武磊
(解放軍外國語學院,河南 洛陽 471003)
維吾爾俗語是維吾爾文化中固定詞句的總和,包括成語、諺語和習慣語。由于維吾爾俗語大多來自民間,是人們根據(jù)民族文化、生產(chǎn)生活細節(jié)所創(chuàng)作出的,因此蘊含著深厚的文化背景,是一代一代維吾爾族人民的智慧結(jié)晶??梢哉f,維吾爾俗語就是維吾爾族民間文化真實寫照的精縮版。因此,能否準確翻譯維吾爾俗語決定了能否使?jié)h文讀者真正了解維吾爾民族的文化精髓和維吾爾族人民的聰明才智。然而,由于漢維兩民族在文化、語言、思維習慣等各方面都存在差異,漢族讀者和維吾爾族讀者的大腦記憶存儲庫、認知思維定勢不完全相同,因此對于異質(zhì)性強的維吾爾俗語的漢譯往往存在很大的難度。如何更準確地翻譯這類維吾爾俗語?筆者在此借鑒了王德懷先生的“顯影翻譯法”,嘗試進行翻譯。
顯影翻譯法是王德懷先生針對維吾爾諺語所提出的一種新翻譯方法。其目的是“將維吾爾諺語中原文讀者熟悉了解而譯文讀者不熟悉不了解的省略了的語義(包括語用義、文化背景義等)在譯文中'顯影'出來。不至使譯文讀者看到的是未經(jīng)過'顯影'的底片而看不清原作的真實面貌”(王德懷,2009)。由于維吾爾諺語是維吾爾俗語的重要組成部分,與成語、習慣語有很多相同點。因此在俗語的漢譯上筆者借鑒了此翻譯方法。《turaqliq ibarilεr izahliq》由阿布列孜·艾買提先生編寫。該詞典收錄了大量維吾爾俗語,并且每一條俗語都配有詳細的解釋和例句,是一部不可多得的維吾爾俗語詳解詞典,為維吾爾俗語的研究及翻譯提供了重要的藍本。然而,該書中也有部分俗語的漢譯存在一定的問題,有待商榷,如譯文的文化背景缺失,深層語義沒有譯出等。本文摘取了其中的部分例子,并根據(jù)“顯影翻譯法”的原則和阿布列孜·艾買提先生對俗語的解釋,對原文進行改譯和重譯,以此與大家共同探討異質(zhì)性強的維吾爾俗語的漢譯方法。
顯現(xiàn)異質(zhì)隱喻語義是指在漢譯采用了比喻表現(xiàn)手法的維吾爾俗語時,當原文的喻體形象在漢文化中沒出現(xiàn)過、不為漢族讀者理解、或與漢族讀者的理解有差異時,在翻譯中不僅要譯出其喻體,更要翻譯出本體,顯現(xiàn)出異質(zhì)隱喻語義,這樣才能使?jié)h族讀者正確理解此類諺語的真實含義。在維吾爾俗語中,有大量俗語采用了隱喻的表達手法,即維吾爾族人民用一些生產(chǎn)生活中的形象,如動物、農(nóng)作物等來代替其他抽象事物,表達自己的思想。然而,由于兩民族的文化具有一定差異,兩族人民的大腦記憶存儲庫、認知思維定勢不完全相同,只讀其譯出的字面義(即喻體),按本族認知去理解,往往很難領(lǐng)會到其真實含義。如“飛蛾撲火”在漢文化中寓意著“自取滅亡”,而在維吾爾文化中寓意著“向往光明”,參照物相同,但含義卻截然相反。因此對于這類俗語,必須要顯現(xiàn)出其異質(zhì)的隱喻語義。請看以下例子:
(1)aq it kεtsε,qara it kelidu.
原譯:白狗走了,會來黑狗。
拙譯:兇狗走了,惡狗會來。(比喻惡人不斷出現(xiàn))
原譯:早上不順利的,晚上還不順利。
拙譯:早上不順利的,晚上還不順利;三歲看大,七歲看老。
原譯:初春打油香,深秋打長嗝。
拙譯:初春吃油香,深秋打長嗝;事先不考慮,事后定后悔。
(4)jaqilar etεk boldi,etεklεr jaqa boldi.
原譯:衣領(lǐng)做了衣襟,衣襟成了衣領(lǐng)。
拙譯:衣領(lǐng)布做了衣襟,衣襟布成了衣領(lǐng);壞人當?shù)溃萌说姑埂?/p>
原譯:嘴軟的牛犢吃雙奶。
拙譯:嘴軟的牛犢多吃奶,和氣的人兒好辦事。
例(1)的原譯不僅不能使?jié)h族讀者理解其原意,而且很有可能使?jié)h族讀者曲解其意。根據(jù)原釋,該俗語的實際意思是一個惡人走了,會來一個更壞的惡人。狗的形象在維吾爾文化中大多含有貶義,因此這里用狗來隱喻惡人。而漢文化中的狗則有時帶有褒義,因此漢族讀者可能會錯解其真實含義。例(2)的原譯同樣不能使?jié)h族讀者理解其要表達的真正思想。根據(jù)原釋,該俗語的意思是任何一個人在孩童時期養(yǎng)成的壞習慣,直到年老都改不了。若只按照字面意思直接翻譯則無法體現(xiàn)原文的真實含義。例(3)的真實含義是做事前不深思熟慮,做完后就會后悔。“初春”、“深秋”代表“事前”和“事后”。因此為了體現(xiàn)其真實含義,應將“事先不考慮,事后定后悔”的意思顯現(xiàn)出來。例(4)沒有譯出其真實含義,而且對原文的翻譯也存在一定問題。根據(jù)原釋,并不是“衣襟”和“衣領(lǐng)”,而是“衣襟布”和“衣領(lǐng)布”。衣領(lǐng)布因為用來做衣領(lǐng),比較顯眼,所以質(zhì)地要比衣襟布好。因此,這里用“衣領(lǐng)布做了衣襟,衣襟布成了衣領(lǐng)”來表達“壞人當?shù)?,好人倒霉”的意思。?5)要表達的深層含義是“嘴軟、和氣的人辦事會更加順利”,“牛犢”是其喻體。
顯現(xiàn)文化背景是指在翻譯維吾爾俗語時,要注意保留和顯現(xiàn)其中蘊藏的文化背景,通過增補詞語將其翻譯出來,努力使?jié)h族讀者掌握更多的信息,獲得與維吾爾族讀者相同的文化感受。維吾爾俗語來源于生活,因此其中蘊含有各方面的文化背景,如歷史文化、民族心理、宗教信仰、倫理道德、哲學思想等。對于這些文化背景,如果用漢族的文化背景進行替換,或者索性不譯,就會造成丟棄民族文化義,或是扭曲民族文化內(nèi)涵的結(jié)果,就會給漢族讀者提供不充足的信息或錯誤的信息,使讀者無法真正了解這些俗語中的維吾爾民族文化內(nèi)涵。請看以下例子:
原譯:分庭抗禮,勢不兩立。
拙譯:像黑山派和白山派一樣,互相征戰(zhàn),勢不兩立。
原譯:最過癮的地方,最痛快的地方。
拙譯:一下馬的地方,最過癮的地方。
(8)at egεrlεklik.
原譯:一切具備,一切就緒,萬事齊備。
拙譯:貨上馬背,一切就緒。
原譯:見利忘義。
拙譯:見了飯就忘記祈禱,見了利就背棄教義。
原譯:慢慢來,按步就班。
改譯:穆斯林的規(guī)矩慢慢來,做事需要有耐心。
顯現(xiàn)深層語義是指在俗語的漢譯中,不僅要翻譯出俗語的字面義,更要注重其深層語義的顯現(xiàn)。對于俗語蘊含的深層語義,必須通過加詞等方式將其譯出,絕不能只譯字面義而忽略了對原文真正思想和內(nèi)涵的表達。深層語義是維吾爾俗語的核心,是維吾爾人民借此表達出的真實思想。缺少對深層語義的漢譯,會使得漢族讀者無法正確地理解原文的思想,看完后不明其義。請看以下例子:
原譯:像馬頭上的白斑一樣。
拙譯:像馬頭上的白斑一樣,人盡皆知。
原譯:病要自己好,醫(yī)生找上門。
拙譯:病快好時醫(yī)生來,船到橋頭自然直。
原譯:好端端的頭上挨了六棍子。
拙譯:無辜挨了棍子,好心做了壞事。
原譯:弟兄刺激你,并非討厭你。
拙譯:兄弟爭執(zhí)有過節(jié),不會反目成敵人。
原譯:家有萬金,不如心靜。
拙譯:身處金屋,不如心靜;爭搶利益,不如心安。
例(11)中“像馬頭上的白斑一樣”是想表達什么意思呢?漢族讀者不得而知。根據(jù)原釋,這句俗語是借“馬頭上的白斑非常明顯,人人都會看見”來表達“人盡皆知”的思想。只有譯出這層意思,這句俗語的真實含義才能為漢族讀者所理解。例(12)的原譯邏輯不通,更重要的是沒有譯出其深層含義。根據(jù)原釋,這句俗語的釋義是,病快要好的時候醫(yī)生就會來,難題快要解決的時候,便利的條件就會出現(xiàn)。例(13)的漢譯同樣會讓讀者不知所云。根據(jù)原釋,其真實意思是“好心幫人反被怨,好心辦成了壞事”。例(14)的原譯由于在邏輯、用詞上存在一定問題,沒有將其要表達的深層意思表達出來。例(15)的原譯只譯出其部分的意思,該俗語還有一部分含義是說對別人做了一點好事就到處宣揚,會影響彼此的關(guān)系。
顯現(xiàn)正確語義是指譯者需要正確翻譯維吾爾俗語,避免出現(xiàn)死譯、漏譯或錯譯。否則這將導致其漢譯的意思與原文解釋的真實含義不符,使?jié)h族讀者讀完漢譯所得到的理解和感受完全不同于原文釋意的意思。需要說明的是,俗語屬于固定語句,因此這里的語義是指俗語的整體語義。請看以下例子:
原譯:名字上找阿伊麗漢,走路卻向莎莉漢。(南轅北轍)
拙譯:名義上找阿伊麗汗,走路卻向莎莉汗。(言行不一)
原譯:餓漢無所不吃,飽漢無所不談。
拙譯:餓漢見啥吃啥,飽漢處處挑刺。
原譯:千里鵝毛。
拙譯:知足常樂。
原譯:不怕初一,就怕初五。
拙譯:初一不做拖初五,初五再做已誤時。
原譯:登門大吉,來得巧。
拙譯:招來吉祥,帶來好處。
例(16)是用來形容嘴上不誠實的騙子的行為。而“南轅北轍”則用來比喻行動和目的相反,結(jié)果離目標越來越遠。譯文與原釋不符。例(17)對后聯(lián)的翻譯存在一些問題。根據(jù)原釋,該諺語的意思是貧窮的人吃東西不挑,能吃就行。而富足的人因為樣樣俱全,所以到處挑別人的毛病。而原譯中的“無所不談”所表現(xiàn)出的是富人知識淵博,能說會道的形象,與釋意不符。例(18)是說任何人都要心懷滿足,不應貪得無厭。而“千里鵝毛”用來比喻情深義重的微小禮品。顯然與原釋不符。例(19)的原意是指做事要抓住時機,與其當初不抓住機會,之后慌慌張張,不如一開始就抓住時機,珍惜時間?!安慌鲁跻?,就怕初五”沒有翻譯出原文要表達的意思,使?jié)h族讀者看后不知所云。例(20)的原意是帶來好處,招來吉祥。而原譯是對原文的死譯,翻譯有誤。
維吾爾俗語博大精深,不僅語義深厚,而且文化內(nèi)涵異質(zhì)性強。要想通過翻譯顯現(xiàn)出其文化內(nèi)涵,使?jié)h族讀者獲得與維族讀者相同的感受,達到交流文化,和諧文化的目的,并不是一件簡單之事。在此書中有部分俗語的翻譯值得商榷,縱觀維吾爾俗語、諺語詞典,此類問題也存在不少。如在馬俊民先生的《維漢對照維吾爾諺語》一書中,對例(3)的翻譯是“春天吃油餅,深秋打飽嗝?!睂?5)的翻譯是“嘴軟的牛犢吃兩頭牛的奶?!睂?17)的翻譯是“饑漢見到什么吃什么,飽漢聽到什么說什么?!睂?19)的翻譯是“不怕月初,但怕初五。”在阿力木先生的《維漢維吾爾民間俗諺詞典》一書中,對例(9)的翻譯是“見了果子忘了樹”,對例(13)的翻譯是“把別人家的棺材拉在自家里哭。”對例(19)的翻譯是“不怕初一,怕十五。”由上文分析可知,這些翻譯都是存在一定問題的。
通過本文的重譯可以看出,顯影翻譯法不僅能夠正確地指導維吾爾俗語的漢譯,而且發(fā)揮著一般譯法不可替代的作用。通過顯影翻譯法的指導,異質(zhì)性強的維吾爾俗語的漢譯“顯影”出了其文化精髓,語義也更加明確,這是直譯和意譯等翻譯方法所無法達到的。對于這類俗語,若直譯,漢族讀者讀完所獲得的感受往往與維族讀者相異,甚至是截然相反。如維吾爾俗語若直譯為“水流走了石頭還在;烏斯曼洗去了眉毛還在。”漢族讀者很容易聯(lián)想到漢語成語“水落石出”,然而該俗語的真實含義是“留得青山在,不怕沒柴燒”。此類俗語的翻譯也不能采用意譯法,因為意譯只能表達出其大概意思,丟失了原文生動的形象和豐富的文化寓意,如例(7)就丟失了其游牧文化背景,例(10)丟失了宗教文化背景??梢妼τ诋愘|(zhì)性強的維吾爾俗語,這兩種翻譯方法的效果都不如顯影翻譯法。需要區(qū)分的是,顯影翻譯法并不是簡單的加詞法。加詞法注重于從語言表達習慣上和語法、句法結(jié)構(gòu)上補全譯文,使譯文在內(nèi)容、形式上與原文對應。而顯影翻譯法則關(guān)注原文的深層語義和文化內(nèi)涵,要比加詞法更勝一層。需要再次強調(diào)的是,》一書對我的幫助和啟示很大。正如上文所說,作者阿布列孜·艾買提先生在書中對俗語的解釋不僅全面,而且深刻到位。對于其中譯文存在的一些不足,本文根據(jù)先生的釋義,提出了一些在表達上的修改意見,在此向阿布列孜·艾買提先生討教,與大家商榷。
[1]阿力木. 維漢維吾爾民間俗諺詞典[M]. 北京:民族出版社,2006.
[2]馬俊民. 維漢對照維吾爾諺語[M]. 烏魯木齊:新疆人民出版社,2007.
[3]王德懷. 維吾爾諺語翻譯研究[M]. 北京:民族出版社,2009.