone
改譯:Tourist Complaint Hotline
5、瀘州市瀘州旅游咨詢電話(不合國際慣例)
原譯:Tourist Consultant Telephone
改譯:Tourist Inquiry Hotline
譯者脫離原文胡譯亂譯的現(xiàn)象也存在公示語翻譯中,下面的例子足以說明譯者的責(zé)任心的重要性,理解原文是翻譯的第一步,錯誤的理解會導(dǎo)致譯文與原文相差甚遠(yuǎn)甚至完全背離。
1、瀘州唯美裝飾
原譯:Luzhou Beautifully Decorates(這個翻譯完全改變了原文的意思)
改譯:Luzhou Weimei Decorations(唯美是裝飾公司的名字,音譯為佳)
2、瀘州上城裝飾設(shè)計
原譯:Luzhou Faithfully Garnish Design Co.Ltd
改譯:Luzhou Shangcheng Decroration&Design Co.Ltd(原因同上)
3、瀘州人才市場
原譯:Luzhou person with abilitymarket(瀘州人才市場已經(jīng)被翻譯得一塌糊涂,面目全非了)
改譯:Luzhou Employment Fair/Human Resources Pool
4.游道
原譯:You Dao(這是方山景區(qū)示意圖里面的翻譯,這里用音譯不妥,外國游客看了不知所云)
改譯:Tour Path
5.小心地滑
原譯:Slide Carefully(這是匯豐飯店大廳里的一個警示標(biāo)語,其譯文讓人忍俊不禁,其譯文與原文簡直是大相徑庭。)
改譯:Wet Floor
瀘州市公示語翻譯的錯誤還有很多,由于篇幅有限,就不一一列出,但由此可見一斑。為什么在公示語的翻譯中會出現(xiàn)這么多的錯誤呢?筆者認(rèn)為,其原因有三:1、公示語翻譯者水平以及責(zé)任心不夠的原因;2、公示語制作單位及制作人員的原因(制作過程中缺乏英語專業(yè)人員把關(guān));3、公示語的運行機制不完善(近年來,瀘州的旅游經(jīng)濟發(fā)展比較迅速,但在相關(guān)的旅游管理部門,卻沒有相應(yīng)的管理機構(gòu)對公示語的制作、使用進行監(jiān)督、管理),這個也是公示語大量錯誤存在的一個重要原因。旅游管理部門應(yīng)該建立或是指定某一機構(gòu)負(fù)責(zé)對公示語的使用進行監(jiān)督和管理。
那么在公示語翻譯中我們到底應(yīng)該遵循什么樣的原則呢?筆者認(rèn)為公示語的最佳翻譯原則是實現(xiàn)翻譯的語用等效,找到目的語中的功能對等語。公示語翻譯的語用等效,包含功能對等和表達(dá)規(guī)范兩方面。功能對等,是指譯文同原語在功能意義上對等,起到相同的功用。表達(dá)規(guī)范,是指譯文符合目的語表達(dá)常規(guī)和接受習(xí)慣。兩者是做好公示語翻譯的方法與原則。但是對公示語的翻譯還需要進一步深入地研究。不僅要加強對于翻譯的基本理論研究,而且要從語用角度對公示語的翻譯進行探討。通過對漢語和英語語言文化語用上的差異的研究,對比兩種語言,使公示語的功能對等性得到體現(xiàn)。另外,還應(yīng)該對公示語的術(shù)語進行統(tǒng)一,這樣,術(shù)語的使用就不會混亂,對于公示語的理解就不會扭曲。同時,也有利于公示語翻譯的學(xué)科發(fā)展和構(gòu)建。
英語公示語是外國來賓看到的我們城市形象的一個側(cè)面。這些語言文字必須正確規(guī)范,體現(xiàn)我們城市的文明素質(zhì)。公示語翻譯,是一項嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的外事活動,外事無小事,任何不恰當(dāng)?shù)姆g都會導(dǎo)致不良的“國際影響”。作為“中國優(yōu)秀旅游城市”、“中國歷史文化名城”、“國家衛(wèi)生城市”、“全國雙擁模范城”,瀘州市應(yīng)該加強公示語翻譯,不應(yīng)當(dāng)讓公示語翻譯問題破壞其形象。筆者建議具體對策是:瀘州市負(fù)責(zé)對外宣傳的領(lǐng)導(dǎo)要高度重視,把公示語翻譯提高到改善投資環(huán)境、改善城市國際形象的高度去認(rèn)識;指定或授權(quán)有關(guān)政府部門,組織、協(xié)調(diào)并成立“瀘州市公示語翻譯專家委員會”;將瀘州市所轄的區(qū)、縣的公示語進行全面整頓,撤掉不合格的標(biāo)志;發(fā)布有關(guān)文件,要求凡是英文公示語,必須經(jīng)過專家委員會審定后才能對外使用。
[1]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.
[2]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯翻譯—以上海市博會主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(02).
[3]許鈞.論翻譯[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]羅選民.論文化/語言層面的異化/歸化翻譯[J].外語學(xué)刊,2004(01).
[5]Baker M.Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001