原文:Dont cry because love is over, smile because it happened.
原譯:不要因為愛情結(jié)束了而哭泣,要因為它發(fā)生過而微笑。
辨析:原譯基本上把原文的意思譯了出來,但是措辭上尚可以改進??偟膩碚f,前半句譯得不錯,后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因為……而微笑”不像祈使句的口吻,似可以改成“微笑吧,因為……” Happen是一個常用動詞,其基本意思是“發(fā)生”,但是“發(fā)生過愛情 / 愛情發(fā)生過”的搭配不好。能否套用“曾經(jīng)擁有”的說法,將后半句改譯成:微笑吧,因為你曾經(jīng)擁有(過)。
還有一點要提一下,即it的翻譯。許多人只要碰到it就譯成“它”。我認為應(yīng)該盡量避免“它”字。漢語中本來沒有這個字,用得不好會顯得很別扭。比如:It is a desk.我們不說“它是書桌”而說“這是書桌?!盜t happened three years ago.最好說“這件事發(fā)生在3年前 / 這是3年前發(fā)生的”,而不說“它發(fā)生在3年前 / 它是3年前發(fā)生的”。至于I had it. It was my brother who had brought it to me. 其中I had it是口語用語,這里的意思是“我想起來了”,如果譯成“我有了它”會很別扭。又如I got it的意思是“我明白了”,不能譯做“我得到了它”。
同樣,一般情況下it 的所有格its也不宜譯成“它的”,如:The Green Peace is a non-profit organization. Its aim is to protect the environment. 大多數(shù)學(xué)生譯為“綠色和平組織是一個非贏利組織,它的目標(biāo)是保護環(huán)境?!弊詈脤⑵渲械摹八哪繕?biāo)”改為“其宗旨”(從文體上也更正式一些)。
那么,下面這一句又該怎么譯呢:We must take good care of our earth, because it is a delicate thing. 主句好辦:“我們必須精心呵護(我們的)地球”,后面的原因狀語從句如果照字面譯成“因為它是一個脆弱的東西”會非常別扭。首先“它”字不好。相對而言,漢語中代詞比英語用得少,指代明確的情況下代詞可以省略,更多的情況下則重復(fù)該代詞所代指的名詞;其次,把地球稱為“東西”不妥,不如省略不譯,所以從句可譯為“因為地球很脆弱”?!?/p>
(本欄目供稿:陳德彰教授)