原文:We all did the exercises at leisure.
原譯:我們都是在空閑時候做練習的。
辨析:粗一看,大家也許會認為原譯沒有錯,leisure的基本意思就是“閑暇”、“休閑”,比如leisure time就是“空閑時間”,a gentleman of leisure就指整天悠閑的“有閑紳士”。問題在于,英語中的短語往往會因為一個介詞的不同(用不同的介詞)或限定詞的不同(用定冠詞、不定冠詞或零冠詞,用人稱代詞所有格等)表示不同的意思?!霸诳臻e/有空的時候”的英語是at ones leisure,如:Please look through these papers at your leisure.(請在方便/有空的時候瀏覽一下這些文件。)而在不同的用法時(如擔任不同的句子成分時),同一個短語的意思也可能不一樣(上面所說的at ones leisure只能用作狀語)。At leisure作表語的意思是“有空的”、“閑著的”,如:They are now at leisure as it is in the middle of the winter vacation.(他們現在正在寒假中,沒什么事。)We complain of those who are in place and authority that they are never at leisure that we may speak to them.(我們埋怨的是,我們想同那些有地位、有權勢的人談談時,他們總是沒有空。)但是用作狀語時卻表示“從容不迫(地)”的意思,例如:You dont have to read it now. You can read it at leisure when you feel like reading.(你不必現在就看,可以在想看書的時候從容地看。這里的at leisure不可理解為“空閑的時候”。)所以原句應譯為:我們做練習的時候都很從容。
有一個用法大家可能不太熟悉wait somebodys leisure,意為“等待某人有空的時候”, 如:Dont hurry. I can wait your leisure.(不用著急,我可以等到你有空的時候再說。)
順便提一下,不少人將“休閑服”譯為leisure clothes,大概也不能算錯,不過英語中的sports wear并不同于我國流行的中學生校服那樣帶條紋裝飾的“運動服”,而常指比較隨意的著裝,更多地類似于漢語的“休閑服”?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)