原文:Wire in, everybody. There is so much to be done.
原譯:開始干吧。有那么多事要做。
辨析:原譯根據原文后半句There is so much to be done,再根據wire in的本意“接上電線”推論,把前一句譯為“開始干吧”應該說是動了腦筋的,不少人認為這樣譯可以說是佳譯。但英語不是漢語,尤其是英漢語言中不少類似比喻的說法的意思可能很不一樣。Wire in是一則美國習語,其意思可從下面這一句看出來:The rice cooker is not yet wired in, and thats why I could nt turn it on.(電飯煲還沒有接通電源呢,難怪我開不了。)但是在轉用于說人時,就不是“開始干”的意思,而是表示“(就像通了電以后)干勁十足”、“拼命”。在祈使句里是叫某人“加油干”、“打起精神來”。這一短語也可以說wire into,不過這就成了及物的動詞短語,后面要接賓語。當然它既可以表示本義,如:wire into the Internet是“上網”的意思,也可以表示“參與(某件事)” 的意思,如:I am wired into the planning of this new research project. (我參與了這項新研究項目的策劃。)可是這一短語也是可以表示“加油干”的意思,如下面這個句子里:If we wire into this job, we can finish it in half an hour. (要是我們加油干,這活半個小時就能干完。)
要注意的是wire into 還可以表示“狼吞虎咽”的意思,如:The boys all wired into their meal and soon nothing was left. (小伙子們風卷殘云,一會兒就把所有的東西全吃了個精光。)與此類似的還有一個說法,即 (be/get) wired,如:Whats up? You look so wired. (發(fā)生了什么事?你看上去那么興奮。)當然wired還可以表示“精力充沛”、“緊張”等別的意思,翻譯時一定要注意上下文,如:The term exams shall begin in three days and I am really wired.(還有三天就要大考 / 期末考試了,我真的很緊張。不過這里的緊張不是nervous的意思,更多的指抓緊復習,因而時間安排緊張。)要注意的是wire in 和be wired也可以表示吸用毒品后的興奮感。建議將原文譯為:大伙兒都加把勁兒,要干的活多著呢?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)