原文:So I made a mistake, big deal.
原譯:所以我犯了一個(gè)錯(cuò)誤,成交吧。
辨析:原譯前一半似乎沒問題,可后一半明顯和前面聯(lián)系不起來(lái)(而且字面意思也不對(duì),表示“成交”是Its a deal.),“成交”和“犯錯(cuò)誤”有什么關(guān)系呢?
翻譯離不開上下文,尤其是一個(gè)句子的各部分意思應(yīng)該是緊密相關(guān)的。所以,這里的big deal不可能是說(shuō)做買賣的事。原文中的big deal猶如句子的一個(gè)“尾巴”。這種“尾巴”有時(shí)由一個(gè)從句擔(dān)任,更多的時(shí)候是短語(yǔ)乃至一個(gè)詞,一般和前面的句子用逗號(hào)隔開。英語(yǔ)中這種“尾巴”出現(xiàn)的頻率很高,是因?yàn)樽髡呋蛘f(shuō)話人說(shuō)完一句話后仍然覺得意猶未盡。常用于表示某種語(yǔ)氣,比如謙虛、婉轉(zhuǎn)或客氣,可以說(shuō)這種“尾巴”是語(yǔ)言交際中的一種潤(rùn)滑劑。有時(shí)也表示加強(qiáng)語(yǔ)氣甚至諷刺。
下面是一些常見的“尾巴”:Perhaps so. 也許是這樣的。Well, yes or no. 也許是,也許不是。If you dont mind my asking. 我能冒昧問一下嗎?Like it or not. 你喜歡也罷,不喜歡也罷,事情就是這樣。At least I was so told. 起碼人家是這樣告訴我的(表示不太有把握,給自己留下退路)。(And) thats that沒什么可說(shuō)的了,即事情已成了定局。
那么,原文中的big deal是什么意思呢?其實(shí)和a little,not much等一樣,是對(duì)前面所說(shuō)的事物或情況的程度的補(bǔ)充說(shuō)明。原文是說(shuō)“錯(cuò)誤很嚴(yán)重”,所以全句可以譯為:看來(lái)我錯(cuò)得真的很離譜了?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)