原文:Near the factory we found some of the people who are leading the world to economic recovery:Chinese men and women, their struggles in the past, their thoughts on the present, and their eyes on the future.
原譯:在工廠附近我們找到了那些引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的人:中國的男女工人,我們看到了他們在過去的奮斗、他們對現(xiàn)在的思考和他們對未來的期盼。
辨析:原文是2009年12月美國《時代》周刊一張照片的說明。文章說的是《時代》周刊2009年評選出了年度人物,第一位是伯南克,中國工人被評為第二。原譯把some譯為“那些”似乎不妥。難道只有照片上這幾個人“引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇”嗎?事實(shí)上,記者找到的只是“引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的人”中的幾個。
原譯將最后部分譯為“我們看到了……他們對未來的期盼”,容易讓人認(rèn)為他們想在未來得到什么。have ones eyes on…是“注視/密切注意……”的意思。應(yīng)該是說他們關(guān)心未來,目光遠(yuǎn)大,這才是值得敬佩的??紤]到中文的習(xí)慣,如將這三個名詞譯為動詞短語可能更好一些。建議將全句改譯為:我們在工廠附近找到了引領(lǐng)世界走向經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的那些人中的一些人:他們是中國普通的男男女女,他們經(jīng)歷了往日的奮斗,不但思考著現(xiàn)在,也在考慮未來?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)