張衛(wèi)平
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
《士兵之家》翻譯評析
張衛(wèi)平
(桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541004)
翻譯技巧;英漢對比分析;詞典;語境
通過對楊九聲先生翻譯的海明威的《士兵之家》進(jìn)行評析,探討在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,通過英漢兩種語言的對比分析,運(yùn)用詞典對詞義進(jìn)行準(zhǔn)確地定位,并且要通過語境來進(jìn)行詞義的選擇,以便使譯文能夠再現(xiàn)原作的風(fēng)格,準(zhǔn)確傳達(dá)作者的意圖,使讀者真切地體驗(yàn)故事情節(jié)。
本文通過對楊九聲先生翻譯的《Soldiers’home》進(jìn)行評析,從多角度闡述翻譯過程中解決翻譯不到位的方法,使譯文盡量趨于完美。英漢翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的工作,稍有疏忽就會(huì)導(dǎo)致翻譯不到位,并且各個(gè)翻譯工作人員自身?xiàng)l件和背景的不同,也會(huì)使其蒙上一層個(gè)人的因素,因此我們在翻譯過程中要多一些思考,掌握更多的翻譯技巧,注重英漢兩種語言的對比分析,使譯文盡善盡美。并且在翻譯的過程中,應(yīng)盡可能地多考慮下語境,對詞的含義進(jìn)行準(zhǔn)確的定位,以免出現(xiàn)意義上的走失。
(一)原文 :Krebs went to the war from a Methodist col2 lege in Kansas.
原譯:克列伯斯上前線時(shí)還是一名在堪薩斯州的一所衛(wèi)理會(huì)學(xué)院的學(xué)生。
可試改譯為:在堪薩斯州的一所衛(wèi)理會(huì)學(xué)院讀書時(shí),就上了前線。
此句中的from a Methodist college表示的意思相當(dāng)于when Krebs was a student in a methodist college in Kansas.從而在翻譯中可轉(zhuǎn)換成一時(shí)間狀語從句。由于漢語是語義型語言,在語言的組織中,語義的搭配是決定語序的一個(gè)重要的因素。而語義搭配是建立在語義團(tuán)塊基礎(chǔ)上的,要想把這些語義團(tuán)塊按照一定的順序聯(lián)起來,則需要的是邏輯。如果不存在邏輯的話,那么勢必會(huì)造成解釋不清或誤解。并且漢語是一種邏輯性很強(qiáng)的語言,在時(shí)序上具有先后的特點(diǎn),一件件事都是順著時(shí)間順序在進(jìn)行,因而在從事英漢翻譯時(shí),如果一個(gè)句子包含著多個(gè)動(dòng)作,在漢譯時(shí)必須把它們打散,按照一定的時(shí)間順序來重新組織。
(二)原文:The Rhine does not show in the picture.
原譯:萊茵河在照片上根本就看不出來。
可試改譯為:他們根本就沒有把萊茵河拍進(jìn)去。
東西方哲學(xué)乃至人生觀的一個(gè)重大區(qū)別,就是主體意識和客體意識的對立,儒家的基本人生態(tài)度是入世,參與人們的社會(huì)活動(dòng),與人生社會(huì)同命運(yùn),道家的基本人生態(tài)度是出世,但道家出世后并沒有遁入真空,而是參與了自然界,把自己融入了大自然,佛家的出世進(jìn)入的是彼岸世界,參與的是生命的輪回,而中國的佛教徒又更多滲入了道家的人生觀。主張參與的必然強(qiáng)調(diào)主題意識,以“人”為出發(fā)點(diǎn)。主張理性的西方哲學(xué)其前提是保持物我之間的距離,只有隔開了距離,才能對研究對象進(jìn)行冷靜的剖析。因此,其必然是主客體分明,需要強(qiáng)調(diào)主體意識(人)時(shí)強(qiáng)調(diào)主題意識,需要強(qiáng)調(diào)客體意識(物)時(shí),強(qiáng)調(diào)客體意識[5]。與只強(qiáng)調(diào)主體意識的漢語相比,英語經(jīng)常強(qiáng)調(diào)客體意識的特點(diǎn)非常突出。在英語里人和物都可以做動(dòng)作句的主語,而漢語在這個(gè)位置上習(xí)慣只放指人的詞,如遇到英語中以物作主語的動(dòng)作句須進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
(一)原文 :Krebs acquired the nausea in regard to expe2 rience that is he result of untruth or exaggeration.
原譯:這種說假話,荒唐夸張所引起的感受,使克萊伯斯覺得惡心。
可試改譯為:撒謊,吹牛最終使克列伯斯感到惡心。
所謂省略,本是一種修辭手段,省略句結(jié)構(gòu)簡短、節(jié)奏感強(qiáng)。翻譯中的省略法是指在翻譯中舍去原文中那些可有可無的部分。其目的在于使譯文更加通順流暢,更符合漢語習(xí)慣。省略的條件是,省略部分在譯文中不言而喻,譯出來反而拖沓累贅,省略不能有損原意或改變原文色彩。也就是,減詞不減意。應(yīng)用省略法絕不是改動(dòng)或漏譯原文的內(nèi)容,更不是隨便刪去自己不理解或難譯的語句。運(yùn)用省略法,譯文雖然在字面上較之原文有某些省略,但是思想內(nèi)容上卻應(yīng)該能準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的意思。避免逐字逐句地翻譯,致使譯文累贅、不通暢、可讀性差等問題。就該句的譯文基本上能夠傳達(dá)原文的意思,但是從語言交際和譯文風(fēng)格簡練角度來講,譯得并不是很到位,如本句“感受”完全可以不譯出來。
(二)原文:He did not want any consequences.He did not want any consequences ever again.
原譯:他不想承擔(dān)后果。他再也不想承擔(dān)什么后果了。
可試改譯為:他不想對以后造成壞影響。他再也不想對以后造成壞影響了。
翻譯是原作的“再生”,而譯作的“再生”則是通過修改和再版實(shí)現(xiàn)的。所謂的“變譯(或‘翻譯變體’)是譯者根據(jù)讀者的特殊需要采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)?!?黃忠廉,1997;1999)。改譯就屬于變譯的一種,其關(guān)鍵在一個(gè)“改”字。它是在原作的基礎(chǔ)上加以改造,使之適合
于新的讀者的需要,或者是改組原作,改變原作的結(jié)構(gòu)組織,更換原作的有關(guān)部分。改譯大致涉及原作的內(nèi)容,形式和風(fēng)格三方面(黃忠廉,1999)內(nèi)容的翻譯原譯。此句翻譯得似乎恰到好處,直接得表示出原文的意思,但是我們來看下,consequence在《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)中的解釋:sth that happens as a result of a particular action,但是直接譯成“后果”,在語義上是不錯(cuò)的,但是在表達(dá)上似乎不存在動(dòng)態(tài)感和真切感,不是很明顯地表達(dá)作者的意圖。
原文 :Herold,please don’t muss up the paper.
原譯:哈羅德,,你可別把報(bào)紙翻亂了。
可試改譯為:哈羅德,你可別把報(bào)紙弄臟弄亂了。
任何孤立的詞語、語句甚至語段的意義都可能是游移不定的,它們必須處在特定的聯(lián)系關(guān)系即上下文中,同時(shí)又受到相關(guān)的社會(huì)交際情境的調(diào)節(jié),其意義才能變游移為穩(wěn)定[9]。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。奈達(dá)曾強(qiáng)調(diào)翻譯的“動(dòng)態(tài)對等”,提出“……譯語接受者對譯語中信息的反應(yīng),應(yīng)與原語接受者對原語中信息的反應(yīng)基本相同”,也即尋找最切近原文的自然對等。這就要求譯者根據(jù)原語提供的語境,順從目的語國家讀者的文化習(xí)慣,以讀者理解原作,并樂于接受為目的。因此,翻譯對語境具有依賴作用。根據(jù)功能主義語言學(xué)的觀點(diǎn),句法分析不能脫離語篇分析。句法研究的目的之一在于弄清語義功能在語篇中的實(shí)現(xiàn)方式;同時(shí),只有從語篇出發(fā),才能準(zhǔn)確地把握句法結(jié)構(gòu)和語義功能的實(shí)質(zhì)。所以,要想明辨該結(jié)構(gòu)的含義,我們可以根據(jù)一定的情景語境先理解它所在的語篇,然后根據(jù)語篇的含義來推測它的具體含義。反過來,明辨該結(jié)構(gòu)的確切含義,才能進(jìn)一步理解語篇,給出準(zhǔn)確的翻譯。我們來看,一目了然,此句的翻譯的好壞主要取決于對"muss up"的理解。根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)的解釋:muss up——to make sth untidy,esp one’s hair.既然特指關(guān)于 "hair"那么在語義上取弄亂更恰當(dāng)些。而我們對 untidy這一詞做進(jìn)一步的考證:其除了含有不整齊,雜亂無章的意思,還有不干凈,不整潔的意思。那么原文中究竟要表達(dá)的意思是前一層呢,還是后一層呢,或是兩者兼有呢,那么我們看以下該句的語境。在此之前,出現(xiàn)過這樣一個(gè)情景:He shucked off its brown wrapper and ted it to the sporting page.He folded The Star opened and propped it against the water pitcher with his cereal dish to steady it,so he could read while he ate.根據(jù)這一語境來看,Herold是把報(bào)紙放在餐桌上了,這樣就可能造成一種后果,那就是報(bào)紙就會(huì)被弄臟,并且Herold只看關(guān)于體育的,這樣容易使得他不注意其他版面的排列順序,也有弄亂的意思在里面。
(一)原文 :The men from the town who had been drafted had all been welcomed elaborately on their return.
原譯:鎮(zhèn)上應(yīng)征入伍的男人,歸來時(shí)都受到過熱烈的歡迎。
可試改譯為:鎮(zhèn)上應(yīng)征入伍的男人一回來就受到了熱烈的歡迎。
英語中的小品詞,雖然經(jīng)常出現(xiàn)在我們面前,但因其多義性,使用范圍較廣,搭配關(guān)系復(fù)雜,無論在使用中,還是在翻譯實(shí)踐中都應(yīng)加以重視,不能對其不假思索地使用。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)和《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)解釋,此處的on應(yīng)該意為:immediately af2 ter sth,如果按照上文譯文把on譯作“歸來時(shí)”,那么這段時(shí)間是比較長的,可以是從戰(zhàn)場開始會(huì)一直到回到故鄉(xiāng)這一段時(shí)間,那么在考慮下原作中的作者的意圖,顯然強(qiáng)調(diào)的不是這一點(diǎn),反而是強(qiáng)調(diào)剛回到故鄉(xiāng)的那一刻。
(二)原文His town had heard too many atrocity stories to be thrilled by actualities.
原譯:他的家鄉(xiāng)對于有關(guān)戰(zhàn)爭暴行的故事聽得太多了,真實(shí)情況反而引不起他們的興趣。
可試改譯為:他的父老鄉(xiāng)親對于戰(zhàn)爭暴行聽得太多了,如果聽到些真實(shí)情況,肯定會(huì)很震驚。
首先是對于“his town”的理解,此處把其直接譯成“他的家鄉(xiāng)”是不妥的。首先從句義結(jié)構(gòu)和搭配上來看“家鄉(xiāng)是不會(huì)聽的”,這是違背邏輯意義的,要聽的話也是人聽。而在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中有“the town——the people who live in a particular town”的解釋 ,像 city,country都有類似的解釋,此處應(yīng)改譯為:他那鎮(zhèn)里的人或他的父老鄉(xiāng)親。
第二點(diǎn)就是關(guān)于"too——to"結(jié)構(gòu)的理解,在英語學(xué)習(xí)中,我們經(jīng)常把其當(dāng)作固定短語來理解應(yīng)用即“太——而不能——的意思,在這一結(jié)構(gòu)中too經(jīng)常修飾的是形容詞和副詞,例如:He is too young to go on his own.他年紀(jì)太小,不能獨(dú)自一個(gè)人去。然而我們是不是一見到 "too——to"結(jié)構(gòu)就譯成“太——而不能——”呢?我們先來分析一下原句中的結(jié)構(gòu),很顯然too在句中是修飾 many的,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之多,而并非是"too——to"這一結(jié)構(gòu),to be thrilled by actuali2 ties可作前面的情況導(dǎo)致的結(jié)果來理解,那原譯就不怎么妥當(dāng)了。
(三)原文:When he went away only little girls wore their hair like that or girls that were fast.
原譯:他離開家的時(shí)候,只有小姑娘或者趕時(shí)髦的姑娘才留那樣的短發(fā)。
可改譯為:他離開家的時(shí)候,只有小姑娘或者放蕩的女人才留那樣的短發(fā)。
詞典對詞的釋義,無論多么詳盡,都只不過是基本的,概括的,抽象的意義。而在翻譯過程中對詞典釋義的理解是非常重要的,并且每一部詞典由于編纂的年代,編纂人的不同,其釋義的完整性和精確性必然存在這差別,如此句中的fast在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中就沒有相應(yīng)的解釋,而在《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)中就有這樣一條解釋:being involved quickly in sexual relationships with them(old2fashioned),并且詞典上的其他釋義放在此處并不合適,因此多涉足幾本詞典,對翻譯是非常有必要的。
(四)原文:When you were really ripe for a girl you al2 ways got one.
原譯:你真的變得成熟需要一個(gè)姑娘時(shí),你總會(huì)得到一個(gè)。
可試改譯為:當(dāng)你真的具備擁有個(gè)姑娘的所有條件時(shí),你總會(huì)得到一個(gè)。
漢語詞典中人變的成熟,對成熟的解釋是:比喻人或事物發(fā)展到完善的程度。而在此處的be ripe for根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)的解釋應(yīng)是 "be in a suitable condition for sth",因此缺乏了對其他條件的考慮,如經(jīng)濟(jì)條件,人際關(guān)系等.在這里,原譯中的“成熟”顯然把作者所要表達(dá)的意義縮小了。因此,搞翻譯,應(yīng)該在英漢語兩方面中都要有很深的造詣,這樣才能使翻譯出來的作品有質(zhì)量,有品位。
(五)原文:I’ll bet you made him
原譯:我敢打賭是你要他這么辦的。
可試改譯為:我相信是你逼他這么做的。
在翻譯過程中,要想使翻譯作品有質(zhì)量,其關(guān)鍵一點(diǎn)就是注意對原文的理解,譯文能否如實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,也在很大程度上取決于這一點(diǎn),任何作者都有自己的筆風(fēng),其在選詞也有一定的技巧,因此我們要好好地細(xì)細(xì)推敲原作中的每一個(gè)用詞。就如該句中的"made"眾所周知make sb do sth是讓 sb做某事的意思。而在《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)中 對"make"在此用法上表示 to force sb to do sth,or force sth to happen,因此 make在此處還表達(dá)出強(qiáng)迫,迫使某人做某事的意思。另外,此句中的 I’ll bet直接翻譯成“我敢打賭”,這在語義上并無大礙,能夠傳遞原文中的信息。但根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)的解釋中有這么一條 "I bet——used to say that you are fairly sure that sth is true,sth is happening etc,although you cannot prove this",因此在翻譯過程中,對詞義的解釋,不能僅僅局限于表面,而要探究挖掘其深層含義??梢詫⒃撛~的詞義由具體化到抽象化的進(jìn)行轉(zhuǎn)移。5.6原文:Now the reaction had set in.
原譯:而現(xiàn)在則產(chǎn)生了反作用。
可試改譯為:現(xiàn)在人們已經(jīng)完全不像以前那樣狂熱了。
對此句的理解關(guān)鍵是在于透徹地理解 reaction和 set in的含義。我們先看"set in"的意思,根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)的解釋:if sth sets in,especially sth un2 pleasant,it begins and seems likely to continue for a long time.那么reaction應(yīng)采用哪一層意思呢?很顯然要根據(jù)上下文來推斷。根據(jù)前一句的the greeting of heroes was over和 There had been a great deal of hysteria來推斷。Now the reaction had set in應(yīng)該表示的意思是與前面的情況相反的,那么 reaction應(yīng)取根據(jù)《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)中 "reaction" 第 5條 即:a change in people’s attitudes,behaviours,fashions etc.that happens because they disap2 prove of what was done in the past.
原文:People seemed to think it was rather ridiculous for Krebs to be getting back so late,years after the war over.
原譯:人們似乎在想,仗已經(jīng)打完好幾年,你克列伯斯才姍姍來遲,簡直有點(diǎn)滑稽。
可試改譯:人們似乎認(rèn)為,戰(zhàn)爭過去這么久了克列伯斯才回來,實(shí)在讓人覺得不可思議。
語用對等是指源語(SL)和譯語(TL)的詞語對兩種語言的讀者產(chǎn)生相同或相似的影響。由于英漢民族在使用和理解模糊語言方面有相同之處,在不影響語義和功能的情況下,必須堅(jiān)持對等原則。在翻譯過程中,正確理解和推斷源語的意義,結(jié)合交際情景、文化背景及語言習(xí)慣重構(gòu)模糊語言在原文中產(chǎn)生的語境效果,進(jìn)行翻譯。關(guān)于"years after the war was over"的原譯是“仗打完了好幾年”。而關(guān)于years的解釋,《朗文當(dāng)代英語詞典》(第三版增補(bǔ)本)中 year的第五條 years222many years。而在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中 year的第六條解釋中:years222a long time.對詞義的正確理解,只靠查詞典是不行的,我們還必須把詞帶到句中,融入到全文的語境中去,把詞義放在整個(gè)句子和語篇中去理解,才能夠正確恰當(dāng)?shù)乩斫馄涠嘁磉_(dá)的含義。在文章的第一段提供了這樣一個(gè)背景,克列伯斯1917年參軍,于1919年返回美國,那么軍隊(duì)也應(yīng)該很快就返鄉(xiāng)的。并且克列伯斯返回家鄉(xiāng)的時(shí)間也沒有確定,因此此處的years應(yīng)譯成“好長時(shí)間”較好。
本文通過對楊九聲先生翻譯的《Soldiers’home》進(jìn)行評析,提出了解決翻譯難題的相應(yīng)策略,并提出了拙見。翻譯本身就是一項(xiàng)極其艱難的工作,稍有不慎,就會(huì)出現(xiàn)翻譯不當(dāng),因此我們在翻譯過程中應(yīng)多多揣摩推測,仔細(xì)推敲,避免意義的走失,要在不斷地磨練中,提高自己的翻譯水平。
[1] (英)霍恩比1牛津高階英漢雙解詞典1石孝殊等譯(第六版)[M]1北京:商務(wù)印書館,20041
[2] 英國培生教育出版有限公司1朗文當(dāng)代英語詞典(第三版增補(bǔ)本)[M]1北京:外語教學(xué)與研究出版社,20031
[3] 劉宓慶1新編當(dāng)代翻譯理論[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,20051
[4] 劉宓慶1新編英漢對比與翻譯[M]1北京:中國對外翻譯出版公司,20061
[5] 潘文國《漢英語對比綱要》(P3612362)[M]1北京語言大學(xué)出版社,20091
[6] 邵志虹1結(jié)構(gòu)語義《關(guān)系英漢微觀對比研究》[M]1上海外語教育出版社,20081
[7] 趙麗1語境與翻譯中語義的選擇[J]1內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009(01):301
[8] 王健1語境與翻譯中的詞義選擇[J]1教學(xué)與管理,2008(33):701
[9] 姜海清1語境與翻譯[J]1外語研究,2004(05):611
[10] 李萍,鄭樹棠1中英模糊限制語語用功能探究 [J]1安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2005(1):611
[11] 高紅云1模糊語言翻譯研究[J]1安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(6):421
Reflection on the Translation of soldiers’home
ZHANG Wei2ping
(Foreign Languages College,Guilin University of Technology,Guilin Guangxi 541004,China)
translation skills;contrastive analysis between Chinese and English;dictionary;context
This paper probes the proper application oftranslation skills,the contrastive analysis between Chinese and English and the exact word meaning influenced by the dictionary and the context in the translation process for reproducing the style of the o2 riginal works,conveying the writer’s intention and assisting the reader in tasting the story by reflecting on the translation of soldiers’home by Jiusheng Yang.
H31519
A
167322804(2011)052013720004
2011201214