潘雯
旅游是一個城市乃至一個國家對外展示的名片,旅游標(biāo)識用語無處不在,由于譯者水平參差不齊,誤譯、漏譯、錯譯現(xiàn)象比比皆是,這給異域游客出行帶來不便的同時,也嚴(yán)重?fù)p害了本國形象的建立與文化的傳播。 本文以外宣翻譯原則為視角,對標(biāo)識語錯例進(jìn)行了總結(jié)和歸納。
一、外宣與翻譯
外宣,即對外宣傳,是全球化的產(chǎn)物。中國的外宣以讓世界了解中國為目的,以漢語為源語言,以各種外語為目的語,以國外民眾為對象,傳播中國真實情況的交際活動。所以,對于外宣翻譯的譯者來說,必須要嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,在風(fēng)格、措辭、文化背景上都充分考慮中外差異,貼近目標(biāo)受眾的思維習(xí)慣,努力跨越文化鴻溝,對兩國文化爛熟于心,避免貽笑大方。
由于目標(biāo)受眾是外國人,還得充分顧及受眾的文化傳統(tǒng)和價值觀念。英漢兩種語言屬于不同的語系,結(jié)構(gòu)有千差萬別,漢語表達(dá)形散神聚,英語表達(dá)邏輯性強,漢語講究工整對仗、駢偶并用,英語強求用詞練達(dá)簡潔;在翻譯外宣材料時,應(yīng)該充分顧及這些差異,并以目的語讀者為歸宿,盡可能用他們的行文走字方式,多提供文化背景知識。
二、標(biāo)識語的英語錯例歸納
旅游標(biāo)識語旨在為景點游客提供指示以及景點信息,所以標(biāo)識翻譯也必須簡潔、明了,要以目標(biāo)受眾的感受為主,符合他們用語習(xí)慣,更要避免誤譯,下面總結(jié)國內(nèi)常見的標(biāo)識語錯譯類型。
(一)拼寫錯誤
拼寫錯誤包括字母相似錯用和單詞的“張冠李戴”等等。
1.如:革命圣地
原譯:the scared place改譯為:Sacred Place of the Chinese Revolution.
“scared”與“sacred”兩個單詞拼寫較為相似,但是意思卻有天壤之別,“scared”是“可怕的”,細(xì)微的差異會造成極其惡劣的政治影響。
瀕危物種
2.原譯:Dangerous Species改譯為:Endangered Species.
“dangerous”是“危險的”意思,“瀕?!笔亲陨硖幱谖kU之地。這里的“Dangerous Species”可能會讓不明就里的國外友人望而卻步。
(二)譯文錯誤
譯文錯誤包括文不對題、按字硬譯等等。
1.如:外灘夜景
原譯:Outer Beach Night Scene改譯為:The Night View of the Bund.
按字硬譯的典型例子,漢語的外灘找就有了約定俗成的外譯方法,“the Bund”?!癘uter Beach”會讓外國人不明所指。
2.旅游度假區(qū)
原譯:Tourist & Holiday Spending Area改譯為:Vacation Resort.
按照英語的表達(dá)習(xí)慣,“Spending”完全多余,無需按字硬譯。
(三)雙語差異導(dǎo)致的譯文不倫不類
有些英譯標(biāo)語雖然保證了基本意思,但是譯者顯然沒有考慮譯文讀者的潛在語境,翻譯得不倫不類,很難達(dá)到成功交際的目的。
如:請保管好自己的財物以防丟失
原譯:Please Keep Your Handbag in Your Sight for Not Being Stolen.
改譯為:Do not Leave Your Belongings Unattended.
原譯顯然沒有顧忌到目標(biāo)受眾的語用習(xí)慣,有過度翻譯之嫌,使得譯語不倫不類。
三、外宣翻譯原則
宏觀上講,國外受眾與國內(nèi)受眾在語言文字、思維習(xí)慣等差異以及在同一問題上有著不同的關(guān)注點,這就要求我們在對外宣材料進(jìn)行處理時嚴(yán)格把握幾個原則,從而提高外宣翻譯的針對性和翻譯效果。標(biāo)識語英譯屬于外宣的一個分支,以下原則對標(biāo)識語英譯也同樣受用。
(一)內(nèi)外有別原則
外宣是為了在外國人中獲得可信度和說服力,必須得考慮特定受眾的接受性。認(rèn)真研究海外受眾的特性是翻譯的前提工作,要了解我們的“共同語言”以及差異之所在。其次,漢英雙語之間巨大的差異,也要求在外宣翻譯中遵循“內(nèi)外有別”原則,要在語言組織方式、語法、表達(dá)上盡可能的接近目的語受眾的語言表述習(xí)慣。
(二)增進(jìn)理解原則
由于意識形態(tài)、歷史傳統(tǒng)和社會發(fā)展模式及水平的不同,國家間也千差萬別。這就決定了外宣翻譯的核心思想就是通過各種各樣的傳播手段去盡力彌補差異的鴻溝,擴(kuò)大接觸面與共性匯合點,增進(jìn)理解。外宣翻譯必須樹立面向外國受眾的觀念,充分尊重國外受眾的愛好和興趣方式。
(三)語言差異原則
外宣翻譯的實質(zhì)就是“語際的意義轉(zhuǎn)換”,外宣翻譯由于其獨特的特性和肩負(fù)的特殊使命。它的側(cè)重點也有所不同。所以這種正式的文本就不容許出現(xiàn)任何低級的語言錯誤。在進(jìn)行英譯時首先要對雙語的特點了然于胸,時刻謹(jǐn)記語言差異,不能想當(dāng)然的用中文的思維去堆砌英語單詞。
四、結(jié)語
由于外宣翻譯應(yīng)時代的發(fā)展而發(fā)展起來的新興學(xué)科,也算是翻譯行業(yè)中的“新貴”,毋庸置疑,外宣翻譯對一個國家“走出”國門是多么的重要,漢語標(biāo)識語英譯是外宣工作的一個組成部分,保質(zhì)保量的英譯標(biāo)識不僅能為國際友人提供便利服務(wù),而且對于中國國家形象的樹立、旅游文化的傳播都有著深遠(yuǎn)影響。
(作者單位:西南石油大學(xué)外國語學(xué)院)