句子:Billy, lets get off the doggies tail.
原譯:比利,讓我們放開狗尾巴吧。
辨析:原譯是按字面直譯的。當(dāng)然,在一定的情況下確實(shí)可以指放開某條狗的尾巴,可是原文用的lets結(jié)構(gòu),這是用商量的口吻表示一種建議,一般而言,真的說放開某條狗的尾巴無需用這樣的句型。
英美人對(duì)狗有很深的感情,還常常把喜歡的人稱作dog,如my old dog(老伙計(jì)),you lucky dog(你真走運(yùn))等。Hold the dogs tail(抓住狗的尾巴不放)有“不肯放過它”的意思,其實(shí)這個(gè)說法主要指人而不是真的說狗。那么,get off the doggies tail (doggie是小孩口中的dog,帶有親昵的口氣) 當(dāng)然是“放過某人”的意思。
上海辭書出版社出版的《當(dāng)代美國口語詞典》收有此條,釋義為“不再惹某人生氣/不再打擾某人”, 還注明此習(xí)語也作get off somebodys back/case。例如:Leave me alone! Get off my tail!(別煩我,讓我清靜清靜!)所以原句不妨譯為:比利,饒了他(們)吧/放過他(們)吧/別煩他(們)吧/放他(們)一馬吧。
英語中有關(guān)dog的成語非常多,這里談?wù)動(dòng)嘘P(guān)狗尾巴的一些說法。狗常常用尾巴表達(dá)感情,高興時(shí)常使勁搖尾巴(wag its tail)。那么,the tail wags the dog(尾巴搖狗)又是什么意思呢?對(duì)了,有點(diǎn)“本末倒置”的味道。上世紀(jì)90年代,阿拉伯代表團(tuán)與以色列代表團(tuán)在華盛頓會(huì)談,以方代表中途退席,美國的態(tài)度明顯偏袒以色列。為此,巴勒斯坦代表非常不滿。《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道說:She criticized the Israeli-American relationship as “the classic tail wagging the dog.
下面是英語中一些有關(guān)狗的尾巴的習(xí)語,有些沒有dog一詞,但明顯是由說狗的尾巴引申出來的:
as/like a dog with two tails非常開心
get the/ones tail up 趾高氣揚(yáng)
get the/ones tail down垂頭喪氣
tuck ones tale;with ones tail between ones legs 感到羞愧(注意,不是“夾著尾巴做人”的意思)
但“沒有尾巴”也會(huì)有別的意思,如:Hey, you guys,get off your tails and get cracking!(嘿,伙計(jì)們,著手干活吧?。ゞet off one's tail原指“站起來,別坐在尾巴上了”,現(xiàn)在意思是“開始干活”?!?(本欄目供稿:陳德彰教授)