原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job.
原譯:老板有規(guī)律地和部門頭領(lǐng)們玩音樂椅子,讓他們干活時(shí)精神抖擻。
辨析:原譯前一半從原文表面文字出發(fā),后一半則加上任意發(fā)揮想象,結(jié)果意思整個(gè)擰了。首先,一些詞翻譯得不妥,例如regularly這里不宜譯為“有規(guī)律地”,譯成“經(jīng)常(地)”可能更好(“他經(jīng)常鍛煉”就是He exercises regularly.),而“部門頭領(lǐng)們”聽上去有點(diǎn)別扭,“部落”里才有“頭領(lǐng)”(土匪和古時(shí)候的軍隊(duì)里也有此稱呼),其實(shí)可以譯為“各部門負(fù)責(zé)人”,至少也要譯為“頭頭”。至于fresh on the job更不是“干活時(shí)精神抖擻”,而是“擔(dān)任新的工作”, 這里是“(不斷地)更換新人”的意思。
原譯錯(cuò)誤的關(guān)鍵還在習(xí)語play musical chairs。其實(shí),musical chairs是一種兒童游戲,現(xiàn)在國內(nèi)年輕人也常玩,但不譯成“玩音樂椅子”,一般稱為“搶椅子”:游戲開始時(shí)放音樂,同時(shí)10個(gè)人繞著9把椅子轉(zhuǎn)圈,音樂聲停下來的時(shí)候大家搶椅子坐,沒有搶到椅子的人被淘汰,然后拿掉一把椅子繼續(xù)游戲,直到最后剩下的一個(gè)人為勝。
到19世紀(jì)末,play musical chairs成了一個(gè)習(xí)語,轉(zhuǎn)指“勾心斗角”、“你爭我奪”,后來又轉(zhuǎn)指“走馬燈似的更換人員,尤其是互相交換職務(wù)”。(美國A Dictionary of American Idioms ) 的解釋是The transfer of a number of officers in an organization into different jobs, especially each other's jobs.) 原文中就是這個(gè)意思。所以全句可以譯為:老板不時(shí)地互相更換各個(gè)部門的負(fù)責(zé)人。
下面這一句中的musical chairs也表示類似的意思:It was time for political music chairs in the country. (這個(gè)國家又走馬燈似的更換領(lǐng)導(dǎo)人了。)▲
(本欄目供稿:陳德彰教授)