原文:The soul would have no rainbows had the eyes no tears.
原譯:眼睛里沒有眼淚,靈魂里就沒有彩虹。
辨析:原譯采用了直譯,談不上有什么錯,中國讀者也能從中理解原文的含意:眼淚象征痛苦,彩虹象征輝煌,全句的意思是“只有經(jīng)歷了痛苦的磨煉才能取得光輝的成就”。這一點可以說是世界上大多數(shù)民族的共識,但各種語言通過比喻表達(dá)這一意思的方式不完全相同。彩虹和雨有密切關(guān)系,常在夏日雨后出現(xiàn),而漢語常用“風(fēng)雨”表示磨難,人們常說“經(jīng)風(fēng)雨,見世面”,據(jù)此原句不妨譯為:不經(jīng)歷風(fēng)和雨,何以能見彩虹?
采用直譯還是意譯,或者半直譯半意譯,要看譯文能否表達(dá)出原文的意思。如Many lay loads on a willing horse.可以用直譯加上解釋的辦法將其含意補充出來:“馬善被人騎,人善被人欺?!彪m然與原文略有出入,但借用漢語類似的諺語能起到較好的釋義作用。
英語還有一則諺語:April showers bring May flowers. 直譯是“四月的陣雨催生五月的花?!钡渲羞€有一個含意,即陣雨給人們帶來不便,卻澆灌了人人喜愛的花,所以這則諺語的含意是“有一弊必有一利”。我們可以采取直譯加解釋的辦法:“猶如四月的陣雨催生五月的花,有一弊必然有一利?!薄?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)