薛陽陽
(黑龍江大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150080)
隨著全球化的發(fā)展,中國企業(yè)的對外貿(mào)易不斷增多,中國企業(yè)走出去的步伐也在加快。企業(yè)外宣即翻譯企業(yè)對外宣傳材料,是宣傳企業(yè)對外形象的傳播手段。然而,我國企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量并沒有隨翻譯需求的增多而提高,“錯(cuò)譯”“硬譯”等現(xiàn)象普遍存在,考慮目的語文化和針對目的語受眾的本地化翻譯很少,這導(dǎo)致企業(yè)外宣翻譯效果不佳。企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量關(guān)乎中國企業(yè)形象和中國的國際影響力,所以,分析和發(fā)現(xiàn)企業(yè)外宣中存在的問題以及提高外宣翻譯質(zhì)量,成為一項(xiàng)十分重要的任務(wù)。
通過閱讀國內(nèi)對外企業(yè)的雙語網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其英譯材料中存在著很多問題,這給讀者造成了閱讀障礙和困惑,無形中影響企業(yè)形象和經(jīng)濟(jì)效益,文章主要把企業(yè)外宣翻譯問題分為語言內(nèi)誤譯和語言外誤譯兩類,對相關(guān)問題進(jìn)行了分析,并提出了可行性的建議。
例1:公司愿意迎接新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。
原譯:Our company is willing to welcome new opportunities and challenges.這句翻譯雖然沒有出現(xiàn)低級的錯(cuò)誤,但是用詞上不符合英語的表達(dá)習(xí)慣?!皐elcome”作動(dòng)詞雖然表達(dá)“迎接”的意思,但是指的是迎接人,不能是迎接機(jī)遇和挑戰(zhàn)搭配。將“迎接新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)”翻譯成“meet new opportunities and challenges”更符合地道的英語表達(dá)。
例2:公司產(chǎn)品順利通過了食品安全管理體系認(rèn)證。
原譯:Our company's products have successfully passed the food safety management system certification.
在上面的翻譯中雖然看似沒有什么錯(cuò)誤,但是把“通過”直接翻譯成“pass”不夠正式和準(zhǔn)確?!皃ass”通常指“經(jīng)過某地”或“通過考試”。而漢語中通過食品安全體系認(rèn)證,所要傳達(dá)的意思是公司取得了相關(guān)證書,具備了相應(yīng)資格,產(chǎn)品質(zhì)量有保障。這就需要在英語中找到具備相同意思表達(dá)的詞語,如使用“certified”或者“registered”,這樣就能達(dá)到和漢語表達(dá)同樣的效果,產(chǎn)生了更強(qiáng)的信服力,利于企業(yè)形象的對外傳播。
中國海博會各子會展是沿海海產(chǎn)品的重要平臺,但英文譯名有不統(tǒng)一的現(xiàn)象。“海上展區(qū)”在2017年的譯名是“Offshore Exhibition Area”,2018年的譯名又改成了“The show area on the sea”,專有名詞的大寫改成了小寫。這樣的大型國際展會專有名詞譯名不統(tǒng)一,會讓國外參展人員誤解,還不利于企業(yè)的對外傳播,甚至對企業(yè)的商譽(yù)造成消極影響。因此,對展會名稱這類的專有名詞翻譯時(shí)要注意譯名要統(tǒng)一規(guī)范,專有名詞首字母應(yīng)大寫。
例3:杭州電子有限公司坐落于美麗的杭州,是一家集生產(chǎn)、銷售、研發(fā)于一體的高新科技企業(yè)。
原譯:Hangzhou Electronics Company is a hightech enterprise integrate production, sales, research and development,which locate in the beautiful Hangzhou.
這句話出現(xiàn)的明顯的語法錯(cuò)誤就是動(dòng)詞使用錯(cuò)誤,譯文中的“integrate”作伴隨狀語,不能使用動(dòng)詞原形,應(yīng)該改成非謂語“integrating”。除此之外,which從句中的“l(fā)ocate”應(yīng)該改成“is located”。 這樣的語法錯(cuò)誤不僅會影響國外客戶對企業(yè)文化的理解,還不利于企業(yè)形象的樹立。因此,譯者在翻譯時(shí)要仔細(xì)檢查,避免出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。
例4:1993年12月,南京鋼鐵廠進(jìn)行了公司制改革。
原譯:In December 1993,NISCO has carried out company system reform.
原譯中的“has carried out”明顯出現(xiàn)了語法錯(cuò)誤,原文表達(dá)的是過去發(fā)生的事,應(yīng)該用過去時(shí),不能用現(xiàn)在完成時(shí)。另外,把進(jìn)行公司制改革的翻譯表達(dá)過于中式英語,建議翻譯成“reformed the cororate system”這樣一來,譯文既精練又簡潔。
漢語和英語在表達(dá)上存在很大差異,加上長期受漢語思維的影響,一些譯者在翻譯時(shí)會直接硬套漢語的語序和表達(dá)方式。這使得外宣翻譯材料僵硬死板,不符合目的語受眾的閱讀需求。
例5:公司產(chǎn)品遠(yuǎn)銷美國、加拿大、歐洲等國。
原譯:The company's products have been sold as far as to the United States, Canada, Europe, etc.
這句話中明顯有一個(gè)詞語翻譯錯(cuò)了,“遠(yuǎn)銷”這個(gè)詞不應(yīng)該按照表面意思直接翻譯成“sold as far as”,在翻譯這個(gè)詞語時(shí)應(yīng)仔細(xì)考慮其真正的含義。“遠(yuǎn)銷”的意思是商品出售到外地,實(shí)際就是商品出口到外地。所以改為“export”比較準(zhǔn)確。翻譯這句話最重要的是理解和翻譯好“遠(yuǎn)銷”這個(gè)詞語,原譯直接按照中文的表達(dá)進(jìn)行翻譯,一方面詞語錯(cuò)譯,另一方面不符合英語表達(dá),這樣外國人在閱讀時(shí)會理解錯(cuò)誤。所以,在企業(yè)外宣英譯中詞語的地道和準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。
例6:廣州食品進(jìn)出口公司榮獲“國家安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化二級企業(yè)”。
原譯:Guangzhou Food Import and Export Company is awarded the“national second-class enterprise of safety production standardization”.
原譯中“二級企業(yè)”翻譯成“second-class”顯然沒有充分考慮中西文化的差異,“second-class”在英語中是“二流的”“次等的”的意思,顯然,這樣的譯文會引起國外客戶的反感,因?yàn)闆]有顧客愿意購買二流、次等的產(chǎn)品。考慮把“二級企業(yè)”意譯為“second level enterprise”,這樣不易引起誤解,同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。
企業(yè)外宣英譯是國內(nèi)企業(yè)對外交流的橋梁,關(guān)乎企業(yè)形象和經(jīng)濟(jì)效益。外宣英譯中的硬譯和錯(cuò)譯不僅會給國外客戶造成誤解,還會對企業(yè)形象甚至國家?guī)碡?fù)面影響。所以要重視企業(yè)外宣翻譯,并對外宣翻譯存在的問題找到解決對策,以幫助中國企業(yè)更好地“走出去”。
首先,在漢英詞匯轉(zhuǎn)換方面,針對外宣翻譯出現(xiàn)的用詞不當(dāng)問題,最重要的是提高譯者的語言功底。譯者在進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換時(shí)一定要確保詞匯使用的準(zhǔn)確性,理解原文的真正含義,避免硬譯和只按照表面意思進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)換時(shí),可以查找國外相似企業(yè)的平行文本,或者多查閱相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞典,對詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。
其次,在漢英句式轉(zhuǎn)換方面,有些翻譯不是不對,而是不地道,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。漢英翻譯時(shí)譯者可以多瀏覽國外企業(yè)的英語宣傳文本,多借鑒地道的句式表達(dá),學(xué)習(xí)和套用英譯句式,這樣譯文會更易被國外客戶接受。
最后,在漢英語篇轉(zhuǎn)換方面,應(yīng)注意漢英兩種語言的差異,中文企業(yè)宣傳文本篇章多長而復(fù)雜,辭藻華麗,信息結(jié)構(gòu)零散,重點(diǎn)不突出。而英文表達(dá)簡潔明了,邏輯清晰。因此在進(jìn)行漢英語篇轉(zhuǎn)換時(shí)要靈活地對語篇進(jìn)行調(diào)整,使其符合英語的語篇特點(diǎn),這樣更容易讓外國顧客理解。
語言既是社會發(fā)展的產(chǎn)物,又是文化的載體。語言和文化密不可分,譯者是聯(lián)系兩者的橋梁,這要求譯者具備較高的文化素養(yǎng),了解譯入語的文化,這樣才能翻譯出原汁原味的譯文。因此,譯者必須是一個(gè)真正的文化人,譯者的文化修養(yǎng)直接影響譯文的效果。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,涉及很多方面的知識。這要求翻譯工作者在提高翻譯能力的同時(shí)加強(qiáng)文化修養(yǎng),不斷學(xué)習(xí)和了解譯入語的文化,豐富自己的跨文化知識儲備,做一個(gè)真正的文化傳播者。
譯者在進(jìn)行企業(yè)外宣翻譯時(shí)不能僅局限于翻譯,同時(shí)也要培養(yǎng)后期的校對檢查意識,另外,企業(yè)在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),可以聘請有經(jīng)驗(yàn)的譯者或國外專家進(jìn)行校對,加大對譯文校對方面的資金投入,一定要對譯文進(jìn)行多次核對和檢查,以免錯(cuò)譯或出現(xiàn)歧義,影響譯文質(zhì)量。
通過閱讀中國企業(yè)外宣網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)英譯存在的問題,可以得出以下結(jié)論:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,企業(yè)要想長久穩(wěn)定地發(fā)展,就必須“走出去”和世界接軌。外宣翻譯是國外客戶了解中國企業(yè)的窗口,是中國企業(yè)走向世界的第一步,外宣翻譯的質(zhì)量直接影響國外客戶對企業(yè)的第一印象。除了確保譯文的準(zhǔn)確性外,譯者要盡可能展現(xiàn)企業(yè)的文化,這樣有利于國外客戶了解和認(rèn)同企業(yè)文化,進(jìn)而對企業(yè)產(chǎn)生興趣,這就達(dá)到了企業(yè)外宣的目的和效果。